新闻英语的标题专题简短小词_第1页
新闻英语的标题专题简短小词_第2页
新闻英语的标题专题简短小词_第3页
新闻英语的标题专题简短小词_第4页
新闻英语的标题专题简短小词_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

12/12新闻英语的标题专题简短小词新闻英语的标题专题之一:简短小词(1)

2005-4-1119:23:55

英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容,为此,在措词上尤其要狠下功夫,选词尽可能经济达意、简短明了,偏爱选用那些短小精悍或字母最少的动词。这是因为短小易懂、形象生动的措词不仅能增强新闻的简洁性和可读性,而且还能节省版面篇幅。如表示“破坏”或“损坏”一词意义的动词,标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。又如表示“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip或yield等,表示“爆炸”之类的动词意义时,一般不用explode,而用blast,crash,ram或smash等词。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。

这类动词在标题中屡见不鲜,读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义动词,无疑是大有稗益的。为便于读者更好地理解英语新闻标题,现再列举一些常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

aid=assist(帮助,援助)

alter=changeormodify(改变)

ask=inquire(询问)

assail=denounce(谴责)

axe=dismiss\reduce(解雇,减少)

balk=impede(阻碍)

ban=prohibitorforbid(禁止)

bar=prevent(防止,阻止)

bare=exposeorreveal(暴露,揭露)

blast=explode(爆炸)

begin=commence(开始)

bid=attempt(努力)

bilk=cheat(欺骗)

bolt=desertorabandon(放弃)

boost=increase(增加,提高)

check=examine(检查)

claim=ausethedeathof…(夺去……的生命)

clash=disagreestrong1y(发生分歧,争议)

curb=controlorrestrict(控制)

dip=decIlneordecrease(下降)

ease=lessen(减轻,缓和)

end=terminate(结束,中止)

flay=criticize(批评)

flout=insult(侮辱)

foil=preventfrom(阻止,防止)

grill=investigate(调查)

gut=destroy(摧毁)

head=direct(率领)

hold=arrest(逮捕)

laud=praise(赞扬)

lop=diminish(下降,减少)

map=workout(制订)

mark=celebrate(庆祝)

name=appoint\nominate(命名,提名)

moot=discuss(讨论)

mull=consider(考虑)

nab=arrest(逮捕)

nip=defeat(击败)

nix=deny\disapprove(否决,拒绝)

opt=choose(选择)

oust=expel(驱逐)

peril=endanger(危害,危及)

pledge=determine(发誓)

plot=conspire(预谋,密谋策划)

plunge=plummet(价格等)暴跌

poise=readyforaction(作好准备)

probe=investigate(调查)

raid=attack(进攻)

rap=criticize(批评)

rebuke=criticize(批评)

rout=defeatcompletely(击溃,打垮)

slay=murder(谋杀)

soar=skyrocket(急剧上升)

spur=encourage(激励,鞭

策)

swap=exchange(交流,交换)

sway=influence(影响)

trim=reduce(削减)

vie=compete(竞争)

vow=determine(决心,发誓)

weigh=consider(考虑)

woo=seektowin(争取,追求)

标题除偏爱使用短小动词外,还常常选用简短、字母数少的名词或名词词组。如accord与agreement,aide与assistant,aim与purpose,rally与amassassembly,drive与campaign,talk与negotiation等。例如:

QuakeDeathTollMayTop2000.(=TheDeathTollInTheEarthquakeMayExceed2000.)

地震死亡人数估计已逾两千。

NewGroupsBoostHi-TechResearch.(=NewGroupsPromoteHighTechnologyResearch.)

新兴集团推动高新技术研究。

Baker,JapanVisitOff,ArmsIssueHot.(=Baker'sJapanVisitIsOffAndTheMilitaryWeaponsIssueIsHot.)

军备问题争论激烈贝克取消访日之行。

以上这类简短名词在英语新闻标题乃至消息报道中屡见不鲜,俯拾即是。读者平时阅读时不妨多加留意,这对于提高英语水平,尤其是熟悉英语同义名词,无疑是大有裨益的。为便于读者更好地理解英语所闻标题,现再列举一些这类常见诸报端的标题小词,以备不时之需:

ace=champion(得胜者)

aid=assistance(帮助)

blast=explosion(爆炸)

body=committee,commission(委员会)

clash=controversy(机构)

crash=collision(碰撞,坠毁)

deal=agreement,transaction(协议,交易)

dems=democrats(民主主义者,民主人士,冻结,平抑)

glut=oversuPply(供过于求)

GOP=Grand0ldParty(〈美国〉共和党)

nod=approval(许可,批准)

pact=agreement,treaty(条约,协议)

poll=election,publicopinionpoll(投票选举,民意测验)

probe=investigation(调查)

pullout=withdrawal(撤退,撤离)

rift=separation(隔离,分离)

row=quarrel(争论,争议)

set=ready(准备)

snag=unexpecteddifficulty(意外障碍,意外困难)

statement=disputethatcannotbesettled(僵持,僵局)

stance=attitude(态度)

step=progress(进程,进步)

strife=conflict(冲突,矛盾)

ties=(diplomatic)relations(关系)

新闻英语的标题专题之四:节缩词

2005-1-1219:02:24

新闻标题除了使用缩写词外,还经常运用节缩词。节缩词,亦称简缩词,通过“截头去尾”的方法将一些常用的名词、形容词等截短或缩短,其宗旨同样是为了节省标题字数。如:graduate(毕业生)--grad;hospital(医院)--hosp;billion(十亿)--bn;percent(百分比)--pc;cigarette(香烟)--c

ig。

请看几则实例:

WeeklyMagForStampLoversToBeLaunched[Mag=Magazine(杂志)].

集邮周刊即将发行。

NewGroupsBoostHi-TechResearch[Hi-Tech=HighTechnology(高新技术)].

新兴集团推动高新技术研究。

这类节缩词不仅在标题中广泛使用,以节省篇幅,而且还时常出现在新闻报道的行文中。有时,这类词汇很难在词典中查到,现再汇列一些常见诸英语报端的这类节缩词,供读者读报时对照、查考:

Aussie=Australian(澳大利亚的)

biz=business(商业)

champ=champion(冠军)

con=convict(罪犯)

deli=delicatessen(熟食)

expo=exposition(博览会)

homo=homosexual(同性恋)

lib=liberation(解放)

pro=professional(专业的,职业的)

rep=representative(代表)

Russ=Russia(俄罗斯)

Sec=secretary(秘书)

chute=parachute(降落伞)

copter=helicoPter(直升机)

nat'l=national(全国的)

com'l=commercial(商业的,广告)

c'tee=committee(委员会)

C'wealth=Commonwealth(英联邦)

telly=television(电视机)

tech=technology(技术)

pix=pictures(电影)

vet=veteran(老兵,老手)

vic=victory(胜利)

新闻英语的标题专题之五:省略

2005-1-1219:06:06

有的读者读英语报刊,心中无数,东翻翻,西看看,总想挑容易的文章读。一篇文章刚看了个头,一碰到生词,马上换一篇。如此这般,换了六、七篇,还没确定读哪篇。那么,应该怎么读?首先要有准备地阅读,如先大致了解一下某报各版的主要内容,然后按照自己的兴趣或事先拟订的阅读计划,选定一个版面,有选择地阅读。

如果碰到生词,也要坚定地读下去。要知道,对于初、中等英语水平的读者,英语报刊文章很少会不出现生词。其次要有步骤地阅读。一般应先读标题,但由于标题(headline)短而精,不太好懂,不少读者常常绕开它。这是不明智的。一份英文报纸少则10至20版,多则数百版。读者一般时间有限,谁都不可能像读课文或看小说那样从头至尾一字不漏地通读一遍。我们拿起一份报纸总想迅速找到当天的报道重点或个人感兴趣的新闻和文章。怎样寻找呢?这就需要找个“向导”作介绍。显然,新闻标题就是十分理想的“向导”。这是因为标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。英语新闻标题的措词、语法、修辞乃至标点符号等方面的特点较为突出,现一一予以简述。

省略

标题是新闻不可分割的组成部分。阅读英语报纸的新闻标题是我们学习阅读英语报刊的第一步。这么说绝无夸张之意,从语法角度来看,英语新闻标题有其一套

独特的语法体系,与人们平时常见的英语句子语法有所不同,新闻英语学者称之为“标题语言”(headlines)。其中,标题中虚词的省略就是它的重要特点之一。一般而言,标题中虚词省略现象主要表现在以下几个方面:

1、冠词基本省略。

例如:TenthOfBritishMackerelCatchGroundIntoFeed.(ATenthOfTheBritishMackeelCatchGroundIntoFeed.)

英国捕获鳍鱼一成碾为饲料。

ThreeG0rgesFloodedBy'Farewell'Tourists.(TheThreeGorgesFloodedBy'Farewell'Tourists.)

惜别之情难以挡游客蜂拥至三峡。

2、联系动词通常省略。

例如:ThreeDeadAfterInhalingOvenGas.(ThreeAreDeadAfterInhalingOvenGas.)

吸入炉灶煤气三人窒息身亡。

ClintonInaugurationMostExpensiveEver.(ClintonInaugurati0nIsM0stExpensiveEver.)

克氏就职典礼花费空前巨大。

3、助动词通常省略。

例如:FinancierKilledByBurglars.(AFinancierIsKilledByBurglars.)

夜毛贼入室金融家遇害。

PopeToVisitJapanInFebruary.(PopeIsToVisitJapanInFebruary.)

教皇拟于二月访日。

IndiaMendingFences.(IndiaIsMendingFences.)

印度正在改善与邻国的关系。

4、连词通常省略,并用逗号代替。

例如:Us,VietnamResumeTalks.(UsAndVietnamResumeTalks.)

美越恢复会谈。

Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquisiti0ns,VenturesForTheNetwork.(Nbc'sPresidentRobertWrightSeeksBigAcquistionsAndVenturesForTheNetwork.)

“强有力的伙伴”+“可观的投资”――罗伯特董事长为nbc网络扩展而奔走。

此外,英语新闻标题还经常省去介词、代词等,这些词的省略并不妨碍读者的理解。

新闻英语的标题专题之六:时态

2005-1-1219:08:54

动词表示一种动态,新闻标题在浓缩新闻内容时,如能恰到好处地用上一个动词,就能增色不少,给人以形象生动、跃然纸上的感觉。如earthquakeHitsOsakakobe(地震重袭(日本)皈神地区)远比EarthouakeInosakakobe显得具体而达意。标题中用了动词,固然好处不少,但也给我们阅读英语报刊增加了一个困难。

我们知道,英语中的动词有时态变化,在英语新闻标题中也不例外。但由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,当然更不用过去完成时等时态,而采用现在时态,使读者阅报时一如置身于这条新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(JournalisticP

resentTense),与文学写作中的“历史现在时”,(HistoricalPresentTense)实际上完全一样。所以,英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。

现分述如下:

1、一般现在时通常被用来表示过去发生的事

通常情况下,报刊所载消息多为己发生过的事,按日常英语语法,标题中的动词应使用过去时态,但是这样容易给人产生一种陈旧感,似有‘昨日黄花,之嫌,缺乏吸引力。为了弥补这一缺陷,英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感(Freshness)、现实感。Reality,和直接感(Immediacy)。此外,标题采用动词的一般现在时还可省去动词过去式构成中常见的“Ed”两个字母,节省标题字数。正因一般现在时在英语新闻标题中的这一特殊。用法,初读英语报纸的读者应特别注意这一现象,不要把它误以为是日常英语语法中的一般现在时,从而影响对全文内容的阅读与理解。例如:

ComebackGivesChinaASensationalThomasCupWin.(TheComebackGaveChinaASensationalThomasCupWin.)

中国队反败为胜荣获汤姆斯杯。

StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceed.(StreetBattleInHeavyShellingAsPeaceTalksProceeded.)

和平会谈进行之际巷战依然炮声隆隆。

2、动词的将来时更多地直接采用动词不定式来表达

英语新闻标题中动词将来时的表达形式除一般将来时“Will+动词原形”外,更多的还是采用“联系动词be+动词不定式”结构,其中联系动词be通常省略,以节省标题字数。换言之,动词不定式在英语新闻标题中可直接表示未来动作,这是因为不定式标志“To”只由两个字母构成,比一般将来时中的“Will”来得少,故频频见诸英语报端。例如:

LastTwoBeiruitHostages'ToGoFree'.(TheLastTwoHostagesInBeiruitAre'ToGoFree'.)

贝鲁特最后两名人质“获释在望”。

FloridaFreezeToIncreaseAreaProducePrices.(TheFreezeInFloridaIsToIncreaseTheAreasProducePrices.)

佛罗里达严寒将使该地区农产品涨价。

3、现在分词直接表示正在进行的动作或事件

对于正在发生的事态或动作,英语新闻标题也按日常英语语法规则处理,采用现在进行时"Be+现在分词”这一形式,但其中“Be”又通常省略。因此,剩下的现在分词便在新闻标题中直接表示正在进行的动作或正在发展的事态。例如:

SignsOfRiftsAppearingInArgentina'sJunta.(TheSignsOfRiftsAreAppearingInArgentina'sJunta.)

阿根廷军人政府出现内讧迹象。

Deposits,LoansRisingInShanghai.(DepositsAndLoansAreRisingInShangha

i.)

上海储蓄与贷款额见升。

新闻英语的标题专题之七:缩写词

2005-1-1219:11:15

缩写词又称首字母缩略词,将几个词的首字母加在一起合成一字,全部用大写字母拼成,从而代替一组冗长复杂的词或词组。这样,既可节省版面标题词数,又能更好地提示新闻内容,使人读来颇感简洁易记,还可使版面编排减少沉闷之感。例如:

CPPCCHeadMeetsReturnedOverseasStudentsInBeijing.(CPPCC=TheChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference中国人民政治协商会议)

全国政协主席在京接见归国留学生。

AidsVictimsSurgingInUs.(Aids=AcquiredImmuneDeficiencySyndrome:后天免疫缺损综合症,即“艾滋病”)

美“艾滋病”患者激增。

PloSaysBigIsraeliDriveAhead.(Plo=PalestineLiberationOrganization:巴勒斯坦解放组织)

巴解组织称以色列即将大举进攻。

从以上数则实例中不难发现,英语新闻标题中经常出现的缩写词主要分为三类:

1、组织机构等专有名称,如上述例句中的cppcc(全国政协)和plo(巴解组织)。又如:

UNESCO=UnitedNationsEducational,ScientificAndCulturalOrganization(联合国教科文组织)

IMF=InternationalMonetaryFund(国际货币基金组织)

ASEAN=AssociationOfSoutheastAsianNations(东南亚国家联盟;“东盟”)

GATT=GeneralAgreementOnTariffsAndTrade(关贸总协定)

WTO=WorldTradeOrganization(世界贸易组织)

OPE=OrganizationOfPetroleumExportingCountries(石油输出国组织;“欧佩克”)

PLO=PalestineLiberationOrganization(巴勒斯坦解放组织;“巴解”)

IOC=InternationalOlympicCommittee(国际奥林匹克委员会)

NASA=NationalAeronauticsAndSpaceAdministration[(美国)国家宇航局]

WHO=WorldHealthOrganization(世界卫生组织)

OAU=OrganizationOfAfricanUnity(非洲统一组织)

2、常见事物的名称,如上述例句中的aids(艾滋病)。又如:

UFO=UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物;“飞碟”)

DJI=Dow-JonesIndex(道·琼斯指数)

PC=PersonalComputer(个人电脑)

ABM=Anti-BallisticMissile(反弹道导弹)

PT=PublicRelations(公共关系)

SALT=StrategicArmsLimitationTalks(限制战略武器会谈)

SDI=StrategicDefenceInitiative(战略防御措施)

GMT=GreenwichMeanTime(格林威治标准时间)

3、表示人们的职业、职务或职称的名词,如Mp(议员)。又如:

PM=PrimeMinister(总理;首相)

GM=GeneralManager(总经理)

VIP=VeryImportantPerson(贵宾;要人)

TP=TrafficPoliceman(交通警察)

PA=PersonalAssistant(私人助理)

新闻英语的标题专题之八:语态

2005-1-1219:13:28

语新闻标题中的动词表示被动语态时,被动语态结构“be+过去分词”形式中的助动词“be”,通常被省略,也经常不用“by”来引出动作的执行者,剩下的过去分词在标题里就可直接表示被动意义,读者切忌将之误解为该动词的过去式。如:

GirlOf18RapedAfterThreatWithBreadKnife.(AGirlOf18RapedAfterThreatWithABreadKnife.)

餐刀威逼下,18岁少女遭强暴。

VanGoghsRecoveredAfterTheft.(VanGoghsAreRecoveredAfterTheTheft.)

梵高名画窃而复得。

FatherJailedForMurderOfDaughter.(FatherIsJailedForTheMurderOfHisDaughter.)

谋杀亲生女儿父亲锒铛入狱。

其实,读者在广泛接触英语报刊时会发现,新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。因为从修辞学角度而言,主动语态比被动语态更加生动多彩且富有感染力,所表达的意义更为直接,或更具有说服力,使读者感到真实可信,读来朗朗上口,流利自然。英语新闻标题只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语部分,以引起读者注意。这是因为读者读报时的心理状态同看书或查阅资料时的情况不尽相同。人们往往是在就餐时或上班途中、候车、饭后用茶等较空闲时看报的,阅读时思想往往不是完全集中的。只有当他们看到一条特别能引起他们兴趣的标题时,才会把注意力全部集中起来,全神贯注的看下去。因此,英语新闻标题有时为突出动作的承受者通常采用被动语态,目的在于抓住读者的注意力。

例如“500ReportedKilledInS.KoreanBuildingCollapse”远比“CollapseClaims500LivesInS.Korea”更为吸引人。两条标题都起到了提示与浓缩韩国某百货大楼倒塌致使五百人丧生这一新闻内容的作用,其中死亡人数是一个非常重要的内容。前旬虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,一下子吸引了读者。

新闻英语的标题专题之九:欣赏及汉译

2005-1-1313:38:09

我们在阅读英语报刊时,不仅要学会看借新闻标题,而且最好还能善于欣赏并翻译新闻标题,惟有如此,我们才能较正确地理解英语新闻标题的词汇、语法及修辞等特点,判断出标题的寓意。

欣赏或翻译英语新闻标题时应该兼顾三个方面:准确理解标题,领悟其妙处;适当照顾译文特点,增强可读性;重视读者的接受能力。欣赏或翻译英语新闻标题,对于不太熟悉英语国家历史、文化背景的读者来说,有时并不是很容易的。许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。因此,这就要求我们平时注意积累,不断熟悉英语

国家的历史掌故、文艺作品以及英语的修辞手段等等。一旦真的领会并译出了英语标题中苦心营造的深奥内涵,那份喜悦不亚于数学家攻克一道难题。

一、直译或基本直译

如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。如:

LookingBackToLookAhead.

回首往昔展望未来。

America'sCareeningForeignPolicy.

摇摆不定的美国对外政策。

BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.

比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。(或译:克林顿入主白宫,新总统始掌大权。)

OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.

奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。

二、添加解释性词语

即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、解释性词语以利读者理解,避免产生误会。例如:

LiElectedCppccHead.

李(瑞环)当选为全国政协主席。

Lewis,XieVotedWorld'sTopTwo.

路(易斯)谢(军)当选世界最佳男女(运动员)。

Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.

天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。

QuakeDeathTollTops5000.

(日本限神地区)地震死亡人数己逾五千。

YoungWheelers,BigDealers.

青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。

三、体现原文修辞特点

如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。如:

押韵:AfterTheBoomEverythingIsGloom.

繁荣过后,尽是萧条。(或译:繁荣好景不再,萧条接因而来。)

双关:SoccerKicksOffWithViolence.

足球开踢拳打脚踢。

借用典故:LibertyMotherOfInvention.

自由是发明之母。

幽默:AccuserAccused.

原告没当成反而成被告。

比喻:MiddieEast:ACradleOfTerror.

中东恐怖主义的摇篮。

四、灵活处理修辞差异。

英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。同时适当照顾汉语新闻标题的特点,多用动词、尾韵、对仗等修辞手段。如:

押韵:DesperateNeed,DesperateDeed.

燃眉之急非常行动。

典故:1990:YearOfMarcoPoloChic.

1990年:中国热的一年。

夸张:AVowToZipHisLips.

誓将守口如瓶。

双关:'Silent'OfficeWorkersDemandToBeHeard.

“不闻不问”的办公室员工今后将不再不闻不问了。

比喻:RussianReformOldWineInNewBottle.

俄罗斯改革新瓶装陈酒。

可见,要译好英语新闻标题,除了需要透彻地理解原文内涵,领悟其妙处外,还要善于比较研究英汉两种语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。

现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死),AIDS[acquiredimmunedeficiencysyndrome(艾滋病)],elevatedhighways(高架道路),informationsuperhighway(信息高速公路),beeper(无线传呼机,俗称“拷机”、BP机),cellularphone(移动电话),value-addedtax(增值税),latchkeychild(挂钥匙的孩子),CDcompactdisc(光盘)],hulahoop(呼拉圈),surfing(冲浪运动),talking)show(访谈节目;谈话类节目),karaoke(卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。

可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(materialprogress)、“精神文明”(intellectualandideologicaldevelopment)、“五讲四美三热爱”(fiveadvocatings,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(ripoff)、“打白条”(issueIOUs)、“关系网”(networkofpersonalconnections)、“下海”(riskone'sfortuneinbusiness)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为SputnikISatelli

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论