英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告_第1页
英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告_第2页
英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告_第3页
英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告_第4页
英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语动词名词化现象及翻译获奖科研报告摘要:动词名词化是英语中一种常见的语言现象,如何在翻译过程中准确地把握这种现象一直是学者们关心的问题。分析动词名词化现象的原因、分类及表现形式,能够帮助译者更好地进行理解和把握源语言,从而在翻译时做到有的放矢。

关键词:动词名词化成因翻译策略

一、引言

根据《现代语言学词典》的界定,名词化(nominalization)是指“从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程”。英语动词名词化这一现象并非现代英语特有的产物,它可以追溯到古英语时期。通常情况下,动词在经过名词化之后,所表达的意义更客观,文字表述部分也变得更简洁。因此,在过去的几十年内,学者们对英语动词名词化这一现象做了大量的研究,也得出了不同的理论成果。本文从系统功能语言学派韩礼德的“语法隐喻”理论出发,阐述英语动词名词化形成的原因及表现形式,并通过实例探讨这一语言现象在翻译时可使用的方法和策略。

二、动词名词化

1985年,韩礼德(Halliday)在其出版的《功能语法导论》中首次提出“语法隐喻”(grammaticalmetaphor)这一概念。隐喻化是日常思维的一种方式,可以帮助人们通过具体的事物去认识另外相对抽象的事物。而语法隐喻则可以把事件、活动、情绪、思想等转化为实体(entity),是人类认识世界的一种重要手段(Lakoff&Jonson1980)。Halliday指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。语法隐喻的实质即为名词化。因此,可以说,英语的名词化结构这一现象旨在运用隐喻手段,将一种语法类型或者语法功能转换成其他的一种,从而衍生出新的经验类别。从这个层面看,英语中的名词化现象可大致分为以下三大类:

1.抽象名词。在英语中,抽象名词通常被用来表达动作、行为、变化、状态、品质、情感等概念。如:arrival,patience,freedom,recovery,knowledge,disappointment等。另外,抽象名词还具有极强的概括能力,能够使原动词或形容词传递的意义更加抽象虚幻。试比较以下两个句子:

a)Lewisranfast,performedconsistently,washonest,andhedesiredsuccesssomuch,sohedefiednotonlythestopwatchbutalsothemarchoftime.

b)Withspeed,consistency,integrity,andabovealldesire,Lewisdefiednotonlythestopwatchbutalsothemarchoftime.

凭着速度、稳定的发挥、诚实,尤其是对获胜的渴望,刘易斯的表现非秒表所能计量,甚至使时间也停滞不前。

从上述句子的对比不难看出,运用名词或者名词性短语不仅能够使表达更为简洁,行文比较自然,而且更容易表达比较复杂的意思。

2.动词派生而成的名词。例如:以-er或-or结尾的名词既表示施事者,又保留原来动词的意义,既可以指人,又可以指物。例如:sing-singer(onewhosings);teach-teacher(onewhoteaches);cook-cooker(adeviceusedforcooking);silence-silencer(adeviceusedtoreducenoise)。一种派生是指将后缀-ment,-ation,-tion,和-ion接在动词后面构成名词。词义本身没有发生太大变化,但词性却完全不同。如:manage-management,inform-information,produce-production,decide-decision,educate-education。

另外一种形式便是在动词后面加上-ing,构成动名词的形式。由于这类名词是由动词加上后缀这一形式演变过来的,因此,它保留了动词的某些特征和变化形式。在具体的运用过程中,主要是用来表达比较抽象的概念,而这种抽象的概念又是名词无法表达的。例如:fish-fishing,shop-shopping,swim-swimming,climb-climbing。这种变化形式在科技英语中不胜枚举,事实上,在科技英语中,-ing结构的衍生义还可以简化句子或词组结构(如“校正定时”译成correcttiming比表达为tosettimecorrectly效果明显更胜一筹)。尤其是人们在给新术语命名时,往往喜欢用旧词新义的方法,但是又担心出现歧义,便将旧词新义与加-ing词尾配合起来使用。因此就出现一系列计算机术语的英译,编码coding,自动对中automaticcentering,桥接bridging,键控keying等。

3.英语中还有许多名词是动词直接转化的,即和动词同形的名词。例如:conduct,动词:进行,实施;名词:行为,举止;probe,动词:调查,研究;名词:探针(医生检查伤口用的钝头细长工具);elbow,动词:用肘推(或撞)人,名词:肘;fuss,动词:(因小事)抱怨;小题大做;名词:小题大做,大惊小怪。这类词在运用的时候必须联系上下文才能确定其词性,进而断定其词义。例如:句子Canyoucanacanasacanercancanacan?(你能像装罐工人那样把罐头装进罐头瓶子了吗?)出现了6个can,第一和第四个can为情态动词,意为能够;第二和第五个can为实义动词,意思是:将……装入密封罐中保存;第三和第六个can为名词,表示罐头;虽然是同一个单词,且动词和名词的形式是一样的,但由于词性不同,在词义和用法上自然有着一定的差异。三、英语动词名词化的翻译

在翻译英语动词名词化这一结构时,可以根据实际情况,将其进行相应的转化,将静态意义通过动态的形式表述出来,具体主要可从以下几个方面着手:

1.转换为汉语动词

汉英翻译的时候,多数英语名词可转换成动词,尤其是动宾短语的结构,通常会采用此类方法。例如:Thenursegavethelittlegirlapat.护士轻轻地拍了下小女孩。此外,介词加上名词构成的固定搭配经常采用类似的翻译方式。例如:(1)Iwassurprisedbythepresenceofsomanypeopleatthemeeting.这么多人出席会议,我觉得非常吃惊。(2)Severalpeoplenoddedinapproval.好几个人点点头,同意了。另外,英语当中有些由动词加后缀构成的名词(如reader,teacher,observer,repairer)用来表示人,而不再表示行为和动作。但是由于汉语中词语的分合伸缩比较灵活,因此在对这类词进行翻译时往往并没有采用相对应的汉语名词,而是将其转换为动词。例如:(1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.(C.Eckersley)他能吃能睡。句中eater和sleeper分别对应汉语动词吃和睡。类似的句子还有:(2)Hewasanonsmokerandateetotaler.(E.Snow)他既不吸烟又不喝酒。句中nonsmoker和teetotaler分别译为汉语动词不吸烟和不喝酒(毕淑敏,1993)。

2.转换为汉语形容词

为了节省版面,会尽量省略虚词和其他次要的词,把具有刺激性的词语(stimulatingwords)挤压在一起,这种用法在报刊阅读中非常常见。例如:500-Metre-LongFloodPreventionDykeBuilt(五百米长的防洪坝建成);Face-to-FaceNegotiation(面对面的谈判)。此类用法也可见于文章的标题,例如:RichmeetingHisFutureMother-in-law里奇拜见未来的岳母。用连字符把几个单词连接在一起构成形容词含义的现象,在英语中并不少见,Heisafive-year-oldchild.他是个五岁大的孩子。Heapproachedourdecisionwithafather-knows-bestattitude.他用一种知事莫若父的态度对待我们的决定。此外,“beof+抽象名词”结构,对这类抽象名词翻译时,可采用对照的形容词。例如,(1)Themeetingisofgreatimportance.译作:这个会议是很重要的(importance重要的)。(2)Themedicineisofnouse.译作:这药是没有效果的(nouse无用的,无效的)。

3.转换为四字结构

一部作品的理解即是主客体视域的融合,如何使主体视域很好地与客体视域相融合是英译汉的过程中通常要考虑的问题(刘彧,2012)。要了解一个视域,就要充分了解该视域中的文化及语言因素。汉语中有一种特殊的语言现象,即四字结构,在内容上言简意赅,形式上工整匀称,行文上严谨客观,读起来朗朗上口。因此,在英语名词化结构翻译成汉语的过程中,译者可以试着采用四字结构,将主体视域与客体视域有意识地融合,不仅能使译文格式工整,还能充分考虑文化的接受程度,使译文读者更容易接受。例如:tovolunteeronesservice可译为毛遂自荐,whatdoneisdone可译为木已成舟。另外,汉语的四字结构既包括成语又包括非成语。在翻译时可根据具体情况作出适当的调整。如:Thecastsbrilliantactingdrewstormyandlengthyapplausefromtheaudience.可译为:台上演员演技高超,台下观众掌声雷动,经久不息。诚然,演技高超,掌声雷动不属于成语的范畴,但是这样的四字结构依然工整对仗。

4.转换为汉语句子

英语动词名词化结构本身可以使句子更简洁,客观严谨。因此,将名词化短语翻译成句子的现象不是很多。但是在翻译过程中,有些名词结构可能没有与之相对应的字词结构,或者相应的结构不能够清晰地表达原文的含义,这时候通常采用句子翻译,从而使意义表达得更清楚明白。例如:Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.句子smoker为抽烟者,chain-smoker为一根接着一根抽烟的人,译为:他是个不抽烟的人,但他爸爸是一个一根接着一根抽烟的人。意思上没有太大问题,但是不符合汉语的表达方式。译为:他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。将smoker及chain-smoker译为句子形式,表达更地道。再如:在句子“The

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论