版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西安国际化进程中城市公共交通系统双语建设与优化策略获奖科研报告摘要:城市公交系统中英文双语建设是衡量一个城市国际化水准的重要指标,公交系统双语公示语和双语服务对市民及外国来访者的日常出行非常重要。本文通过调查目前西安市内公共汽车、出租车和地铁的双语标识,对其存在的各种不规范翻译和双语缺失现象进行研究,为优化西安国际化语言环境提供策略。
关键词:西安公交系统双语优化策略
1.引言
衡量城市国际化的水平,语言环境建设是不可缺失的一项重要指标。近年来,不少专家和学者纷纷对城市国际化环境建设进行了调研,但大多集中在经济、旅游和环境等方面。国内不少大学教师对城市公示语的翻译进行了调查,并提供了可行性建议。如李婉丽调查了西安公共汽车双语服务现状,对公共汽车车身、车内英语提示语和警示语翻译进行了剖析;宋泽华以杭州旅游景区的英语翻译为例,调查和分析了国际化进程中城市双语建设的重要性;陈颖通过分析北京、上海和广州等各大城市国际化语言建设的政策措施,强调了广西各大城市国际语言建设的紧迫性;邓忠通过实地调研,指出了成都公交站牌存在英文翻译不一致的问题。尽管如此,各大城市的公交系统仍存在地名翻译和车站公示语及车厢内英语标识出现众多分歧的地方。2011年1月24日,陕西省质量技术监督局正式发布了陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准,该系列标准的出台旨在通过规定公示语译写所遵循的基本原则和规律,规范陕西省公共场所公示语英文译写(杨红英,2011)。但在该标准中,对公交系统站名的翻译和部分公交系统服务性语言的规范尚未涉及。
2.调查和研究
为了了解西安市城市公交系统双语化设施和服务现状,课题组于2015年9月通过问卷向西安市和周边城市的市民进行了问卷调查,其中参与问卷55人,有效问卷份数为50。
2.1问卷分析。
关于西安市城市公交系统双语化设施和服务现状的满意度调查中,非常满意占2%,满意占22%,基本满意占54%,不满意占22%;关于公共交通中的双语标识或语音提示对乘客的出行影响方面,高达90%的人认为有一定影响;另外有68%的人乘坐过有双语设施和双语报站的公交车;只有30%的人认为目前西安的公共交通双语服务水准具备接待外国友人的实力;72%的人认为出租车没有双语设施;而66%的人认为西安市内地铁线路虽有双语设施,但部分双语公示语不规范或者缺失。可见,目前西安城市公交系统的双语化建设还亟待完善。
2.2市内公共汽车双语标识和服务调查。
课题组于2015年10月至2015年12月对西安市主要交通枢纽(十里铺公交枢纽、半坡公交枢纽、辛家庙公交枢纽、航天公交枢纽和纺织城公交枢纽)所辖内的公交线路和主要公交公司(公交二公司、公交五公司和公交六公司)所辖内的公交线路进行了实地调研,通过调研发现主要存在无双语站牌、车身双语标识缺失和车内提示语无英语翻译等问题。
2.2.1无双语站牌
课题组调研了东郊长乐坡站、南郊电子正街站、西郊科技路站和北郊城市运动公园站,发现这些站牌均无站名英语标识,且无汉语票价、是否为无人售票车辆及发车间隔时间等汉语标识。
2.2.2车身双语标识缺失
车身双语标识缺失主要体现在部分无人售票车无汉语和英语的“上”和“下”;部分有人售票的小型公交车只有汉语的“上”和“下”,无对应的英语翻译。此外各线路的公交车运行图只有汉语,没有对应的英语翻译。
2.2.3车内提示语无英语翻译
大部分公交车报站时只有汉语,如“小寨站到了,请下车!”或“下一站:小寨!下车的乘客请向后门移动,请扶好站好!”没有对应的英语提示。车厢内的提示语“请保管好自身财物”、“请勿和司机谈话”、“严禁携带易燃易爆物品”和“严禁扶手”等均无对应的英语翻译。此外,无人售票车票价处的标志“投币、刷卡均两元”、“可刷卡”和“刷卡五折”等无英语提示。
2.3西安地铁双语标识和服务调查。
课题组所有成员于2015年12月分别乘坐了西安地铁一号线和地铁二号线,就地铁站名的双语化、站内双语设施和地铁上的双语标识及双语服务等方面进行了调研。调研发现,西安地铁设施的双语化覆盖率较高,“进站—购票—乘车—出站”均有中英语提示,但也有部分站名、站内双语设施和地铁上的双语标识缺失和翻译标准不统一等情况。
2.3.1地铁站名
西安地铁一号线东起“纺织城”,途径“半坡”、“通化门”、“五路口”、“北大街”和“汉城路”等客流量集中的车站和中转站,西至“后卫寨”,是贯穿西安市东西方向的主要线路;西安地铁二号线北起“北客站”,途径“北大街”、“钟楼”、“永宁门”和“小寨”等商业街区,南至“韦曲南站”,是西安市南北中轴线上重要的交通枢纽。西安市地铁办在各线路的命名上也是征集和综合了各方面意见,最终选定了一号线19个站名和二号线21个站名。但在站名的英文翻译上,无法完全使用“直译”、“意译”或者考虑并照顾到语言维、文化维、交际维的适应性选择转换问题(束慧娟,2010:39),所以最终选择了“音译”的翻译,忽视了地名翻译中应该注重的语用风格和交际风格,导致出现北客站(BEIKEZHANSTATION)、市图书馆(SHITUSHUGUAN)、钟楼(ZHONGLOU)、体育场(TIYUCHANG)和纬一街(WEI-1JIE)等这些让外国友人不知所云的站名标识。
2.3.2站内双语设施
西安地铁一号线和二号线在“进站—购票—乘车—出站”各个流程均有英文标识,但也存在翻译不统一和部分英文标识缺失的现象。
2.3.2.1示意图
在陕西省质量技术监督局发布的陕西省《公共场所公示语英文译写规范》系列地方标准“第2部分:交通”中提到地铁站用“Metro”,所以西安地铁的统一命名为“XianMetro”,然而,在“西安轨道交通运营线路示意图”中的英文翻译却是“RouteMapofXianSubway”,有的站点又换成了“XianMetro”。在“西安地铁一号线行车示意图”中,对应的翻译“Line1RouteMap”采用了直译的翻译法,不符合英语语法规则,应为“RouteMapofLine1”。2.3.2.2提示语
地铁站内的提示语旨在为乘客指引方向和安全乘车提供保障,但西安地铁站内存在部分双语提示不明确或双语缺失现象。如安全检查(通道)为“SecurityCheck”和安全检查(安检)应为“SecurityInspection”,在西安地铁中统一用了“SecurityCheck”;自动购票机缺失中英文购票方法介绍;“长安通”充值时提示语“充值且打印”、“充值不打印”、“本机只接受5元、10元人民币纸币”和“本机不设找零”等信息均无对应的英文翻译;有人售票窗口的电脑显示屏上“卡内余额CardBalance(RMB)”和“卡内原额PreviousCardBalance(RMB)”均无英文翻译;无“出站验票”中英文提示语;“车站周边示意图”应为“MapofSurroundingArea”;站内灭火器提示语“火警时按下,严禁非法使用”无英文翻译,应补充“PressButtoninCaseofFireAlarm.PenaltyforIllegalUse”;“旅客、乘客止步”无英文“StaffOnly”,以及站内电子显示屏无英文等。
2.3.3地铁上双语标识
西安地铁一号线和二号线厢内基本上有双语标识和双语报站及相关双语提示语,但厢体上也存在翻译的语用错误。如西安地铁一号线“有序乘车,先下后上”的翻译为“Pleaseboardinsequenceandafterthefirston.”,让外国朋友不明白“afterthefirston”究竟是什么意思,该标志想表达的是“先下后上(offfirst,onsecond)”。此外,地铁门上的醒目标志“灯闪铃响,请勿上下”的英文翻译“StandClearWhentheLightisFlashingortheBellisRinging.”中的“StandClear”表达不清,此类禁止类的提示语应翻译为“Donotgeton/offthetrainwhenthelightisflashingortheBellisRinging.”
3.对策及建议
西安城市国际化语言环境建设是一项庞大的系统工程,需要各行业同心协力来完成。针对西安市公交系统的双语化建设问题,以下几点可供参考。
3.1充分调研,查找问题。
对西安公交系统目前在双语化建设和服务方面的情况进行系统调研,并将所反馈的问题进行分类。同时可以调研北京、上海、成都、深圳和香港等地的公交系统双语建设状况,对双语标识的涉及面及翻译文本进行研究,如对出租车增加双语公示语和公交站牌双语化是否有必要。
3.2设立西安公交系统翻译标准。
针对目前公交系统英语公示语出现的语用错误和翻译文化缺失等现象,完善陕西省《公共场所公示语英文译写规范》“第2部分:交通”。对公交站站名和地铁站站名的翻译做出统一翻译标准,以确保翻译的权威性、科学性、适宜性和可操作性。如“大雁塔”公交站目前用“DayanPogoda”,而地铁站的站名是“DAYANTASTATION”;“钟楼”公交报站为“BellTower”,而地铁站名为“ZHONGLOU”,两者不统一的现象普遍存在。对于这些具有景区特点的站名,建议采取和景区翻译对等的翻译方法,如永宁门(南门)、青龙寺和长乐公园等可借鉴景点翻译,以保持一致性。此外,“纬一街”的翻译“WEI-1JIE”将拼音和数字混用,建议翻译为“WeiYiStreet”等。
西安地铁中的提示语“小心”、“禁止”和“不要”等均使用了语气较强烈的“prohibite”,“ban”和“warning”等词。如“当心缝隙(Warninggap)”和“禁止乞讨(ProhibiteBegging)”,建议采用比较委婉的表达,如“No...”或者“Mind...”等。
王佐良先生曾说:“翻译里最大困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释。”因此,解决好翻译中文化差异的问题是保证译作成功的关键(万玉兰,2007)。对于中英文中广泛使用的公示语,建议直接采用英文中现成的说法。如“小心地滑”直接翻译为“Caution!SlipperySurface!”;“小心碰头”翻译为“MindYourHead”;“小心夹手”翻译成“MindYourHands”等。
3.3完善监督体系
由于目前西安市内公交系统公示语标语的制作没有统一的标准可循,导致不同线路的英文翻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年山西工程职业学院单招职业适应性测试题库有答案详细解析
- 2026年威海荣成市面向村(社区)党组织书记公开招聘事业单位工作人员(3人)考试备考题库及答案解析
- 河南省南召县联考2026年初三下学期第二次周练语文试题含解析
- 甘肃省天水市秦安县2025-2026学年下学期初三联考试卷英语试题含解析
- 山东省德州市乐陵市花园中学2026年初三1月第一次诊断语文试题理试卷含解析
- 2026届云南省楚雄州-重点名校初三重点班下学期开学英语试题含解析
- 浙江省鄞州区2025-2026学年初三第一次联考(4月)语文试题试卷含解析
- 2026届山东省济宁地区初三下学期期中统考英语试题含解析
- 浙江杭州余杭区重点中学2025-2026学年初三下学期3月练习卷英语试题试卷含解析
- 环境提升整改承诺书(6篇)
- 建筑防水工程技术规程DBJ-T 15-19-2020
- 《创新创业基础》课件-模块四 创新成果保护与转化
- 燃料检修潜在风险与预控措施
- 中学生防震减灾知识
- 劳务合同模板电子下载
- 新安全生产法全文-安全生产法全文
- 初中体育-篮球绕杆运球教学课件设计
- 《物理(下册)》教学课件-第六章-光现象及其应用
- 麦积山石窟课件
- 分数百分数应用题的复习课件
- 开复工安全检查表
评论
0/150
提交评论