版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
小说人物塑造的翻译
蔡冰冰王丽弦小说的人物塑造(一)人物在小说中的地位:任何小说均是描绘人生,人物描绘成功小说才能成功,故事和情节都只是用来说明人物在生活中的遭遇,思想感情所发生的变化,根据这些变化来表现其人物,使其活泼鲜明而不朽,故知人物在小说中为主,故事情节为副。(二)表露人物旨在表露人性:人性是人在内心所潜藏的思想情感以及引起他表示于外的行为,由于人性的不同,遂使人类有美丑善恶的内在之不同,所以人性是人类特殊的情操与冲动。
惟有写内在的人性,作品才能经得起时空的考验而不朽,能发挥人性光辉的作品,自能指引人类给予鼓舞安慰与正确导循。
小说翻译不同于小说创作:创作是从生活到艺术,即表象到语言,而翻译则是两种语言间的转换,即语言到语言,其实质是两种语言间的形象转换。因此,小说人物塑造的翻译必须甄别附加在词汇本身概念之上的联想意义。中、英两种语言体系相异,中西文化传统也不同,东西方人之间的思维习惯和方式也多有差异。要以一种完全不同的语言再现另一种语言创造的艺术品,实属不易。鉴于此,国内已有学者提出在译文中忠实塑造人物形象需采用等值原则。奈达1964年发表《翻译科学探索》,提出动态对等。动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的等值信息。翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新、更全面的研究角度。1、下面是《飘》(GongwiththeWind)中的一段人物心里描写:“Shewouldn’toverlookamanofmarriageableage,fromgingerwhiskeredoldFrankKennedy,whowasSuellen’sbeau,ondowntoshy,quietCharlesHamilton,Melanie’sbrother.”郝斯嘉是个16岁的漂亮姑娘,听说心上人希礼要与媚兰订婚的消息,非常生气,决定在野餐会上迷住所有的男宾,好让希礼心中嫉妒,舍不得她。该句译为:“凡在结婚年龄的男子,她要一个一个都跟他敷衍,老到如苏伦的情人,那个黄胡子的甘扶澜,小到如媚兰的弟弟,那个一下就会脸红的韩查理,她都要一网打尽他们,一个不让他漏网。”(傅东华译)译文没有照搬原句,而是稍作添加和重申,强调了郝斯嘉的决心,把她任性气盛,工于心计的一面展现得淋漓尽致。应当注意的是,何时何地进行添加,不应是由译者随意决定的,而是应当以文本为依据,在充分理解原文的基础上做出的理性选择。2、以钱歌川和施咸荣翻译美国作家塞林格(J.D.Salinger)的《麦田里的守望者》(TheCatcherintheRye)的片断为例:Ididn’tgiveadamnhowIlookedNobodywasaroundanyway.Everybodywasinthesack…IfIamonatrainatnightIcanusuallyevenreadoneofthosedumbstoriesinamagazinewithoutpukingYouknow.Oneofthosestorieswithalotofphony,lean-jawedguysnamedLindaorMarciathatarealwayslightingallthegoddamDavid’spipesforthem.钱译:至于我变成一个什么样的怪相我一点也不管。好在附近没有人。所有的人都睡到床上去了……如果我是在夜间坐车,我通常都能读完一篇这种杂志上面的低级故事而不作呕的。你知道的,这样的故事,有一篇其中出现不少名叫大卫的尖下巴的骗子,还有一些名叫苓达或码琪的女骗子,她们老是去替那些混账东西的大卫们点他们的烟斗。施译:我他妈的才不在乎什么不好看哩。可是路上没有一个人。谁都上床啦。……我要在晚上坐火车,通常还能看完杂志里某个无聊的故事而不至于作呕。你知道的那故事。有一大堆叫大卫的瘦下巴的假惺惺的家伙,还有一大堆叫林达或玛莎的假惺惺的姑娘,老是给大卫们点混账的烟斗。原文是主人公Holden的第一人称内心独白,他是一个自嘲自讽、满口脏话的中学生,是一个不满现实的小痞子的形象。文中damn,goddamn,phony,guy等粗俗的俚语意在塑造他的桀骜不驯。钱译不大符合一个逃学在外的少年的口吻,施译则更好地融入到叙述主体的话语之中,保留了俗语的情趣,再现了Holden的真实心理。意识流方法表现的则是人物的梦境、呓语、幻觉、回忆、闪念等非理性部分。基本特点:1.以心理时间结构作品。意识流小说家有意打破传统时间观念和传统心理小说的顺时序,消除逻辑时间界限,将感觉中的过去、现在和将来拧在一起组成主观心理时间,随人物心理时间的变化结构作品。心理时间的叙述方式有倒时序、循环时序、颠倒时序、闪回时序和预见时序。2.意识流描写。意识流小说注重表现人物意识活动本身,作家退出小说,着力描写人物心理的种种感受,开掘深层的意识来展露隐蔽的灵魂和内心世界。意识流描写的特点具有动态性、无逻辑性、非理性。描写层次分为意识层和潜意识层。描写的方式有内心独白、自由联想、意识迁移、意识流语言。
3.以心系人,以心系事。意识流小说以表现人物的心灵活动为主,化解人物心中郁积的种种情结,很少描写人物的体貌特征,淡化情节以至取消情节,事件极其微小。刘译:种种回忆包围着他冥思苦想的头脑。当她走近圣礼时,她那杯从厨房水管取来的水。一个阴暗的黄昏,一只挖掉果核填满红糖为她铐在壁炉架上的苹果。她那为孩子挤衬衫上的虱子而被虱血染红的修长的指甲。这是《尤利西斯》中人物Stephen的意识流动,思绪跳跃大,表达不遵循句法。这些意识是根据事物的印象留存在人的头脑中的顺序依次记录下来的,它们朦朦胧胧,不甚明晰,唯一可辨的或许只有“水”、“”苹果、“指甲”这些实体。刘译在句式上沿袭了源语的模式,避免了金译的合逻辑、合语法的完整句子,突出了实物在意识流动中的指示性作用,再现了Stephen思维中随意、非理性的一面,技高一筹。1、例如哈代在描述苔丝的美貌时写道:Onedayshewaspinkandflawless;anotherpaleandtragical.Whenshewaspinkshewasfellinglessthanwhenpale;hermoreperfectbeautyaccordedwithherlesselevatedmood;hermoreintensemoodwithherlessperfectbeauty.有的时候,她就娇妍、完美;另有的时候,她就灰白、凄楚。她脸上娇妍的时候,就不像她脸上灰白的时候那样多愁善感;她更完美的美丽,和她较为轻松的心情互相协调;她更紧张的心情,和她比较稍差的美丽互相融洽。(张谷若译)今天光艳照人,白玉无瑕;明天却又沮丧苍白,满面苍凉。鲜艳往往出自于无忧;而苍白,却总是由于多愁。胸中没了思虑她便美丽无瑕,一旦烦愁涌起,便又容色憔悴。(孙法理译)原文多处省略主、谓语,使得叙述节奏轻盈流畅,如诗般赞美苔丝的纯洁美丽。张译运用增词法将省略处一一补全,虽句型完整,却显得拖沓冗长,削弱了读者对苔丝肖像美的感受力;相反,孙译保留省略,简洁明快,使主人公的美直逼耳目。3、如:有学者将鲁迅的《药》中“两块胛骨高高突出,印出一个阳文‘八字’”译为:“……andhisshoulderbladesstuckoutsosharply,aninverted‘V’seemedstampedthere.”原文中的“阳文‘八’字”是带有鲜明民族色彩的表述,译文用“aninverted‘V’”借代“八”字,虽形不似却神似,译功到此可谓出神行为动作的英汉转换机制文学作品中的动作行为描写可以生动形象展现人物的心理和思想。动作语言应包括身体局部或全部的任何动作与非动作反应,动作语言可以生动传播人的情绪,表达人物心意。行为动作的描写通常由动词来体现,因此翻译时要特别用心体会分析英语原文动词的使用及其要表现的内涵,在汉语中找到等值的富有表现力的动词,准确而又生动地再现人物形象。除肖像描写外,行动描写也具备塑造人物形象的功能。文坛巨擘列夫·托尔斯泰曾说:“在艺术语言中,最重要的是动词…动词重要的问题是形象。”对于动词数量极大丰富的汉语文学而言,其塑造人物形象的作用不容忽视。翻译时需在英语中找出等值的富有表现力的动词,活波波地再现人物形象,且看下例:1.伊一转眼瞥见七斤的光头,便忍不住动怒,怪他恨他怒他;忽然又绝望起来,装好一碗饭,搡在七斤的面前……(呐喊·风波)ShethrewaglanceatSevenpounder’sshavedhead,unabletoholdbackheranger,blaminghim,hatinghim,resentinghim.Then,abruptlyreducedtodespair,shefilledabowlwithriceandslappeditdownbeforehim,(StorminATeacup)绍兴方言“搡”是指人在气恼时将东西重重放下的动作,其力度比“摔”要重。在此,方言语为文学语言提供了丰富的营养,传达了特殊的地方性特征,比官方语言表述得更为准确、生动。在杨宪益先生的译本中,”slap”比较贴切地译出了七斤嫂心理变化的外现,表情达意十分到位。2、屠户把银子攥在手里紧紧的,把拳头舒过来,道:“这个,你且收着。我原是贺你的,怎好又拿了回去?”范进道:“眼见得我这里还有几两银子,若用完了,再向老爹讨用。”屠户连忙把拳头缩了回去,往腰里揣,……(《儒林外史》)ButcherHugrippedthesilvertight,butthrustouthisclenchedfist,saying,“youkeepthisIgaveyouthatmoneytocongratulateyou,socanItakeitback?”“Ihavesomemoresilverhere.”saidFanjin,“Whenitisspent,Iwillaskyouformore.”ButcherHuimmediatelydrewbackhisfist,stuffedthesilverintohispocket…(杨宪益、戴乃迭译)译文中grip,thrustout,clench,drawback,stuff几组动词活脱脱地刻画出屠户的惜财本性,用词准确、传神,妥贴地保留了原作的风貌。3、在英语文本中,动词的运用虽然相对较少,其效果却不可小视。例如在《尤利西斯》中有这样一段:InthegloomydomedlivingroomofthetowerBuckMuligan’sgownedformmovedbrisklytoandfroaboutthehearth,hidingandrevealingit
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2020年-2025年新高考II卷阅读A篇语篇精讲+-2026届高考英语二轮复习专项
- 家政早教类培训课件
- 物业公司财务部年终总结
- 培训讲师课件
- 培训讲义与课件的关系
- 新任村干部培训材料课件
- 商场消防知识安全常识
- 合肥工业大学 现代变形监测技术第3章 变形监测新技术与工程实例
- 交通局安全生产培训课件
- 制作培训标准课件的要求
- 电化学储能技术发展与多元应用
- 2026年安全员之C证(专职安全员)考试题库500道及完整答案【夺冠系列】
- 课堂翻转教学效果调查问卷模板
- 铜陵市郊区2025年网格员笔试真题及答案解析
- 掩体构筑与伪装课件
- 2026年广东省春季高考模拟数学试卷试题(含答案解析)
- 微带贴片天线基础知识
- 部编版初三化学上册期末真题试题含解析及答案
- GB/T 46561-2025能源管理体系能源管理体系审核及认证机构要求
- 光纤收发器培训
- 汽车减震器课件
评论
0/150
提交评论