英语习语特点及翻译技巧_第1页
英语习语特点及翻译技巧_第2页
英语习语特点及翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语习语特点及翻译技巧

摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。在翻译时,如无法准确了解习语的含义,就可能产生误解,造成理解的障碍。结合一些习语具体分析了习语的的两大特点及翻译的几种常用方法。关键词:英语习语;特点;翻译

一英语习语的特点英语中有为数不少的习语,准确地使用习语能增添文采,起到传神的作用。英语习语有两个显著特点:语义的整体性和结构的固定性。即习语语义必须通过词的固定组合来体现。然而这种体现并不是组合中各词字面意义的简单总和,其语义有时要通过形象比喻,有时又背离逻辑而无理可喻,结果往往与原词义大相径庭,甚至风马牛不相及。因此,要理解英语习语,切忌从表层的词义获得其语义。1习语语义的整体性习语语义的整体性是指习语的意义是一个整体,不能分拆开来理解。例11featherinsomebody’scap这条习语意为“荣誉”,与“羽毛”和“帽子”都不相干。例如:ItwasafeatherinhiscapforthenewteacherwhenhewasmadeheadoftheHistorydepartment.新老师得意的事是他当选了历史系主任。如果把featherinhiscap拆开理解为“他帽子上的羽毛”,这句话就很难为人接受。例2.spickandspan这是一个口语化的习语,表示“干净整齐的”。例如:Imustmakethehousespickandspanbeforetheguestsarrive1我必须在客人未到之前把房子收拾得干干净挣,整整齐齐的。如果把这习语拆开来逐字翻译,那就毫无意义了。例3.achickenandeggsituation从字面上看只能译作“鸡和蛋的情况”,令人费解。而实际上它是一个口语化的习语。它来自于鸡和蛋的概念,是鸡出自于蛋呢?还是蛋来自于鸡?这两者的先后是很难说清楚的。所以这习语应译为“难分先后的”或“难分因果关系的”。例如:Theconnectionbetweenlackofeducationandpovertyisachickenandeggsituation1缺少教育和贫困这两者之间关系真是因果难定。(是因为人们缺乏教育才贫困呢?还是因为他们贫困才得不到教育呢?)2习语结构的固定性习语结构的固定性指习语一般不能增减字,不能以同义成分替换(如汉语的“他不是盏省油的灯”不能改成“他是盏费油的灯”),也不能改变顺序,任何一点变动都会使它不再具有原来的意义。例11Hisoldmanhaskickedthebucket1老爷子死了。如果把kickthebucket中的bucket(水桶)用同义词pail替换,Myoldmankickedthepail,那么这句话只能是字面意思:老爷子踢了一只桶。例2.haveanaxetogrind别有用心。不能改为haveachoppertogrind,否则意思要变成:有把斧子要磨。有时一字之差就会引起意义的很大变化。如onboard是“在船上”的意思,如果加上冠词ontheboard就是“登台做演员”的意思。再如outofquestion是“毫无疑问”的意思,如果加上冠词outofthequestion就是“不可能”的意思了。例3.IwasinvitedtothepartybutIhadotherfishtofry.我被邀参加晚会,但我另有要紧的事要干。这里的习语haveotherfishtofry另有要事。如果改为havesomefishtofry,就只能从字面意义上去理解了。但也有例外,有的可以在中间插入词语,如:bewelloff富裕—bevery/fairlywelloff相当富裕;dealsomeoneablow给某人打击—dealsomeoneasevere/heavyblow给某人沉重的打击;takepains努力—takeendlesspains不断努力;等等。有的可以减字,如(括号内的词可以省去):pull(the)wires背后操纵;hitthe(right)nailonthehead正中要害;talk(cold)turkey照实说等。然而必须指出,具有类似变体的习语只占极少数,决不能依此类推而随意应用于一切习语。二英语习语的翻译英汉习语的翻译方法很多,但常用的主要有三种:直译法、同义习语借用法和意译法。下面结合举例加以介绍。1.直译法用这种方法翻译习语,在不违背汉语译文语言规范的前提下,既可以保留习语的比喻、形象、特色以及明显的民族、地方、历史等色彩,又有助于不断地从外国引进一些新鲜生动的词语、句法结构和表达方法等。例11HitlerwasarmedtotheteethwhenhelaunchedtheSecondWorldWar,butinafewyears,hewascompletelydefeated.希特勒在发动第二次世界大战时是武装到牙齿的,可是不过几年,就被彻底打败了。这里的习语“armedtotheteeth”形象生动,一直都译为“武装到牙齿”,已用得很习惯了;如意译为“全副武装”,语气反而变弱。例2.SayonewordmoreandI’llburyawhitebladeinyouandpullitred1再说别的,我让你白刀子进去,红刀子出来。原文中“buryawhitebladeinyouandpullitred”(把白刀子捅进你身体,拔出来是红色的)与汉语习语“白刀子进去,红刀子出来”意思基本吻合,也保留了原来习语中的比喻、形象等特色。2同义习语借用法英语有些习语在内容和形式以及色彩上与汉语都非常相近,翻译时可以借用其同义习语。有的比喻的事物虽不同,但含义基本一致,同样可以借用。例1.Ithink,andIcertainlyhope,thosestoriesareterriblyexaggerated.Ourintelligencesaystheyare.Stillwherethere’ssmoke.我觉得,我当然也希望,这些报道是夸大了。我们的情报人员说是这样。不过,无风不起浪。这里原文“wherethere’ssmoke”是习语“wherethere’ssmoke,there’sfire.”(有烟必有火;无火不起烟)的简化。如果拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,读者将不知所云。比较可取的方法是摆脱原文的简化形式而直接借用汉语同义习语“无风不起浪”来表达,既准确,又传神。例2.Well,it’stoolatetohidenow.lmusttrytoavoidsuspicionbythrowingthemoffthescent1如今即使赶着躲,想躲也躲不及了,少不得要使个金蝉脱壳的法子。英语习语“tothrow(put)sb1offthescent”与汉语成语“金蝉脱壳”形象虽不同,但喻义很接近,都含有“用计脱身”的意义,在这里可以借用,不会产生误解。3意译法当原文的思想内容与译文的表达方式有矛盾而不宜采用直译法处理时,就应根据上下文采用意译法处理较为恰当,但可以不拘泥于原文的形式。意译也要求译文能比较准确地表达原文的内容。例11Johncanbereliedon1Heeatsnofishandplaysthegame1约翰为人可靠,他忠诚又正直。“toeatnofish”和“toplaythegame”按字面上理解为“不吃鱼”和“玩游戏”,这种理解让人云里雾里。“toeatnofish”出自一个英语典故,说的是英国伊丽莎白女王时代,耶酥基督徒为了表示对政府的忠诚,拒绝遵守反政府的罗马大主教徒在星期五只吃鱼的习俗。因此,“toeatnofish”(不吃鱼)引申为“忠诚”之意。“toplaythegame”和“toplayfair”(规规矩矩比赛)同义,因此,可转译为“公平对待”、“举止光明正大”、“为人正直”等。例2.AfterIfinishedmywork,hesaidthathewantedtogivemeahand1IthoughtthathisideawasjusttocarrycoalstoNewcastle1我完成任务后,他说他想帮我。我认为他的想法是多此一举。原文中“tocarrycoalstoNewcastle”表面意义是“把煤运到纽卡索”,这是英语中的一个典故,纽卡索是英国一盛产煤炭的中心地,把煤炭运到纽卡索是一件多余的事。所以这个典故只能采用意译,汉语“多此一举”正合原意。有些英语习语在翻译时无法保留原文的字面意义和形象意义,而只能译出它的隐含意义,这种情况在源于典故的英语习语中较为常见。如“Achilles’heel”,若直译为“阿克勒斯的脚后跟”并不能让大多数人理解,而译出它的隐含意义“唯一致命的弱点”更恰当。三结语英语习语表现力极其丰富,翻译质量的好坏离不开翻译理论的指导和大量的翻译实践。翻译的过程不只是原语向译语的表层转换,而是一种文化移植。通过这种移植才能真正体现翻译是两种语言的转换艺术、技巧、科学的三结晶。即翻译工作者必须最大限度地体现译文形式和内容的最佳融合,找到“形似”与“神似”的译文,才能在英汉翻译中做好文化传播的工作,充当文化交流的使者,促进各民族文化

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论