版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
10050#翻译试题第8页(共8页)浙江省2006年4月高等教育自学考试翻译试题课程代码:10050I.MultipleChoice(Total30points)SectionADirections:Thispartconsistsoffiveunfinishedstatements,eachfollowedbyfourchoicesmarkedA,B,CandD.Selecttheonethatbestcompleteseachstatement.(5points)1.关于叙事顺序,下列说法正确的是()A.汉语叙事的顺序往往和事情发生的顺序大体一致B.英语叙事的顺序往往和事情发生的顺序大体一致C.英语和汉语叙事的顺序都往往和事情发生的顺序大体一致D.翻译时应保持原文的叙事顺序2.关于句子结构,下列说法正确的是()A.汉语被动结构多 B.英语被动结构多C.汉语连词多 D.英语逗号多3.钱钟书先生所提的翻译标准是()A.传神 B.神似C.通神 D.化境4.关于直译和意译,许渊冲的观点是()A.意译是把通顺的译文放在第一位,而不拘泥于原文形式和内容的翻译方法B.直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法C.原文的表达形式比译文精确、有力时,尽量用意译D.译文的表达形式比原文精确、有力时,尽量用直译5.WhichoneofthefollowingisNOTtrueaboutTytler’sThreePrinciples?()A.Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.B.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.C.Thetranslationshouldbeequivalenttotheoriginalworkindiction.D.Thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.SectionBDirections:Thispartconsistsoffivesentenceswiththeunderlinedparts,eachunderlinedpartfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(5points)1.ChouEn-laiwasaquietandthoughtfulman,evenalittleshyashewelcomedhisvisitors,urgedthemtobeseatedandtotellhowhecouldhelpthem.()A.胆小 B.谨慎C.腼腆 D.害羞2.Anemptyegg-basketwasslunguponhisarm,thenapofhishatwasruffled,apatchbeingquitewornawayatitsbrimwherehisthumbcameintakingitoff.()A.出来 B.接触C.伸进去 D.磨损3.Iparticularlywanttopaytribute,notonlytothosewhopreparedthemagnificentdinner,butalsotothosewhohaveprovidedthesplendidmusic.NeverhaveIheardAmericanmusicplayedbetterinaforeignland.()A.提供 B.演奏C.准备 D.播放4.她家里还有严厉的婆婆;一个小叔子,十多岁,能打柴了。()A.littleuncle B.youngeruncleC.brother-in-law D.uncle-in-law5.虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地解放和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。()A.socialshock B.socialastonishmentC.socialrevolt D.socialunrestSectionCDirections:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatisclosestequivalenttotheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.(20points)1.Egypt’sverysoilwasbornintheNile’sannualflood;withthefloodcamethelife-givingmudthatmadeEgyptthegranaryoftheancientworld.()A.埃及这片奇特的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。B.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。河水泛滥带来了使万物得以生长的泥沙,埃及就这样成了古代世界的金丝雀。C.埃及这片神奇的土地也是尼罗河的洪水带来的。河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的兵家必争之地。D.就连埃及的土地也是尼罗河每年泛滥而带来的。河水泛滥带来了泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。2.Theimageofasuddenwallofdarkwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.()A.混浊的水墙顷刻间把那人和他的车都带走了。这情景直到现在还刻在我的脑海里。B.突然混浊的雨水像一面墙一样压了下来,一下子就连人带车都冲走了。这情景直到现在还印在我的脑海里。C.我的脑海里依然印着一幅黑的水墙顷刻间连人带车都带走的画面。D.一幅混浊的雨水突然像一堵墙一样顷刻间把那人和他的车压扁的画面直到现在还印在我的脑海里。3.Becauseitburnswell,oilisusedasfuelandinsomewaysitissuperiortocoalinthisrespect.()A.因为油易于燃烧,可以用作燃料,而且在这方面比煤还有若干优越之处。B.因为油烧得很快,可以用作燃料,而且比受人尊敬的煤还有若干优越之处。C.因为油易于燃烧,可以用作燃料,虽然在这方面比煤还有若干不足之处。D.因为油烧得很好,可以用作燃料,而且比受人尊敬的煤还有若干不足之处。4.ForthepurposeofthisConventionanyContractingStatemay,bydomesticlegislation,assimilatetoitsownnationalsanypersondomiciledinthatState.()A.按本公约规定,任何成员国均可通过国内立法给居于该国的任何人授予公民权。B.按本公约规定,任何成员国均须立法将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。C.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将经常居住于该国的任何人按本国国民对待。D.为实施本公约,任何成员国均可按照国内立法,将本国国民视同经常居住于该国的任何人。5.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother—ofeverythingbutourhostandhostess.()A.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。B.我们谈到自己、前途、旅程、天气、彼此的情况——除了我们的男女主人的一切。C.我们谈到自己,到前途,到旅程,到天气,到彼此的情况——到一切,只是不谈我们的男女主人。D.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,但是我们的男女主人却是一声不吭。6.这个文化运动,当时还没有可能普及到工农群众中去。()A.Atthattimethisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.B.Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.C.Atthattimeitwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtowidelydiffuseamongtheworkersandpeasants.D.Atthattimethisculturalmovementwasnotyetpossibletowidelydiffuseamongtheworkersandpeasants.7.吃过早餐,就出来坐在宫门台阶上,欣赏宫门口那一座大花坛,花坛里栽的是红、黄、白、紫四色分明的盛开的郁金香!()A.Afterbreakfast,Iwouldcomeoutandsitonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.B.Afterbreakfast,Iwouldcomeoutandsitonthestepsattheentranceofthepalace,enjoythebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.C.Afterbreakfast,Iwouldcomeoutandsitonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegateisfilledwithbloomingtulipsofdistinctivered,yellow,whiteandpurple.D.Afterbreakfast,Iwouldcomeoutandsitonthestepsattheentranceofthepalace,enjoyingthebigflowerbedsnearthegatefilledwithbloomingtulipsoffourdistinctivered,yellow,whiteandpurple.8.下雨或阴天回戏,不响锣就不给钱,是那时的规矩。()A.Oncewereturnedfromperformanceforbadweather,theruleinthosedayswas:Noshow,nopay.B.Oncewereturnedfromperformanceforbadweather,theruleinthosedayswas:Nopay,noshow.C.Ifaperformancewascancelledbecauseofbadweather,theruleinthosedayswas:Noshow,nopay.D.Ifaperformancewascancelledbecauseofbadweather,theruleinthosedayswas:Nopay,noshow.9.合营企业各方可以现金、实物、工业产权等进行投资。()A.Thepartiestoanequityjointventuremaymaketheirinvestmentincash,inrealthingsorinindustrialpropertyrights,etc.B.Thepartiesofanequityjointventuremaymaketheirinvestmentincash,inrealthingsorinindustrialpropertyrights,etc.C.Thepartiestoanequityjointventuremaymaketheirinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.D.Thepartiesofanequityjointventuremaymakeitsinvestmentincash,inkindorinindustrialpropertyrights,etc.10.三个臭皮匠,胜过诸葛亮。()A.ThreecobblerscandefeatZhugeLiang.B.ThewitofthreecobblerscombinedsurpassZhugeLiang.C.ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang.D.ThewitofthreecobblerscombinedsurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.Ⅱ.PhraseTranslation(Total20points,1pointforeach)SectionADirections:PutthefollowingphrasesintoChinese.1.fellowcountrymen2.Csperity5.monotonous6.whim7.belovedmother8.righttoknow9.undermanned10.graciousSectionBDirections:PutthefollowingphrasesintoEnglish.1.文学家2.资产阶级3.琉璃瓦4.潜力5.魅力6.中人7.欺负8.立方米9.平等互利10.振兴中华Ⅲ.TranslationImprovement(Total20points,2pointsforeach)SectionADirections:EachofthefollowingChinesetranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:AdelaideenjoysaMediterraneanclimate.译文:阿德莱德享有地中海式气候。改译:阿德莱德属地中海式气候。1.原文:Itriedvainlytoputtogetherthebrokenpiecesofthedoll.译文:我徒劳无效地想把娃娃的碎片拼在一起。改译:2.原文:Heenteredthedrugstorefacing14thstreetatBaltimore.译文:他走进了那家药店,这家店铺座落在巴尔第摩街路口,正面是十四号街。改译:3.原文:Todayconcernfortheenvironmentalextendsintoahostofotherissues.译文:今天,环境问题已扩大到了其他问题的制造者。改译:4.原文:IeatanddrinkwhateverIlike.译文:我吃和喝我喜欢的任何东西。改译:5.原文:Theguerrillaswouldfighttodeathbeforetheysurrendered.译文:游击队员在投降之前要战斗到死。改译:SectionBDirections:EachofthefollowingEnglishtranslationshasoneormoreinadequacies.Improvethegiventranslations.Example:原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。译文:Towriteaprefacetothiscollectionofhisessaysgivesmegreathonor.改译:It’smygreathonortobeaskedtowriteaprefacetoothiscollectionofhisessays.1.原文:故宫分为外朝和内廷。译文:TheImperialpalacedividesintotheOuterPalaceandInnerCourt.改译:2.原文:她是春天没了丈夫的。译文:Shedidn’thaveherhusbandinspring.改译:3.原文:中国海域已经开发的渔场面积达81.8万平方海里。译文:ThefishinggroundsthathavebeendevelopedinChina’sseaareascover81.8thousandsquarenauticalmiles.改译:4.原文:中国共产党领导中国人民实现了民族独立和人民解放。译文:TheCommunistPartyofChinaledtheChinesepeopletoachieveChina’snationalindependenceandpeople’sliberation.改译:5.原文:该公司产品价廉物美。译文:Theproductsofthecompanyarecheapinpriceandfineinquality.改译:IV.
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025-2030年库内保险柜行业直播电商战略分析研究报告
- 贵金属ETF产品设计行业2026年产业发展现状及未来发展趋势分析研究
- 企业微信营销推广合同2025
- 国有酒店管理组织结构升级成功案例|北京华恒智信
- 2006年浙江省宁波市中考数学试卷(大纲卷)【含答案】
- 音乐之声才艺展示小学主题班会课件
- 心怀感恩孝敬父母演讲稿 6篇
- 2026年中考数学真题完全解读(江西卷)
- 工程承包协议书
- 2026村书记面试题及答案详解
- GB/T 19316-2025小艇操舵轮
- 接收抵债资产管理办法
- 湖北省中小学生命安全教育课程标准(实验)
- 回收公司财务管理制度
- 房屋安全鉴定服务投标方案(技术标)
- 2025年益阳市数学五下期末学业水平测试试题含答案
- 《冰心诀》全文及解释
- 准石家庄新能力科技有限公司年产1800吨XPE发泡制品项目环境影响报告表
- JJG 455-2000工作测力仪行业标准
- 医院总值班培训课件
- 2024年青海西部机场集团青海机场有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
评论
0/150
提交评论