版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
第一编科技英语翻译核心问题科技翻译的定义科技翻译的标准科技翻译工作者的素质科技翻译的重要性第一章科技翻译概论1.1科技翻译的定义科技,又称科学技术,包括科学和技术两个领域。科学在古代汉语中被称为格致之学,指穷究事物的道理而求得知识。黄忠廉(2004)指出,翻译有两大作用:一是以传达实用信息为主;二是以诉诸主观情感为主;前者主要指科学翻译;后者则与文学翻译要求吻合。
方梦之(2004)将科技文体分为“专用科技文体”和“通俗科技文体”两个范畴。“专用科技文体的一般特点是逻辑严密、叙述客观、用词精确;结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词;避免言词的感情色彩和华而不实。翻译上要求概念确切、条理清晰、符合程式或技术规范。通俗科技文体,无论是科普文章或是技术文本都有较强的劝导性……所以通俗科技常以简明的语言、生动的方式把信息传递给受众,其造句特点是用词平易、句式简单、少用修辞格、多用名词化结构、长句和被动态。总之,在翻译时要注意文体的适切性,在用词、句式、行文风格上要适合不同层次的科技文体。”就科技翻译的内涵看,以往通称的“科技翻译”是狭义的,仅指自然科学和工程技术方面的翻译。本书所取的“科技翻译”涵义是广义的,包括社会科学、自然科学、工程技术、甚至外事外贸活动等,总之,包括非文学翻译的一切实用领域。换言之,科技信息指的是实用信息,传达的多是客观性内容,或以客观内容为主。文体上包括“专用科技文体”和“通俗科技文体”两类。根据不同的文体,翻译又可以分为文学翻译和非文学翻译;文学翻译强调译文的创造性和艺术性,以诉诸主观情感为主。非文学翻译也可以笼统地称为文件翻译,实用型翻译或应用型翻译。科技翻译,概略地说,是以传达科学信息为主的翻译活动。翻译标准是译者及其翻译活动必须遵循的准则,是衡量译文质量的标尺,也是译者所追求的理想境界。一般说来,“忠实”与“通顺”应该是各类翻译的翻译标准,科技翻译也不例外。在忠实与通顺之间,忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证。科技翻译强调语言的实用功能,通过语言反映现实,以达到实用效果。
1.2科技翻译的标准
1.2.1具体准确信息准确、内容具体是科技文体的主要特征。Largerfiberbandwidth,lowerlossandmorereliableopticalresourceswouldmakeopticalfibersmorecompetitiveinthissection.由于光学纤维频带较宽,损耗较低,光源更为可靠,因此在这一领域会更有竞争力。
这里将科技翻译要求归结为以下几点:
根据逻辑语义关系理解和组织译文被认为是科技翻译中一种非常重要的技巧。例如:Allbodiesconsistofmoleculesandtheseofatoms.所有的物体都是由分子组成,而分子又是由原子组成。1.2.2表达严密
科技文章是信息型文体,文风质朴,描述准确,不像文学文体那样富于修辞手段和艺术色彩。简洁表达更能体现译者驾驭语言的能力,而且简洁又是汉语表达的灵魂。例如:Itisacommonpropertyofanymatterthatisexpandedwhenitisheatedanditcontractswhencooled.热胀冷缩是所有物质的共性。1.2.3简洁流畅
科技文章描述的客观事物必须准确无误,因而语言表达一般比较规范,主要表现为语法规范性和措辞规范性。例如:Manufacturingprocessmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.制造方法可分为单件生产和批量生产,单件生产指小批量的生产,批量生产指大量相同零件的生产。1.2.4规范得体1.3.1扎实的语言基础科技翻译工作者除了要熟悉所服务行业的基本情况和所涉及的专业知识,如果没有相当过硬的双语理解能力和表达能力是很难满足读者要求的。“严谨的科技翻译工作者,凭借自己的知识和高度审慎精神甚至可以觉察出原文中的疏漏,这类事例,并不罕见”(刘宓庆,2006:263)。1.3科技翻译工作者的素质
随着新技术、新工艺、新材料、新设备的不断产生,学科间的联系越来越紧密,形成了相互交织、相互渗透的局面。在如今“知识爆炸”的时代,要想成为一名合格的科技翻译工作者,只有具备一定广度和深度的专业知识才能保证翻译工作的顺畅进行。以下几个方面可以解决专业知识和科技翻译间的矛盾关系。(1)翻译人员和专业人员之间互相配合;(2)译者专业知识学习和科技翻译应相互促进,相互深化;(3)情报翻译人员也要成为科学研究的尖兵。
1.3.2丰富的专业知识
科技英语是一种说理性语言,其主要功能在于阐释客观事物及其变化规律,逻辑性是其最主要的特征。匈牙利著名翻译家拉多·久尔吉认为:“翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品”。为了表述一个复杂概念,使之逻辑严密,结构紧凑,科技文章中往往出现许多长句,有的长句多达几十个词。因此科技翻译中,逻辑分析无论是对原文的理解还是译文的表达都起着至关重要的作用。
1.3.3缜密的逻辑思维
科技翻译是一种技术性很强的工作,但同时也是一种枯燥乏味而又颇费功力的劳动,因此译者必须具有严肃认真的态度和乐于奉献的精神。首先,译者要充分认识到科技翻译工作对社会发展的重要作用,培养自己对翻译工作的强烈兴趣,从心底里热爱翻译事业,勇于、乐于承担翻译任务;其次,译者应淡泊名利,甘当幕后英雄。科技翻译工作的性质在某种意义上讲就是在“为别人做嫁衣”,不可能凌驾于一线科研工作之上,但无论如何又是科技发展中不可缺少的一部分;再次,译者要充分认识到译文质量关系到技术决策和科研生产的成败。
1.3.4职业责任感
目前全国大学外语四、六级考试大纲所规定的翻译技能基本上没有通过专门的课程培训,为了应付四、六级考试,与翻译有关的教学还说不上是真正有意义的翻译教学,只是为了考试而教学的教学翻译。对于具有专业知识又具有一定外语水平的大学生,学习一些必要的翻译知识和翻译技能,一方面能够提高语言应用能力,另一方面将自己培养成一个复合型人才,在就业市场增强竞争实力,同时也能够为国家的科技发展做份贡献。1.4科技翻译学习的重要性第二章科技英语文体与翻译
科技英语词汇科技英语常用句式术语翻译逻辑问题2.1.1普通词汇(CommonVocabulary)普通词汇是语言的共核部分,在各个领域中通用,在不同的学科领域有不同的引申义,翻译时需要根据文体、所处行业来分析词汇的意义,措辞要准确,表达要地道。carrier其基本含义是“搬运工”,其专业含义非常丰富:航空母舰(军事)、媒体(计算机)、刀架(机床)、搬运车(运输)、载波(航天)、带菌体(医学)、运载火箭(无线电)、载体(集成电路)、载流子(半导体)、运输机(航空)
。2.1科技英语词汇
专业用词(technicalterms)准确标志科学技术专门概念,是反映科学技术发展的特殊标记。在翻译此类词汇时,需要掌握各行业的特点,采用正确的翻译方法,如意译、直译、音译等。例如:modem猫(调制解调器)
mouse鼠标boreholecolumnarsection钻孔柱状图
2.1.2专业用词
科技英语中的合成词有合写式(无连字符)与分写式(有连字符或独立书写)两种。在翻译合成词时可采用意译、音译、象形译法、原形译法等。Website网址
inter-not因特网盲Wavelength波长
lunchbox便携式计算机2.1.3合成词
新词语很大程度上利用现有的语言材料,通过派生、复合、转化、拼缀和缩略等方式构成。在翻译科技词汇时可采用音译、意译、音意结合、型译或者不译(又称零翻译)等方法。On-DemandComputing按需计算whiteagriculture白色农业OA:OfficeAutomation办公自动semiconductormaterial半导体材料2.1.4创新词
科技英语语篇内容具体客观,语体正式规范,无人称句式、被动句、名词化现象、非谓语动词、复合长句是科技英语的常用句式。
2.2科技英语常用句式翻译
为保证科技文章的客观性,第一、二人称代词在科技英语中出现频率低,一般用第三人称代词,或者无人称代词it。因此在翻译时也应注意人称的变化。Thereisalsoagrowingrecognitionthatchangesinthemicroenvironmentofcancercellscanpromotetheirproliferation.人们也越来越认识到如果癌细胞的微观环境变化,那么它们便会扩散。2.2.1无人称句
据统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。科技文章主要目的是表述科学发现、科学事实、实验报告和各类说明等,故以客观陈述为主。Later-modelcomputersareprovidedwiththecapabilityofhandlingnumerousinputdevicesdirectly.其后的计算机具备了直接处理多台输入设备的性能。2.2.2被动句科技文体要求行文简洁,内容确切,通常强调存在的事实而非某一行为,而且句中信息量大,名词化结构(nominalization)恰能体现科技英语的这一特点,例如:Archimedesfirstdiscoveredtheprincipleofdisplacementofwaterbysolidbodies.阿基米德最先发展固体排水的原理。2.2.3名词化短语
名词通常表示属性。有时名词也修饰名词,但其中一个名词更具动词属性。如:skinlamb(剥羔羊皮)juiceorange(榨桔子汁)dustfurniture(家具除尘)informationhighway(信息高速公路)milkman(送奶工)alarmclock(闹钟)。由于科技文章要求行文简练,结构严密,因此往往使用分词短语、分词独立结构、不定式短语、介词+动名词短语等非谓语动词形式代替各种从句作修饰成分,这样既可缩短句子,又比较醒目。2.2.4非谓语动词
(1)分词短语做修饰成分Adirectcurrentisacurrentflowingalwaysinthesamedirection.直流电是一种总是沿同一方向流动的电流。(2)分词短语构成独立结构Vibratingobjectsproducesoundwaves,eachvibrationproducingonesoundwave.振动着的物体产生声波,每一次振动产生一个声波。(3)不定式短语用作修饰成分Incommunications,theproblemofelectronicsishowtoconveyinformationfromoneplacetoanother.在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信息从一个地方传递到另一个地方。(4)动名词短语作宾语Inmakingtheradiowavescorrespondtoeachsoundinturn,messagesarecarriedfromabroadcastingstationtoareceivingset.使无线电波依次对每一个声音做出相应变化时,信息就由广播电台传递到接收机。2.2.5复杂句式科技英语文体中常使用从句使句子结构更加紧密。WhensmallereddiesdevelopinJupiter’satmosphere,theRedSpottendstosuckthemin.当较小的涡流在木星的大气层中形成时,红点往往将其吞没。英语科技文章常用复杂长句。由于句子中并列成分修饰语多,各种从句嵌套,句子结构变得复杂,我们在进行长句子的翻译时,首先要弄清楚原文的句法结构,然后抓住句子的核心内容,按汉语的表达方式与习惯翻译出全句。
Therearesomemetalswhichpossessthepowertoconductelectricityandtheabilitytobemagnetized.有些金属既能导电,又能被磁化。2.2.6复合长句
2.3.1科技英语术语的词汇特征当然,除了上面阐述的两条构成途径,科技术语还具有严密性、简明性、单义性、系统性、名词性以及灵活性六大特点(李亚舒,2004:78)。2.3术语翻译
一是从非科技术语转化而来,即常用词汇的专业化,和同一词语意义的多专业化。如:shield原指古代战争中使用的“盾”,现在多指一种开凿隧道的工具“盾构”,但是在磁化工艺中通常译为“屏蔽”;
二是利用固有的词或者语素,通过不同的构词方法(派生法、合成法、混成法、转化法等)构成新的科技术语。
常用常见词汇的处理Thescreenisviewedthroughawindowletintothecolumn.在柱子上开了窗户,通过它可以看到荧光屏。“在柱子上开了窗户”,这句话很多读者应该难以理解。事实上,该句中的window和column都已经转化为显微镜方面的术语,应该译为“窗洞”和“镜筒”。2.3.2术语翻译中的疑难点
英语词汇屈折变化带来语义多变Maglevisasysteminwhichthevehiclerunslevitatedfromtheguide-way(correspondingtotherealtracksofconventionalrailway)byusingelectromagneticforcesbetweensuperconductingmagnetsonboardthevehiclesandcoilsontheground.磁浮列车是一个系统。在该系统中,车辆利用车载超导磁铁和地面线圈之间产生的电磁力从导轨(相当于传统铁路的轨道)上浮升起来。合成术语的结构和语义功能合成科技术语的构词形式多样,而且越来越多的科技术语都是通过合成术语构词法产生。如:wheel-on-railroad轮轨铁路、normally-closedcontact常闭触点、P-waves地震纵波。对于这类合成科技术语的翻译,需要译者对其语义和结构做分析,科技译者要有语言知识,还要有科技知识。注意汉英习惯性表达不同不能死套英语中科技术语固有的语义结构,而应该考虑到汉语的习惯性表达。例如,informationwanted译成缺乏信息、信息量不足两种译法均可,但要看具体的语境;entertainmentindustry娱乐行业,不能译成“娱乐工业”;informationindustry信息产业,不能译为“信息工业”,等等。意译意译法是依据科技术语的意思,按照汉语的构词法则,译成相应的汉语术语。意译法是最常用的翻译方法,它具有简洁、易记、见词明意等特点,能使读者直接了解术语的意义。如:air-conditioningunit空气调节装置、earths’gravitationalfield地球引力场、input输入、output输出、download下载、upload
上传、online在线,等等。2.3.3术语翻译的基本方法
音译音译也是翻译科技英语术语的常用方法。以下情况通常采用音译:(一)科学新发现或新物质名称。如:gene基因、quark夸克、hacker电脑黑客。(二)计量单位名称。如,joule焦耳(功或能的单位)、hertz赫兹(频率单位)。(三)商品、商标、公司名称。如,Dior迪奥、Siemens西门子、coca-cola可口可乐。
音意兼译科技术语的音意兼译通常有两种形式。一种是音译在前,意译在后。如:zenerdiode齐纳二极管、dominoeffect多米诺效应、Young’smodulus杨氏模数。另一种是意译在前,音译在后。如:decibel分贝、millibar毫巴、kilovolt千伏、semi-carbazone半卡巴胂形译为了形象化,科技术语中采用保留原字母不译,在该字母后加形字。这种译法既形象又确切。如:T-square丁字尺
S-turningS形弯道C-networkC形网络
M-wingM形机翼不译随着现代科技的快速发展,新词不断涌现,很多术语还没有找到合适的翻译,就已经广为流传。对这些词除根据其原组成部分进行意译外,还可以采用零翻译法,直接采用英文缩略词。如:ISO国际标准化组织、CET大学英语等级考试、TOEFL托福、DVD数字视频光盘。逻辑对于写作与翻译关系密切。匈牙利著名翻译家多·久尔吉博士认为,翻译是逻辑活动,翻译作品是逻辑活动的产物。下面将对逻辑思维在科技翻译的难点进行概要分析。这种难点主要体现在忽略对原文概念和结构进行逻辑判断与分析。2.4逻辑问题
2.4.1忽略对原文概念进行逻辑分析Forexample,thetwoelementsofwhichwaterismadearetheoxygenandthehydrogen.原译:例如,组成水的两种元素是氧原子和氢原子。改译:例如,组成水的两种元素是氧元素和氢元素。2.4.2忽略对原文结构进行判断分析Afterall,alllivingcreatureslivedbyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.原译:毕竟,所有的活着的生物,无论是植物还是动物,活的还是死的,都是靠吃其他东西生存的。改译:毕竟,所有活着的生物都是靠吃其他东西生存下来的,不论这些东西是植物还是动物,是活的或者死的。科技英语专题翻译
第二编第三章工商管理英语翻译目录CONTENTS1234课前实践翻译知识专业主题知识专业译文举隅5语篇对比与体悟前言工商管理专业的应用性很强,它的目标是依据管理学、经济学的基本理论,通过运用现代管理的方法和手段来进行有效的企业管理和经营决策,保证企业的生存和发展。当代管理学以全球经济作为研究对象,必然与英语翻译有着莫大的联系,我们在学习别人先进技术与经验的同时,也需要与世界各国展开各种技术上和经济上的合作。如果不懂英语,便无法与合作方沟通交流,也更谈不上合作了。3.1.1
Project
EngineeringAfeasibilitystudyshowswhatkindofinfrastructurefacilitiesisneededwithitscostestimatesofconstructionprogram(e.g.costsofcivilworksandbuildingstructures).Italsodescribesthetechnologyemployed(e.g.manufacturingtechniques)andequipmentrequiredintheprojecttogetherwiththeircosts.Alternativetechniquesshouldbeevaluatedtodeterminethebesttechnology.Selectionofequipmentshouldbeillustratedinthefeasibilitystudy,andalistofrequiredsparedpartsshouldbeprepared.3.1课前实践
Successfulplanningofmarketingstrategiesrequiresinformation—informationaboutpotentialtargetmarketsandtheirlikelyresponsestomarketingmixesaswellasaboutcompetitionandotheruncontrollablevariables.Informationisalsoneededforimplementationandcontrol.Withoutgoodmarketinginformation,managershavetouseintuitionorguesses—andinafast-changingandcompetitiveeconomy,thisinvitesfailure.3.1.2
How
to
Make
Successful
Marketing
Strategies?
Ontheotherhand,managersseldomhavealltheinformationtheyneedtomakethebestdecision.Bothcustomersandcompetitorscanbeunpredictable.Gettingmoreinformationmaycosttoomuchortaketoolong.Somanagersoftenmustdecideiftheyneedmoreinformation,and—ifso—howtogetit.翻译单位就是原语在译语中具备对应形式的最小(最低限度)语言单位,
在翻译一部作品的过程中,由于翻译单位的层级处于不断变化的动态过程之中,译者应根据需要灵活选取翻译单位,切忌机械性对文本一味切割翻译。翻译按语言的不同分为以下类型:音位层翻译、词素层翻译、词汇层翻译、词组层翻译、句子层翻译和话语层翻译。处于不同层面的翻译通常以不同语言单位作为研究的关注点。3.2翻译知识--翻译单位音位(phoneme)是特定语言里能区别词的语音形式作用的最小语音单位,它本身并不表示具体的意义。
在翻译这些概念时,需注意遵守约定俗成的原则并采用公认的、常用的音译标准如人名Wall、Sleep,译成“沃尔”与“斯利普”,而不可译成“墙(墙壁)”与“睡眠”;地名Longbridge译成“朗布里奇”,不译成“长桥”。人名中姓和名之间,用圆点间隔,如JohnThomasSmith可译成约翰·托马斯·史密斯”。3.2.1音位层翻译
(1)商标词的翻译Lincoln林肯
Parker派克Kodak柯达
Motorola摩托罗拉Casio卡西欧(2)专有名称的翻译NewYork纽约
GeorgeWashington乔治·华盛顿
Mt.Tai泰山
Mt.Huangshan黄山Wuhan武汉
HongKong香港
词素(morpheme)是最小的音义结合体,是构成词的要素。英语中词素一般可分为自由词素(freemorpheme)和粘着词素(boundmorpheme)。其中,自由词素具有完整的形式和意义,能独立成词,如:dog、man、nation;粘着词素则不能独立成词,只能依附于其他词素来构成词,包括词根(root)和词缀(affix)。如:un-conscious无意识的
electro-magnet-ics电磁学contra-injection反向喷射
poly-chroma-tic多色的3.2.2词素层翻译(1)缀合词翻译英语中-ess、-er,分别表示阴阳性,但汉语中没有阴阳性词缀,一般通过增加性别词来表明,故actor译为“男演员”,actress译为“女演员”;waiter译为“男服务员”,waitress译为“女服务员”。还有-er、-ee表示主动与被动区别,例如employer译为“雇主”,employee译为“雇员”employment译为“雇佣”。(2)混合词翻译英语中很多词都是通过构成该词的词素结合形成,也即混合词(blending)。如:comsat(communication+satellite)通讯卫星smog(smoke+fog)烟雾motel(motor+hotel)汽车旅馆
camcorder(camera+recorder)摄像机videophone(video+phone)视频电话(3)语法词缀翻译英语中常用-s、-es等语法范畴来表示复数概念,而汉语中没有可以表示复数概念的词缀,常用数词来表示复数形式。如:friends几个朋友
mountains群山birds几只小鸟
buses几辆公共汽车在翻译实践中,虽然词素层翻译比音位层翻译出现的更少,但其在一些合成词的翻译,尤其是科技新词的翻译中占有重要意义。词作为可以单独用来构成句子和话语的最小单位,是英汉翻译中一种常见的翻译单位。词层翻译在英汉翻译中很普遍。Weplaybasketball,buttheyplayfootball.我们打篮球,但他们踢足球。Hehasthekey,butnotthelock.他有钥匙,但没有锁。3.2.3词汇层翻译
词组层翻译在翻译中也是比较常见的。以词组为翻译单位多见于一些英语习语和固定搭配的翻译中。如:Hangbyathread千钧一发
Breakadeadlock打破僵局Spillthemilk覆水难收
atsixesandseven七上八下
Safeandsound安然无恙
3.2.4词组层翻译
句子是能够独立运用的具有完整句法结构的最小语义单位。人们在日常生活中一般以句子作为交际单位,这一点林语堂先生很早之前就曾经讲过。例如:(1)谚语
WheninRome,doastheRomansdo.入乡随俗。
Oncebite,twiceshy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。3.2.5句层翻译
(2)一般句子在一些英语长难句中,当其句子结构比较复杂的时候,往往需要对原文进行重组,进行增减颠倒,调整语序,才能表达清楚句子意思。如:
TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.我访问了一些地方,遇到不少人,要谈起来,奇妙的事可多着呢。语篇翻译是把语篇看成一个语义分析单位。
如果句群中各句之间的语义关系、逻辑关系在用译语表达时不需什么调整,那么译者完全可以将语篇作为转换单位。由于翻译单位可大可小,难以硬性进行规定,译者应先将段落作为一个有机整体进行分析,然后再进一步深入到词句。
3.2.6语篇翻译
Greypeacepervadedthewilderness-ringedArgentiaBayinNewfoundland,wheretheAmericanshipsanchoredtoawaitthearrivalofWinstonChurchill.Hazeandmistblendedallintogray:graywater,graysky,grayair,grayhillswithatintofgreen.(HermanWouk:TheWindsofWar)灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾。美国舰只停泊在这里等候温斯顿·丘吉尔到来。雾霭将一切都调和成了灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的大气和略带几分绿意的灰色山岗。(赫尔曼沃克《战争风云》)3.3.1
Management(管理学)3.3.2
Marketing(市场营销)3.3.3
Economics(经济学)3.3.4
BusinessNegotiation(商务谈判)3.3.5
HumanResourceManagement(人力资源管理)3.3.6
FinancialManagement(财务管理)
3.3专业主题知识
diversification多种经营aggressiveness进取性administrativeability行政管理能力approvalprocedure批准程序balancesheet资产负债表entrepreneur企业家jointventure
合资企业quantitativeobjective定量目标returnoninvestment投资回报participativeleadership参与型领导personalinterest个人利益recordoflabor-hourslost误工记录publicrelation公共关系performance业绩3.3.1Management(管理学)absorptionofcosts成本分配allowance折让brandextensions品牌扩展adoptionprocess采购过程advertisingfeedback广告反馈agentmiddleman代理商brandmark品牌标志attitudesofconsumers消费者态度buyingintention购买意图3.3.2Marketing(市场营销)allocationofresources资源配置demandcurve
需求曲线accountingcost会计成本antitrustlegislation反托拉斯法averagecostpricing平均成本定价法adverseselection逆向选择boundarypoint边界点averagefixedcost平均固定成本averagerevenue平均收益averageproductofcapital资本平均产量budgetline预算线capitaloutputratio资本产出比率cardinalutilitytheory基数效用论cobwebmodel蛛网模型3.3.3Economics(经济学)arbitraltribunal仲裁法庭businessnegotiation商务谈判balanceofpayments收支平衡certificateoforigin产地证明书compensationtrade补偿贸易directquotation直接标价currentprice/prevailingprice现行价格clearanceofgoods报关exchangedumping外汇倾销duplicatesample复样
exclusivityagreement独家经营/包销exportlicense出口许可证
exportcredit出口信贷freetradezone自由贸易区
forwardprice期货价格exportsubsidy出口津贴exclusiveright独家经营/专营权3.3.4
Business
Negotiation(商务谈判)behaviormodeling
行为模拟benchmarkjob
基准职位careercycle
职业周期buildingtrust
建立互信关系civilrightsact
民权法centraltendency
居中趋势casestudymethod
案例研究方法comparableworth
可比价值downsizing
精简collectivebargaining
集体谈判compensablefactor
报酬因素definedbenefit
固定福利computerizedforecast
计算机化预测contentvalidity
内容效度delegatingresponsibility
授权
3.3.5
Human
Resource
Management(人力资源管理)
advancetosupplier预付账款appropriatedretainedearnings拨定留存收益bankloans-longterm长期借款businessgroup企业集团balancesheetaccounts资产负债账户bookofaccounts会计账簿buyingrate买入汇率bankruptcyliquidation破产清算bookkeepingmethods记账方法bookofchronologicalentry序时账簿capitalmaintenance资本保全by-productcosting副产品成本计算chartofaccounts会计科目表costclassification成本分类costofdecisionmaking决策成本3.3.6FinancialManagement(财务管理)Accordingtolegaltheoryandaccountingtheory,accountingdatamusthavelegalevidenceasitssourcedocument.根据法律理论和会计理论,会计数据必须具有作为其源文件的法律证据。
3.4专业译文举隅
Aschangeagents,managersshouldbemotivatedtoinitiatechangebecausethey’recommittedtoimprovingtheirorganization’seffectiveness.因为管理者的责任是提高组织的效益,所以作为改革的推动者,他们应该积极地启动改革。Managersmustdesignanorganizationstructurethatallowsthemtoeffectivelyandefficientlyaccomplishorganizationgoalsandobjectives.管理者必须设计一个能高效有效实现组织宗旨和目标的组织结构。Jobtrainingissimplythepracticeofemployeesintheworkpracticeoftheactivitiesofeducation,awayofinvestmentinhumancapital.职业培训简单来说就是员工在工作实践中接受教育实践的活动,是企业人力资本投资的一种方式。
LaborForceManagement[1]Oncemanagementhasacleargraspofitsfuturelaborneeds,thenextstepinthelayoffprocessispreparingthetroopsforthecomingstorms.Topmanagementshouldissueclear,repeatedwarningsthatadownsizingispossible,informaladvicefromlinemanagerscanhelptoo.Theemployeewhohasbeentippednottotakeonabigfinancialburden—anewhouse,say—willbegratefultohavebeenwarnedwhentheaxefalls.3.5语篇对比与体悟参考译文:人力资源管理[1]一旦管理层对自己未来的人力资源需求有了清楚的把握,裁员程序的下一步就是为即将来临的暴风雨做准备。高层管理人员应该清楚地、不断地传送出可能进行精简的信息,基层管理者非正式的建议也是有益的。那些已经被暗示不要去承担大的财务负担—如购买新房的雇员,当裁剪之斧落下来时,会因曾受到的提醒而心存感激。[2]Actions,however,rattleawaymorecagesthanwords.WorkersallovertheUShavebeenlivingwiththethreatofdownsizing,andtheyareunlikelytotakeverbalwarningsseriously,unlesstheyarebackedupbyconcretechangesinthestatus.Thebestmethodsservetwopurposes.First,theyproclaim,loudlyandclearly,thatchangeisinevitable.Second,theydemonstratethatinvoluntarylayoffs,whentheyoccur,isthelastresult.[2]然而,行动比喋喋不休的言辞更有效。全美国的工人总是处在失业威胁的压力之下,他们不愿意把言辞上的提醒看得很严重,除非这些流传的消息被局势具体的变化所证实。最佳的方法有两个:首先,应大声且清楚地宣称,变动是不可避免的;其次,必须表明,当裁员发生时,非自愿的离职是最终的结局。[3]Reducedovertime,shortenedworkweeks,putcuts,unpaidvacations—theyallmakeitobviousthatparticularshipischangingcourse.Oneofthetrickiestmomentsinthecruisecomeswhenmanagementcontemplatesaskingforvolunteerstowalktheplank.Sinceyou’vepromisedtoofferapackagetoanyonewhostepsforwardduringavoluntarylayoff,there’salwaysadangerthattoomanypeoplewillleapatthechance.Thiscouldmakeitappearthattheshipissinking,orcausealotofthoseemployeesyou’dratherkeeponboardtogoashore.Still,saytheexperts,ifmanagementhascommunicateditsvisionofthefutureproperly,voluntarylayoffsaretheproperinitialstep.“Youtakeyourchances,”saysJimMacLachlan.“Ifyouaresellingagoodbusinessplan,mostofthegoodpeoplewon’tleave.”[3]削减加班时间,减少工作日,紧缩支付,假期无薪——所有这些会使人明显地感到公司正在做出某些变动。当高层管理者考虑要求员工自愿离职时,公司运行最困难的时期就到来了。由于你允诺在自愿离职期间为每位自愿离去的人提供优惠待遇,这样总是会出现太多的职员利用这个机会跳槽的危险。这可能会使公司这艘船正在下沉的情况暴露出来,或者会导致大批你本来想留下的雇员流失掉。然而,专家们指出,如果管理层已经充分并适当地明确了公司的未来前景,自愿离职不失为适宜的起步行动。简·
麦克兰说:“你可以把握你自己的机遇,如果你能够展示一个良好的商业发展计划,大多数的优秀人才是不会流失的。”[4]There’snothingwrong,ofcourse,withtryingoutspecialinducementstogetmorepeopletowalkoutvoluntarily.Smartmanagers,thosewithcloselinkstotheirworkforce,sweetenseverancepackagestomatchthetastesofeachparticularemployee.“Youneverknowwhatbuttonsyouhavetopushunlessyouareintouchwithyourpeople.”SaysEileenCantyofWilliam&MercerInc.Sheworkedwithonecompanythathelpedpersuadeanumberofolderworkerstoretirevoluntarilybypromisingthemmembershipina25-yearclub,eventhoughtheywereacoupleofmonthsshortoftherequirement.Anothercompanygotthebodywanedbyallowingdepartingemployeestoremaininthecorporategunclubforanextendedperiod.[4]当然,为了让更多的人自愿离职而尝试一些吸引手段并没有什么错。那些与其雇员联系密切的聪明管理者,为不同的雇员提供适合各自口味的解雇优惠条件。威廉姆&墨克公司的伊伦·卡特说:“除非你接触你的雇员,否则你不知道要按下哪个按钮。”她为一家公司服务,帮助劝说一批老雇员自愿退休。公司向这些职员许诺为他们保留一家俱乐部25年的会员资格,即使他们自己只有几个月的要求。另一家公司考虑延长那些离职的员工保留公司枪支俱乐部会员资格的时间。[5]Whendecidingwho’sgoingtostay,it’scrucialtoreceivefeedbackfromemployees.AtAT&Tthedecisionthiswintertoeliminatesome40000jobstookplaceonlyaftermonthsoffuriousplanningandinternalcommunication.Managementfirstdefinedthecorecompetencyofeachofthecompany’sthreenewbusiness,thenpolledsupervisorstogatherinformationoneachworker’sskills.Employeeswereaskedtofilloutahighlystructuredresumeincludingjobpreferencesandgeographicallimitations.Noonewasleftinthedarkabouthowtheoldworkforcewouldfitintothenewstreamlinedcompany.[5]当高层管理人员决定谁将留下来时,收集来自员工的反馈信息十分关键。在AT&T,今年冬天削减大约4万个职位的决定是在经过几个月的详细计划和内部交流后产生的。管理层首先确定公司三大新业务的核心职能,然后通过民意调查方式让管理人员收集每位员工技能信息。职员们被要求填写一份设计详细的履历表,包括各自的工作偏好和地域限制。每个人都了解老职员怎样才适合新的高效的公司。[6]ThefinaldecisionaboutwhowouldgowasleftuptoateamofsupervisorsandHRstaff;eachemployeewasevaluatedforspecificpostsneededtobefilled.Andtherewerenounilateraldecisions.LindaVilla,thevicepresidentofAT&THumanResourcesDepartmentwholedtheteamthatmastermindedthecompany’srecentlayoffssays,“Itwasutmostimportancetousthateveryonewastreatedwithdignityandrespect.”[6]关于谁将离职的最终决定是由管理人员小组和人力资源部门共同做出的。每位雇员都要根据需要填充的具体职位进行评估。这里没有片面的决定。领导AT&T公司裁员工作项目组的人力资源部副经理琳达·维拉说:“对我们来说最重要的,是让每个人受到尊重的对待,每个人都保持自己的尊严。”(选自赵亮,黄海英编著《管理英语案例精选》)第四章经济贸易英语翻译目录CONTENTS1234课前实践翻译知识专业主题知识专业译文举隅5语篇对比与体悟经济学是研究客观经济现象及其规律的科学,是一门最古老的艺术、最新颖的科学,通常被称为社会科学之王。我们通常接触的经济词汇具有多学科性的特征,不仅包括经济理论著作和经济学论文中出现的专门术语,还涉及数学、贸易(trade)、金融与财务(finance)、投资与证券(investmentandsecurity)等领域。对外开放、经济发展是中国当前社会发展的主流,也是中国当今社会生活的主题词。近三十多年来中国对外经济贸易事业获得了长足的发展,由于商务活动强调从业人员的专业知识和语言沟通能力。因此,经济领域的人才培养必须在熟悉业务知识的同时,有必要掌握经济英语翻译规律以适应这一挑战。4.1课前实践4.1.1
E-commerceE-commerceincludesanybusinesstransactedelectronically,whetherthetransactionoccursbetweentwobusinesspartnersorabusinessanditscustomers.Electronicdatainterchange(EDI),whichhasto-datebeenimplementedalmostexclusivelybylargerbusinessesthatcanaffordthenecessaryinitialinvestment,isreachingsmallerorganizationsastransactionsoccurmorefrequentlyovertheinternet.CompaniesarepostingelectronicstorefrontsontheWorldWideWebandgarneringworldwidecustomers.Theseonlinebusinessesmayrepresentanewsaleschannelforthecompanyormaybecompletelyvirtualized,holdingnoinventory.From1995to2000,wehavewitnessedmanyinnovativeapplicationsrangingfromadvertisementtoauctionsandvirtualrealityexperience.Almosteverymediumandlarge-sizedorganizationintheUnitedStatesalreadyhasawebsite.Manyareveryextensive,forexample,in1998GeneralMotorsCorporationoffered18,000pagesofinformationthatincluded9,800linkstoitsproducts,servicesanddealers.DearSirs,Wehaverecentlyreceivedanumberofenquiriesforyourlight-weightraincoatsandhaveagoodreasontobelievethatwecouldplaceregularorderswithyouprovidedyourpricesarecompetitive.Fromthedescriptioninyourcataloguewelearnthatyour“D.D.”rangeistheonemostsuitablefortheseclientsandshouldbegladifyouwouldsendusyourquotationsformen’sandwomen’scoats,inbothsmallandmediumsizes,deliveredC.I.F.Kuwait.Providedpricesareright,weshouldplaceafirstorderfor400raincoats,namely100raincoatseachofthefourqualities.Shipmentwouldberequiredwithinfourweeksoforder.Wewouldparticularlystresstheimportanceofpricesincetheprincipalmarkethereisforthemass-producedgoodsatpopularprices.
Yourssincerely,
LeisureCo.Manager4.1.2ReplytotheEnquiry4.2.1
直译和意译
直译主要指依照原文的字面意义与形式进行的翻译,尽量保持原作的内容和风格;
意译则是使用译文语言中功用相同或相似的方式表达原文内容和风格的翻译形式。意译通常取原文内容而舍弃其形式进行翻译,不局限于字面意思进行翻译,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。Partlyasaresultoftherecentlyincreasingdemand,wholesaleteapriceshavealmostdoubled.部分由于最近日益增长的需求,批发茶价已几乎翻了一番
Killtwobirdswithonestone.直译:一石二鸟意译:一箭双雕/一举两得/一下做成两件事;4.2翻译知识直译、意译、零翻译、对译
零翻译(zerotranslation)是指将源语词语不译直接引入目的语。这包含两层意思:(1)原文中的词语故意不译;(2)不用目的语现成的词语翻译原文中的词语。零翻译作为一种翻译技巧,通常包括省略、音译和移译三种方法。当今许多流行语也通常采用这种翻译,例如:某人in与out;某人over了;某人high与low,等等。在科技翻译中,为了使读者更快捷、更准确地认知和记忆科技术语和词汇,我国很多报纸杂志、网络媒体在传播这些新术语时采用了零翻译手段,即将英语直接搬到译文中。
4.2.2零翻译对译是一种典型的直译,在翻译中出现频率非常之高。对译从形式上概括来说就是逐字逐句翻译,将原语单位与译语单位依次对出,词义逐一对应,交际价值对等。对译要求翻译单位逐项对应,词典中词目与短语的翻译就是典型对译。根据翻译单位的不同,对译的表现形式与出现频率有所不同。对译形式有:词对译、短语对译、小句对译、复句对译、句群对译。4.2.3对译词对译hotwater热水awhitelamb一只洁白的绵羊短语对译Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他一生曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
小句对译Itisstressedthatthefieldofsciencemaybedividedintotwomajorareas:naturalscienceandsocialscience.有人强调说,科学的范畴可以分为两个主要领域:自然科学和社会科学。
复句对译:If,throughtheSeller’sdefault,theshipmentisdelayedbeyond30days,theBuyershallthenbeentitledtomakeotherpurchaseofthesamesortofgoodsatanylowermarketprice;orhemaycancelitsorderthroughatelegramtotheSeller,whichisrequiredtogettothelatterpriortothebeginningofanyshipment.如果由于卖方违约,装船延期超过30天,在此期间,买方有权以任何市场低价另行购买同类货物,买方也可以用电报通知卖方取消订货,但此电报须在装运之前到达卖方。
句群对译Letustakeasourgoal:wherepeaceisunknown,makeitwelcome;wherepeaceisfragile,makeitstrong;wherepeaceistemporary,makeitpermanent.(RichardMilhousNixon)让我们把以下作为行动的目标:在那些不知道什么叫和平的地方,要使和平成为受人欢迎的东西;在那些和平脆弱的地方,要使它牢固起来;在那些和平只是暂时存在的地方,要使它成为永久的东西。
4.3.1MathematicTerms(数学术语)curve曲线,曲线图variable变量coefficient系数index指数function函数multiplier乘数graph图标、图解diagram简图,示意图barchart条形图blockchart直方图supplycurve供给曲线demandcurve需求曲线Lernerindex勒拿指数depositmultiplier储蓄乘数consumptionfunction消费函数4.3专业主题知识documents单证confirmedL/C(letterofcredit)保兑信用证irrevocableL/C不可撤销信用证placeanorder订货counter-offer还盘allowance(discount)折扣premium
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 太原城市职业技术学院《社会工作原理》2025-2026学年期末试卷
- 电力设备安装工开关柜安装考试题目及答案
- 导游资格全国导游基础知识机考试题及答案
- 手动工具制作工岗前理论实操考核试卷含答案
- 温差电电池制造工安全知识竞赛水平考核试卷含答案
- 锑白炉工岗后竞赛考核试卷含答案
- 2026年数据科学与大数据技术知识问答
- 医用光学仪器组装调试工变更管理强化考核试卷含答案
- 2026年全面解析供销社庄稼医生岗位资格考试要点及模拟题集锦
- 液氯气化处理工安全行为模拟考核试卷含答案
- 核磁共振上册氢谱
- 皮肤科常见疾病康复
- 输气管道毕业论文输气管道工程初步设计
- 第3章物流类型
- 烹饪化学教程课件
- 采矿学I第四章-矿石的损失和贫化课件
- 过程特殊特性清单1
- 湖北省仙桃市各县区乡镇行政村村庄村名居民村民委员会明细及行政区划代码
- 消防调试方案87487
- 脏腑图点穴法(精校版)
- 摄影发展史ppt课件(PPT 78页)
评论
0/150
提交评论