廖七一――翻译研究:学科发展现状与范式演进_第1页
廖七一――翻译研究:学科发展现状与范式演进_第2页
廖七一――翻译研究:学科发展现状与范式演进_第3页
廖七一――翻译研究:学科发展现状与范式演进_第4页
廖七一――翻译研究:学科发展现状与范式演进_第5页
已阅读5页,还剩93页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译研究:学科发展现状与范式演进四川外语学院翻译研究所廖七一1几点共识:对传统价值与观念的重估文本意义的建构性翻译本质的重新界定2意义并非自身的固有属性,而是来自我们读解其属性的方式。真理如同意义本身一样,不过是我们借以赋形和命名不同的零散经验的文化工具的产物。人们用来解释世界的策略既不是永恒不变的,也不是普遍适用的。3意义乃是读者解释的结果,而非作者意图的产物。阅读建构了个体与群体的身份……阅读是文本与读者之间的一种对话、一种交流……读者自身就是文化背景的产物——具体说来,是读者所属解释群体的解码程序的产物。(卡瓦拉罗,2006:54-60)4翻译是社会叙述的重要组成部分;是建构民族身份和主流意识形态的重要手段;翻译研究的终极目标是翻译现象本身。翻译研究(理论)只是特定的话语建构,有自己的针对性和盲区(可证伪性);没有放之四海而皆准的理论;不同的翻译理论是相互矛盾的、冲突的,但同时也是互补的。5一、翻译学科发展现状二、学科结构三、前学科、跨学科到去(泛)学科三、研究范式的演进结语6一、翻译学科发展现状

1972年,JamesHolmes在《翻译研究名与实》中首先描述了翻译研究的学科内涵和研究领域,标志着翻译学学科的确立,随后,许多国家和地区都将翻译研究纳入了正规的教育体制。目前英国有近四分之一的大学设有翻译系或翻译研究中心,许多能培养翻译学的硕士和博士。香港主要的七所大学几乎都能培养翻译学的博士。71987年夏,第一次全国翻译理论研讨会在青岛举行,标志翻译研究在中国的创始。2001年全国译学学科建设专题讨论会在青岛召开,将学科建设正式提上议事日程。在翻译学科建设过程中,一直伴随着“有无之辩”和“中西之争”。[1]通过这些论争,中国译学得到长足的发展,研究范式逐渐脱离最初对翻译技巧讨论的热衷而向理论研究深入。

[1]

即有没有翻译理论,或翻译理论有无意义;西方的翻译理论是否适用于中国的翻译实际,翻译理论有无普遍性。82009年,全国翻译学系统建构高层论坛再次在青岛召开,标志中国译学研究已经进入一个崭新的发展时期。研究领域逐渐扩大,向跨学科迈进,研究方法更加科学,从规约性的研究向描述性、甚至解释性的研究转化,研究模式更加多元,体现出比较、互动等特征。9

中国翻译研究学科发展概况表现在如下几个方面:1、教学与研究机构的设立;2、研究资料的完善;3、学科发展的专业化;4、重要学术活动与研究成果。101、翻译教学与研究机构

从体制上看,目前已成立翻译学院7个,翻译系5个,翻译研究中心超过40个,全国性翻译研究资料中心2个(北京外交学院和广东外语外贸大学)[1]。

[1]

易林、田雨:逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究述评,《中国翻译》,2006年第2期。11

2005年,中国第一个独立的翻译学学位点(外国语言文学一级学科下的二级学科)上海外国语大学高级翻译学院开始招生,标志着翻译研究的一大突破。

2006年广东外语外贸大学又获得“翻译学”学位点。12

2006年教育部正式比准复旦大学、广东外语外贸大学和河北师范大学设置本科翻译专业。到为止,全国分四批共有近25所院校得到本科翻译专业的试办权。13

2007年初,国务院学位办一致通过设立翻译硕士专业学位(MasterofTranslationandInterpretation,简称MTI),首批15个院校得到授权。2009年又有25所院校得到授权。总数达40所。2010年,MTI审批权已经下放到省市自治区教育厅或教委。14高校性质名称数量综合型高校北京大学15复旦大学中山大学南开大学南京大学山东大学河南大学苏州大学厦门大学四川大学中南大学清华大学浙江大学同济大学上海交通大学全国现有英语语言博士点:15师范院校北京师范大学8华东师范大学东北师范大学南京师范大学湖南师范大学华中师范大学福建师范大学西南师范大学

外语院校北京外国语大学8北京语言大学上海外国语大学广东外语外贸大学解放军外语学院南京解放军国际关系学院

合计中国社会科学院研究生院132四川外语学院西安外国语大学16

在上述30多个英语语言文学、外国语言学与应用语言学博士点中,实际招收翻译研究博士生、并具有一定规模的学校仅有三分之一;主要有上海外国语大学、南京大学、南开大学、中山大学、解放军外国语学院、北京大学;最近发展比较迅速的有清华大学、广东外语外贸大学、四川大学、南京师范大学等。从规模和比例上看,都远远落后于香港的高等教育。172、研究资料的完善(18套)上海外语教育出版社1、国外翻译研究丛书(29本)2、外教社翻译研究丛书3、翻译专业教材18湖北教育出版社4、中华翻译研究丛书5、外国翻译理论研究丛书19清华大学出版社 6、翻译与跨学科研究系列丛书7、中华翻译文摘20青岛出版社8、翻译理论与实践丛书21中国对外翻译出版公司9、翻译理论与实务丛书(50余册)10、外语院校翻译系列教材22外语教学与研究出版社11、国外翻译研究译丛12、国外翻译研究丛书13、翻译专业硕士(MTI)教材23译林出版社14、译林学论丛书24北京航空航天大学出版社15、翻译资料与翻译研究丛书25商务印书馆16、译学新论丛书26南开大学出版社17、高等院校翻译专业必读系列27北京大学出版社

18、翻译专业必读书系28其他出版社北师大出版社商务印书馆中央编译出版社武汉大学出版社中国社会科学出版社四川人民出版社等293、学科发展的专业化1)IS(InterpretationStudies)和TS(TranslationStudies)的分野;2)翻译研究本身的专业化与跨学科性304、重要学术活动与研究成果1)翻译研究成果呈爆炸性增长;2)翻译学术会议频繁;3)社科立项;31论文统计年/篇著作按年统计:部/年19807319811171982 7 01983 5 41984 6 121985 7 11986 8 41987 20 71988 24 71989 21 81990 22 81991 25 101992 22 71993 30 101994 35 13历年著作与核心刊物论文统计(张莹,2008)32论文统计年/篇著作按年统计:部/年1995 46 61996 80 121997 90 111998 99 261999 99 232000 132 392001 172 222002 218 282003 300 292004 247 392005 266 592006 274 552007 266 52332009翻译研讨会1.1月14日广外:翻译本科专业教学及教材开发研讨会2.4月7日西安译协:东西部翻译文化产业研讨会3.4月10日青岛海洋大学:翻译学科理论系统建构高层论坛4.5月26日河北师大:第五届全国翻译院系联席会345.8月6日中国译协:第十三届全国科技翻译研讨会6.9月湖北译协:中国翻译服务产业论坛7.10月17日北二外:第四届同传与翻译教学国际研讨会8.10月23日浙江师范大学全球化视域下翻译教学与翻译研究学术研讨会9.11月6日北京大学:首届MTI教育与翻译产业研讨会3510.11月14日上海海事大学:英汉语对比与翻译研究学科建设高层论坛11.上海大学第一届中国翻译学辞典与翻译理论国际研讨会12.12月18日广外:第五届中华译学论坛华语圈内翻译教学与研究13.12月18日苏州大学:全国翻译高层论坛14.12月20日两岸三地译学论坛36

2010全国性翻译研讨会1.1月8日:广东外语外贸大学,翻译本科教学指导委员会常务理事会2.3月11-14日:洛阳解放军外国语学院,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会年会3.4月14日:北京,规范外来语座谈会4.4月23-24日:北京二外,对外传播翻译委员会中译日研讨会5.4月27日:北外,对外传播翻译委员会中译英研讨会6.4月27日:北外,对外传播翻译委员会中译法研讨会376.5月7-10日:河南大学,全国典籍英译探讨会第六届年会7.5月13:中国译协本地化委员会会议8.7月7-11日:西南财经大学,翻译与全球化研讨会9.7月20-23日:江西吉安,英汉比译20年及审稿会10.9月16-19日:广州大学,中南6省区翻译理论与翻译教学研讨会11.9月25-27日:哈尔滨师范大学,专业翻译教学理念与教材建设学术研讨会12.10月14日:四川大学,全国翻译院系负责人联席会议13.10月15-16日:四川大学,第八届全国口译大会暨国际研讨会3814.10月中:福建外事办,第五届中译外研讨会15.10月:南京大学,面向翻译的术语研究16.11月6-8日:澳门大学,第六届亚洲翻译家论坛17.11月9-10日:澳门理工学院,首届国际生态翻译学探讨会18.12月4-6日:辅仁大学,2010年跨文化研究国际研讨会19.12月18-19日:岭南大学-清华大学,翻译与口译研究:全球化与本土语境研讨会39翻译学科国家社科立项

2005年国家社科基金翻译研究立项统计:40项目序号负责人

工作单位项目名称项目属性文学翻译学科体系文化研究语料库翻译教学总计12沈素琴北京大学二十世纪中期前外国作品的汉译及其影响113黄振定湖南师范大学外国语学院翻译学体系建构研究114郑元会西藏民族学院翻译中人际意义的跨文化建构

116王克非北京外国语大学中国外语教育研究中心基于大型英汉对应语料库的翻译研究与翻译教学平台118罗选民清华大学人文学院外语系中国大学翻译教学:理念与实践

131刘泽权燕山大学《红楼梦》中英文语料库的创建及应用研究1总计11121641二、学科结构1、学科性质2、学科名称3、学科结构421、学科性质

Anewdisciplinaryutopiaisanewsenseofasharedinterestinacommonsetofproblems,approaches,andobjectivesonthepartofanewgroupingofresearchers(JamesHolmes).

432、学科名称(TranslationStudies)Thecontroversialtermsandpropertermforthediscipline:TheoryoftranslationScienceoftranslationArtorcraftoftranslationPrinciplesoftranslationFundamentalsoftranslationPhilosophyoftranslation

Translatology

Traductology

Translatistics----Theyareallmisleadingandconfusing.44

3、学科结构

Asfarasthescopeandstructureofthedisciplineareconcerned,translationstudiesistobeunderstoodasacollectiveandinclusivedesignationforallresearchactivitiestakingthephenomenaoftranslatingandtranslationsastheirbasisorfocus.45

Translationstudies,asanempiricaldiscipline,istodescribe

particularphenomenaintheworldofourexperienceandto

establishgeneralprinciplesbymeansofwhichtheycanbe

explainedandpredicted.(JamesHolmes)

46翻译研究的结构:(red:virginland;black:poor;blue:considerablystrong)

General

Theoretical一般理论Mediumrestricted重媒介理论翻译学

Arearestricted重区域

PartialRankrestricted重层面

侧重研究Text-typerestricted重文体

Pure

Timerestricted重时间

纯翻译学

Problemrestricted重专题Translation

Productoriented成品研究Studies

Descriptive

Processoriented过程研究翻译研究

描写翻译学

Functionoriented功能研究

Translatortraining译员培训

Applied

Translationaids翻译辅助工具

应用翻译学Translationcriticism翻译批评

Translationpolicy翻译政策Translation

History

and

methodology

(Baker,1998:278)

47Productorientedtheory:1.Individualtranslationdescription(text-focusedtranslationdescription);2.Comparativetranslationdescription.Thegoal:generalhistoryoftranslation.48Functionorientedtheory:

Itisastudyofcontextsratherthantexts:whichtextswere(and,oftenasimportant,werenot)translatedatacertaintimeinacertainplace,andwhatinfluenceswereexertedinconsequence.Thegoal:translationsociology.49

Processorientedtheory:

Itisastudyofthelittleblackboxofthetranslator’smindashecreatesanew,moreorlessmatchingtextinanotherlanguage.Thegoal:translationpsychology.50Mediumrestrictedtheory:1.Translationperformedbyhumans;---oralinterpretation---writtentranslation2.Translationperformedbycomputers;and3.Translationperformedbyboth.51Arearestrictedtheory:language-pairandculture-pairrestricted;Language-grouprestricted;Language-group-pairrestricted;Culture-grouprestricted;andCulture-group-pairrestricted.52Rankrestrictedtheories:word;Wordgroup;Sentence;andText,orrank-free.53Texttyperestricted:Literarytexts;Scientifictexts;andBibletranslation.54Timerestricted:Contemporarytexts;andTextsofoldertimes.55Problemrestricted:Varianceandinvariance;Natureoftranslationequivalence;Translationofmetaphor,orTranslationofpropernames.56

AppliedTranslationStudiesTranslatorTrainingTranslationAidsTranslationCriticismTeachingTestingCurriculumRevisionreviewsEvaluationtechniquesdesignMethodsEvaluationoftranslations

ITapplicationsdictionariesGrammars

Translationon-lineuseof

softwaredatabasesinternet57翻译研究呈现出爆炸性的增长趋势……我们面临的是令人眼花缭乱、彼此各异的研究方法、理论学说、研究目的、名词术语和技巧程序。研究范围不仅包括传统意义上的翻译、口译、视听媒体和虚拟文本的翻译,而且扩大到广义的翻译,如传播(transmission)、变换(transformation)和置换(displacement)。(廖七一,2001:41)58Thestudyoftranslation…didnotdevelopalongthemeasuredlinesofaccumulationandprogressionheforesaw....ItlooksmorevariedandvolatilethanHolmescaneverhaveimagined.Eventhediscipline’snameisnowlessassuredthanitonceseemed,asatoneendthefieldembracestravel,signlanguageandinterculturalpragmaticswhileontheother‘translation’hascometoencompassallformsofcross-culturalandintra-culturalnegotiation.(Hermans,2007:1)591、前学科(Pre-scientific,orPre-linguisticperiod,orphilologicalapproach)2、翻译科学(ScienceofTranslationorLinguisticstudies)3、跨学科(Interdisciplinarystudies)4、去(泛)学科三、前学科、跨学科到去(泛)学科601、前学科(Pre-scientific,orPre-linguisticperiod,orphilologicalapproach)

2、翻译科学(ScienceofTranslationorLinguisticstudies)——客观研究对象——自己的研究方法——系统的学科理论61

科学理论是研究者用以解释对象的一套假设,是对研究对象进行观察分析的基础上提出的一个系统模型,用以解释研究对象、揭示研究对象生成的深层规律。——假设性——可证伪性(时间与应用空间)——可预测性62

3、跨学科(InterdisciplinaryStudies)Researchersfromadjacentareasbringwiththemtheparadigmsandmodelsthathaveprovedfruitfulintheirownfieldstobearonthenewproblem.Insomesituationstheproblemprovesamenabletoexplication,analysis,explication,andatleastpartialsolutionwithintheboundsofoneoftheparadigmsormodels,andinthatcaseitisannexedasalegitimatebranchofanestablishedfieldofstudy.63跨学科研究根据视角的不同可概要地分为四个层次:方法交叉有方法比较、移植、辐射、聚合等;理论借鉴包括新兴学科向已经成熟学科的求借和靠近,或成熟学科向新兴学科的渗透与扩张;问题拉动是以较大的问题为中心所展开的多元综合过程;文化交融是不同学科所依托的文化背景之间的相互渗透与融合(刘啸霆)。64后现代与文化理论将“根本不同的学科领域整合在一起,从而重新划分了学科界线……把曾经彼此隔离的学科创造性地融合起来。在推动学科交叉和学术交流之际,也助长了新的视野的出现,促进了基于此类视野的学术规划的发展。(卡瓦拉罗:2)65

4、去(泛)学科目前的跨学科研究多拘泥于三个层面:

1)一般理论的层面,主张超越学科的局限,促进学科生长;

2)交叉学科,即多学科的杂交优势;

3)学与用的层面,强调知识与运用理论的结合。(张小军)66事物的存在本身是以其内在规律而不是学科划分为依据的……跨学科仍以学科为基础,难以超越学科界限进入无学科的反结构或共融状态。所谓去学科就是摈除学科标准的干扰,探索事物的内在规律而不是关心新学科的建立。67艾滋病的防治寻找SARS病毒和禽流感的病源人类基因组测序航天探索印度洋海啸灾难的救治断代史工程城市公示语的翻译与管理中国典籍的翻译与对外宣传*翻译与中国近现代精神思想的发展与形成68原作者原文原语读者译者译文译文读者文化研究比较文学外国文学研究奈达动态理论传统译学中外文研究领域的切割翻译流程与研究领域的切割:对比语言学69三、研究范式的演进1、何为研究范式2、范式变迁与翻译研究流派3、范式变迁及其影响701、何为范式?

1)Aphilosophicalandtheoreticalframeworkofascientificschoolordisciplinewithinwhichtheories,laws,andgeneralizationsandtheexperimentsperformedinsupportofthemareformulated(EncyclopediaBritannica).71

2)ThomasS.KuhndefinesParadigm

as“Universallyrecognizedscientificachievementsthatforatimeprovidemodelproblemsandsolutionstoacommunityofpractitioners.”(Kuhn,1962:p.x)Hefurtheradvocatesthatknowledgeofsciencesdoesnotgrowcumulatively,butbywayof“paradigmshift.”

72

3)Intimeanincreasingnumberofparadoxes,incompatibilities,contradictionsandunresolvedquestionsmayleadtoacrisisandtoaparadigmshift,arevolution,whenaradicallynewwayoflookingisproposed,hotlydebated,andfinallyacceptedbyatleastpartofthescientificcommunityasapromisingwayforward.(T.Hermans,1999:9)734)医学观念的演进——巫术(witch)——体液(humors)——组织结构(structureoforgan)——组织功能(functionoforgan)——情绪与精神(socio-culturalfactors)742、范式变迁与翻译流派

1)EugeneA.Nida:philologicalapproach,linguisticapproach,communicativeapproachandsocio-semioticapproach(4);

2)EdwinGentzler:TheNorthAmericanworkshop,scienceoftranslation,earlytranslationstudies,polysystemsanddeconstruction(5);753)

张南峰:philologicalapproach,hermeneuticapproach,linguisticapproach,skopostheorie,culturalapproachanddeconstruction(6);4)谭载喜:Pragueschool,Londonschool,Americanstructuralism,communicativeapproach,literaryvs.linguisticapproachinRussia;(5)5)

吕俊:Philologicaltheory,structuralistlinguistictheory,post-structuralisttheory,post-colonialtheoryandconstructuralisttheory.(5)763、范式变迁及其影响

1)理论视角

2)研究方法

3)关注点77

1)理论视角(ShiftofTheoreticalFrames)

(1)

Mimesis

(2)Structuralism/Deconstruction

(3)Socialaction

(4)Powerrelations(Culturalstudies)

782)研究方法(ShiftofMethodology)

(1)Fromimpressionisticandsubjectivetoanalyticalandobjective;(2)Fromprescriptivetodescriptive(fromidealtranslationtotranslationactuallyhappenedinreality);(3)Fromindividualandlocaltonorms,andtouniversalsoftranslation.793)关注点(ShiftofFocus)

(1)From“how”to“what”and“why”;(2)Fromtheoriginalauthorandtexttotranslatorandtotargetlanguagereader;(3)Fromloyaltotheoriginaltothesuccessfulfunctioninginthetargetlanguageculture(frommeaningstofunctions);(4)Fromsinglefocustomulti-focuses(RomanJakobson’scommunicationmodelandapproaches).80模仿论(mimesis)语言技艺忠实(意义、风格、功能、效果)比较与对比文本细读、对比与效果分析直译、意译、意义流失81行为论(Behaviorism)有目的的文化行为动机、文化生态与效果翻译策略的选择(定义的扩展)对等类型文化功能的实现翻译指令、翻译政策的确认与构建82文化论(CulturalStudies)政治工具表演、生产、操控社会互动政治权力身份、差异、规范建构83模仿论文化论行为论认识论技艺权力关系有目的的行为研究模式语言学、交际学、诠释学、符号学、文学批评文化研究、女性主义、后殖民主义、食人理论、社会批评接受论、功能理论、读者反映、社会批评、信息论、心理分析关注点文本对照、忠实、直译、意译、意义流失自我身份、差异、意义生成接受效果、文化功能翻译手法再现与复制改写与操控视情况而定本体论84结语翻译研究作为独立的、跨学科的研究领域,已经在世界各国的学术体制中得到认可。翻译研究的跨学科性并没有消解翻译的学科结构,而是从不同的学科领域为翻译研究提供了新的研究思路和研究模式,了解其中的相互关系有利于在翻译研究中减少盲目性。85近几年META论文选目:Jean-RenéLadmiral

Surlediscoursméta-traductifdelatraductologieChristineDurieuxTraduirel’intraduisible

:négocieruncompromisLeilaMessaoudiLanguespécialiséeettechnolecte

:quellesrelations

?GeorgesKleiberProverbes

:transparenceetopacité86Kajingulu

Somwe

MubengaTowardsaMultimodalPragmaticAnalysisofFilmDiscourseinAudiovisualTranslationJanKortasLeshybrideslexicauxenfrançaiscontemporain

:délimitationduconceptNazamHalaouiAcculturationetdénominationdeslanguesafricainesBarbaraDragstedetIngeGormHansenExploringTranslationandInterpretingHybrids.TheCaseofSightTranslationYung-NanChiangForeignLanguageAnxietyinTaiwaneseStudentInterpreters87KayokoTakedaTheInterpreter,theMonitorandtheLanguageArbiterRachelLungInterpretersandtheWritingofHistoryinChinaFranciscoUtray,AnaMaríaPereiraetPilar

OreroThePresentandFutureofAudioDescriptionandSubtitlingfortheDeafandHardofHearinginSpainRakefet

Sela-SheffyTheTranslators’Personae:MarketingTranslatorialImagesasPursuitofCapitalMosbahSaidStéréotypie,variantsetinvariantsdanslatraductionlexicographiquedesproverbes88ElenaDiGiovanniTranslations,TranscreationsandTransrepresentationsofIndiaintheItalianMediaIraTorresiAdvertising:ACaseforIntersemioticTranslationRiitta

OittinenFromThumbelinatoWinnie-the-Pooh:Pictures,Words,andSoundsinTranslationCeciliaAlvstadIllustrationsandAmbiguityinEighteenIllustratedTranslationsofHansChristianAndersen’s“TheSteadfastTinSoldier”NilceM.PereiraBookIllustrationas(Intersemiotic)Translation:PicturesTranslatingWords89Jehan

ZitawiContextualizingDisneyComicswithintheArabCultureHannaRiskuetRichardPircherVisualAspectsofInterculturalTechnicalCommunication:ACognitiveScientificandSemioticPointofViewCeciliaWadensjöInandOfftheShow:Co-constructing‘invisibility’inanInterpreter-MediatedTalkShowInterviewSylvi

RennertVisualInputinSimultaneousInterpreting90Şehnaz

Tahir-GürçağlarChaosBeforeOrder:NetworkMapsandResearchDesigninDTSAnthonyPymCross-CulturalNetworking:TranslatorsintheFrench-GermanNetworkofPetitesRevuesattheEndoftheNineteenthCenturyJulieMcDonoughHowDoLanguageProfessionalsOrganizeThemselves?AnOverviewofTranslationNetworksSalah

SalimAliHysteron-proteron:APolyfunctionalRhetoricalDevice–withReferencetoArabic-EnglishTranslationBelénLópez-ArroyoetBeatrizMéndez-Cendón91JingChenStrategiesforAbatingInterculturalNoiseinInterpretingSylvieLambert-TierrafríaTemplatingasaStrategyforTranslatingOfficialDocumentsfromSpanishtoEnglishKilianG.SeeberetChristianZelgerBetrayal–ViceorVirtue?AnEthicalPerspectiveonAccuracyinSimultaneousInterpretingAndrewCliffordGradingScientificTranslation:What’saNewTeachertoDo?AnnaHatzidakiTheProcessofComprehensionfromaPsyc

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论