精彩英语故事13_第1页
精彩英语故事13_第2页
精彩英语故事13_第3页
精彩英语故事13_第4页
精彩英语故事13_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

PAGE精彩英语故事13孤岛上的围墙Intheremotesouthernseasthereisaclusterofislands.Theweatherisfair,thelandisfertileandtheoceanisrichwithfish.Eachislandisinhabitedbyadifferentraceofpeople.Althoughphysicallytheylookalike,youcantellthemapartbytheirstylesofdress,theirdistinctivedialectsandeventheirmostcasualgestures.Acursorytourofthearchipelagorevealsthateachislandhasitsownuniqueformofarchitecture.Ifthereisanysimilaritybetweenthem,itisthateachracebuildsinamannerthatisstubbornlyatoddswiththeimmediateenvironment.Onrockyhillsidestherearewoodenhutsandinwoodedvalleys,townsofbrick.Ariduplandsareirrigatedandplantedwithleafygardens,whereas,onfertileplains,theparksarepavedwithstone.Onwindsweptoutpostspeopleliveintentsbutinthemostshelteredregionstheyhavestout,resilientcottages.在遥远的南方海域上有一群岛屿。气候宜人,土地肥沃,海洋里盛产鱼类。每一个岛屿上都居住着一个不同的种族。尽管他们在身形外貌上非常相似,但是可以通过他们的着装风格、他们与众不同的方言、甚至他们最不经意的动作姿态把他们区别开。粗略地游览一下这个群岛就会发现,每一个岛屿都有它独特的建筑形式。如果说它们之间有什么类似之处的话,那就是每一个种族的建造方式都是与邻近环境不合情理地相悖。在多岩石的山坡上有木制的小屋,而在树木繁茂的山谷有砖建的城镇。在干旱的高地上引水灌溉,种植阔叶园林;然而在肥沃的平原上,公园里铺着石头。在受风吹袭的边区村落,人们居住在帐篷里;而在最受庇护的地区,他们有坚固的、能复原的村舍。Despitetheirdifferences,theislanderscoexistpeacefully.Thereisrivalryovercertainfishingwatersandsportingprowessbutitrarelyamountstomorethanafewheatedexchanges.Distancesbetweentheislandsarenotgreatandtheseaiscalmbutpeopleprefertostickwiththeirownkindandmixedmarriagesarerare.Forthemostpart,theonlycontactbetweenthedifferentracesisfortradingpurposes.尽管他们有差异,岛上居民还是和平共处。虽然在某些捕鱼水域和体育实力上有竞争,但很少达到超过几次激烈争吵的程度。岛屿之间的距离并不远,海洋也平静,但人们更喜欢与自己的同类在一起,异族通婚很少见。在大多数情况下,不同种族间的唯一联系是为了贸易。Atthecentreofthearchipelago,perhapsinthemostfavouredspotofall,liesanislandthathasbeendesertedformanygenerations.Thereisnoobviousreasonforitsabandonment;ithasgoodsoil,plentyoffreshwater,twonaturalportsandaclimatenomoreorlesssuitabletotheraisingofcropsthanitsneighbour's.Butnobirdscircleoverheadandnolightscomeonintheevenings.在群岛的中央,大概是位于所有场所中最有利的地点,有一座被废弃了好几代的岛屿。对于它的被弃,没有很明显的原因;它有优良的土壤,充足的淡水,两个天然港口,以及比它的邻居不多也不少适合种植庄稼的气候。但是没有鸟在上空盘旋,晚上也没有灯光亮起。Ithasnotalwaysbeenlikethis.Longago,itwasinhabitedbyfarmersandfishermenmuchlikeeverywhereelseinthearchipelago.Theysailedbrightlypaintedboatsandwereknownforbeingexcellentdivers.Theirbeacheswererarelyemptyandevenatnighttherewereoftenfiresinthedunesandpeopleinthewater,enjoyingaswim.Anoffshorebeacononthenorthside,whichwarnedsailorsofatreacherousridgeofrocks,wastendedbytheislanders,whoneverletitgoout.Goatswerekeptontheuplandslopes,theirbellstinklingastheygrazed.Thepeoplewerefondofseafoodandsun-bathing,wereenthusiasticwinemakers,reluctanthousekeepersandnotoriouslybadatballgames.Theymarriedearly,diedlateandgenerallykeptthemselvestothemselves.Thingscouldhavegoneonlikethisforever,buteverythingchangedwhentheydecidedtodynamitethecliffsandbeganbuildingthefirstwall.它不是一直这样的。很久以前,它上面居住着与群岛其他各处很像的农民和渔夫。他们乘着漆有明亮色彩的船航行,因为是极好的潜水者而闻名。他们的海滩很少是空着的,即使在晚上沙丘中也经常有火光,还有人在水中畅游。北面的一座近海灯塔,提醒海员们注意充满危险的暗礁海脊,由岛上居民照管,他们从不让它熄灭。山羊被放养在高地的斜坡上,吃草时它们的铃铛叮当作响。人们喜欢海食品和日光浴,他们是热情的酿酒师,不情愿的家庭主妇以及众所周知不擅长球类运动。他们结婚早,死得晚,一般不与他人往来。事情本可以这样永远继续下去,但是当他们决定炸毁悬崖并开始建造第一道围墙时,一切都变了。Nowtheirislandlooksverydifferentfromtherest;darker,taller,silent.Giantloopsofbarbedwirelierustinginthesurf.Thecliffsaresheer,blastedsmoothandbristlingwithbrokenglass.Abovethemagreatfortressextendstheprecipicewaybeyonditsnaturalheight.Slabsofgranite,quarriedrelentlesslyfromtheoncevolcanicheartoftheisland,makeupthebaseofthewall.Smoothedflatbygenerationsofwindandrain,theyglitterinthesun.Abovethemtherocksgivewaytobrick,darkerincolourthanthestonefoundationsandtoppedwithramparts,unbrokenandlowering.现在他们的岛屿看起来与其它的非常不一样;更暗,更高,寂静无声。巨大的一圈圈的带刺铁丝网在海浪中生锈。悬崖陡峭,被炸得光滑,竖立着碎玻璃。在它们上面一个大堡垒超出悬崖的天然高度沿着峭壁的方向延伸出去。花岗岩石板,被无情地从曾经是岛上火山心的地方挖出,做成围墙的底座。它们被一代代的风雨磨平,在阳光下闪闪发光。在它们上面,石头被砖头代替,颜色比石头底座更暗,上面有壁垒,完好无损且低沉昏暗。Itlooksasifthewallwasmeanttoendtherebutassoonasitwasfinishedasecondcircleofbattlementsbegantorisefromthecentre.Thisonewasinterspersedwithwatchtowers,which,asfarasanyoneknows,wereneverused.Whenitwasfinished,yetathirdringofdefenceswasbuilt,slightlynarrowerthantheonebefore,sothatfromfarawaytheislandresembledanenormousweddingcake.Cagedinscaffolding,thebeginningsofafourthwallarejustvisibleatthetopbutunliketherest,itsedgesarejaggedandcrumbling.看上去好像这道围墙打算就此结束了,但它一完成,第二圈城垛开始从中心升起来。这道墙配置有瞭望塔,但众所周知,这些从未用过。然而当它完工时,又建了第三圈防御工事,比前一个稍微狭小些,所以从远处看,这个岛象一个巨大的婚礼蛋糕。被脚手架像笼子一样困着的第四道围墙已经开始建造,刚好可以看见它的顶部,但与其它的不同,它的边缘参差不齐而且正在剥落。Thesurroundingislanderscannotsayforsurewhythewallwasbuilt.Nobodywasplanninganassaultofanykind,norwasanyonepowerfulenoughtoposeathreatwithenoughstrengthtojustifysuchafortress.Therewerenorumoursofanattackfromoverseas,althoughthepeopleadmitthatwhilethewallwasunderconstruction,theyhadgrownnervous.Perhapsthebuildershadheardofanew,formidableenemythattheyhadnot.Theyfeltuneasy,asiftheytooshouldbetakingspecialprecautionsbutagainstwhat,theyhadnoidea.Astheworkintensified,sodidtheiralarm.Buttheyhadcropstoplant,cattletofeed,childrentocareforandpleasurestoseek.Despitetheirbewilderment,thepeopleofthearchipelagogotonwiththeirlivesandwatchedinwonderasyearafteryearthefortressgrew,untilthelowcloudsgrazeditsupperreachesanditsblackenedwallsseemedtoswallowthesunshine;abrokencrowninthedeepbluesea.周围的岛上居民说不准为什么要建围墙。没有人计划任何形式的攻击,也没有任何人强大到足以造成有足够威力的威胁来证明这样的堡垒是必要的。也没有海外来袭的谣言,虽然人们承认墙在建造时他们渐渐变得紧张。可能建造者听说了一个他们没有听说过的新的、强大的敌人。他们感到不安,好像他们也应该采取特殊的预防措施,但要抵抗什么,他们不知道。随着工程加强,他们的警觉也加强了。但他们有庄稼要种,有牲口要喂养,有孩子要照料,有乐子要找。他们虽然困惑,但随着一年又一年堡垒逐渐建成,群岛上的人继续过他们的生活,疑惑地看着,直到低矮的云掠过它的顶端,它那发黑的墙好像要吞掉阳光;深蓝色大海上一顶坏掉的王冠。Graduallytheislandfellsilent.First,tradepeteredoutandthenceasedaltogether.Onlookersmutteredthatwithsomuchtimespentonthewall,thebuilderssimplyhadnothinglefttosell.Next,thefishingboatsstoppedsailingfromtheports,thenthehearthsmokefadedawayandonlyasandyhazewaslefthangingintheair;adeathrattleofdust.Lastofalltodisappearwerethesoundsofbuilding;theechoofbrickonbrickandthecontinualwhineofpulleys.渐渐地这个岛变得沉寂。首先,贸易逐渐减少,然后完全终结。旁观者嘀咕说,这么多时间花在围墙上,建造者只不过没剩下什么要卖的东西了。接着,渔船停止从港口启航,然后炉烟逐渐消逝,只剩下一层沙色的薄雾悬在空中;尘埃的临死哀鸣。最后消失的是建造的声音;砖头碰砖头的回声和连续不断的滑车的嘎嘎声。Nobodycanexplainwhythewallwasstartedbuttherearemanytheoriesastowhyitwasneverfinished.Somesaythatsomanyhadperishedduringitsconstruction,thatnoonedaredhalttheworkandtherebyadmitthatithadallbeeninvain.Othersclaimthatthebuilderssimplyranoutofmaterialsandsincetheyhadscoopedsomuchrockfromthecentreoftheisland,therewasnolandlefttoplough.Therearethosewhobelievethatthebricksnearthetopofthewallaremadefromthebakedbonesoflabourerswhodroppedfromexhaustionfurtherdown.Orperhapstheislandersgrewsousedtotheworkthattheyjustcouldn'tstopthemselves.Butonethingiscertain,theprophesiedthreatneverarrivedandthepeopleatthecentreofthearchipelagohad,quitesimply,brickedthemselvesin.没有人能解释为什么开始建造围墙,但对于它为什么从未完工却有许多说法。有些人说在建造的过程中毁坏了这么多,使得没人敢停下工程并从而承认它全是徒然。还有些人声称建造者只是用光了材料,因为他们从岛中心挖了这么多石头,没有可耕耘的土地了。还有人认为靠近墙顶的砖是由烘烤的劳工的骨头制成的,这些劳工由于精疲力竭而跌落到更深的下面。或者是岛上居民可能变得太习惯这个工程了,以至于他们完全阻止不了自己。但有一件事是确定的,那个预言的威胁从未到来,群岛中心的人只不过是用砖头把自己砌在了里面。ACokeAndASmile可乐与微笑Iknownowthatthemanwhosatwithmeontheoldwoodenstairsthathotsummernightoverthirty-fiveyearsagowasnotatallman.Buttoafive-year-old,hewasagiant.Wesatsidebyside,watchingthesungodownbehindtheoldTexacoservicestationacrossthebusystreet.AstreetthatIwasneverallowedtocrossunlessaccompaniedbyanadultorattheveryleast,anoldersibling.现在,我知道三十五年多前那个炎热的夏夜和我坐在旧木楼梯上的那个男人个子并不高,但是对于一个五岁的孩子来说,他就是个巨人。我们肩并肩坐着,一起看太阳在繁忙的街对面那个老德克萨克加油站后面落下。我不能独自穿过那条街,除非跟着一个成人,或者很少的时候能跟着一个大点的兄弟姐妹。Cherry-scentedsmokefromGrampy'spipekeptthehungrymosquitoesatbaywhilegray,wispyswirlsdancedaroundourheads.Nowandagain,heblewasmokeringandlaughedasItriedtotargettheholewithmyfinger.I,cladinacoolsummernightie,andGrampy,hissleevelessT-shirt,satwatchingthetraffic.Wecountedcarsandtriedtoguessthecolorofthenextonetoturnthecorner.从祖父烟斗里喷出的散发着樱桃香味的灰白色烟雾在我们脑袋周围飘荡,使饥饿的蚊子不敢靠近。时不时的,他吹出一个烟圈,当我试图把手指穿过烟圈是他笑了。穿着凉爽夏日睡衣的我和穿着无袖T-恤的祖父坐着一起看着路上的交通。我们数着汽车,并猜下一辆要从街角拐过来的汽车的颜色。Onceagain,Iwascaughtinthemiddleofcircumstances.Thefourthbornofsixchildren,itwasnotuncommonthatIwaseithertooyoungortoooldforsomething.ThisnightIwasboth.Whilemytwobabybrotherssleptinsidethehouse,mythreeoldersiblingsplayedwithfriendsaroundthecorner,whereIwasnotallowedtogo.IstayedwithGrampy,andthatwasokaywithme.IwaswhereIwantedtobe.Mygrandfatherwasbaby-sittingwhilemymother,fatherandgrandmotherwentout.又一次,我陷入了两难的境地。作为对于很多事我的年龄不是太小就是太大,这是很寻常的。那天晚上我两者都是,当我的两个小弟弟在屋里睡觉的时候,我的三个哥哥姐姐和朋友们在街角玩耍,而我是不可以去的。我和祖父呆在一起,这是可以的,我在自己想呆的地方。在母亲,父亲和祖母都外出的时候,祖父就充当保姆的角色。“Thirsty?"Grampyasked,neverremovingthepipefromhismouth.“渴吗?”祖父问道,嘴里依旧含着烟斗。“Yes,"wasmyreply.“是的,”我答道。"Howwouldyouliketorunovertothegasstationthereandgetyourselfabottleofcoke?"“想跑到加油站那里给自己买罐可乐吗?”Icouldn'tbelievemyears.HadIheardright?Washetalkingtome?Onmyfamily'smodestincome,cokewasnotapartofourbudgetordiet.AfewtantalizingsipswasallIhadeverhad,andcertainlynevermyownbottle.我不敢相信自己的耳朵,我没听错么?他在和我说话么?以我家那微薄的收入,可乐不在预算或食物内。我有的只是偶尔一次干着急的吸一口,从没有过一罐。"Okay,"Irepliedshyly,alreadywonderinghowIwouldgetacrossthestreet.SurelyGrampywasgoingtocomewithme.“好,”我羞怯的回答,并且疑惑怎么能穿过马路,当然,祖父要和我一起去。Grampystretchedhislonglegoutstraightandreachedhishugehanddeepintothepocket.Icouldhearthefamiliarjanglingoftheloosechangehealwayscarried.Openinghisfist,heexposedamoundofsilvercoins.Theremusthavebeenamilliondollarsthere.Heinstructedmetopickoutadime.Afterhedepositedtherestofthechangebackintohispocket,hestoodup.祖父伸开他那长长的腿,他的大手深深的伸入口袋,我可以听到他经常装的那些很零的零钱那熟悉的吵闹声。他展开拳头,一堆银币露了出来,估计有一百万,然后他让我拿出一个一角的硬币。他在将剩下的放进口袋后站了起来。"Okay,"hesaid,helpingmedownthestairsandtothecurb,"I'mgoingtostayhereandkeepanearoutforthebabies.I'lltellyouwhenit'ssafetocross.Yougoovertothecokemachine,getyourcokeandcomebackout.Waitformetotellyouwhenit'ssafetocrossback."“好,”他说着,帮我下了楼梯然后一起走向路边。“我会呆在这儿并留意睡着的孩子,我会告诉你什么时候过去是安全的,你走到可乐机,拿到你的可乐然后站在外面,等着我告诉你什么时候回来是安全的。”Myheartpounded.Iclutchedmydimetightlyinmysweatypalm.Excitementtookmybreathaway.我的心快跳出来了,我将我那一角硬币紧紧地攥在出汗的手里,兴奋地快喘不上气了。Grampyheldmyhandtightly.Togetherwelookedupthestreetanddown,andbackupagain.Hesteppedoffthecurbandtoldmeitwassafetocross.HeletgoofmyhandandIran.IranfasterthanIhadeverrunbefore.Thestreetseemedwide.IwonderedifIwouldmakeittotheotherside.Reachingtheotherside,IturnedtofindGrampy.Therehewas,standingexactlywhereIhadlefthim,smilingproudly.Iwaved.祖父紧紧地拉着我的手,我们一起看着马路,上上下下的看了个遍,又退了回去,他走下路边告诉我可以过去了。他松开我的手,我就跑过去了,比以前任何时候跑的都快。马路看起来很宽,我怀疑自己是否可以穿过。一到路对面我就回头看祖父,他就站在我离开他的那个地方,骄傲的笑着,我冲他招了招手。"Goon,hurryup,"heyelled..“继续,快点,”他喊道。MyheartpoundedwildlyasIwalkedinsidethedarkgarage.Ihadbeeninsidethegaragebeforewithmyfather.Mysurroundingswerefamiliar.IheardtheCoca-ColamachinemotorhummingevenbeforeIsawit.Iwalkeddirectlytothebigoldred-and-whitedispenser.Iknewwheretoinsertmydime.Ihadseenitdonebeforeandhadfantasizedaboutthismomentmanytimes.我走进漆黑的车库是心激烈的跳着,以前和父亲来过,周围是熟悉的,甚至在我看到可口可乐机之前我就能听见它发动机嗡嗡的声音。我直接走向那大大的,红白相间的旧自动售货机,我知道要把我的银币塞进哪里,我以前见过,并且很多次想象那个瞬间。Thebigoldmonstergreedilyacceptedmydime,andIheardthebottlesshift.OntiptoesIreachedupandopenedtheheavydoor.Theretheywere:oneneatrowofthickgreenbottles,necksstaringdirectlyatme,andicecoldfromtherefrigeration.Iheldthedooropenwithmyshoulderandgrabbedone.Withaquickyank,Ipulleditfreefromitsbondage.Anotheroneimmediatelytookitsplace.Thebottlewascoldinmysweatyhands.Iwillneverforgetthefeelingofthecoolglassonmyskin.Withtwohands,Ipositionedthebottleneckundertheheavybrassopenerthatwasboltedtothewall.Thecapdroppedintoanoldwoodenbox,andIreachedintoretrieveit.Itwascoldandbentinthemiddle,butIknewIneededtohavethissouvenir.Cokeinhand,Iproudlymarchedbackoutintotheearlyeveningdusk.Grampywaswaitingpatiently.Hesmiled.那个老巨人贪婪的吞下了我的硬币,然后我听到可乐罐子移动的声音,我踮起脚尖,打开那沉重的门,它们就在那儿:粗粗的绿色罐子整齐的排成一排,齐齐的盯着我看,冰箱里的凉气也出来了。我用肩膀抵着门,抓着一罐,猛地一拉,就把它从束缚中救出来了,而另一罐马上占据了它的位置。我那汗湿的手里的罐子很凉,我不会忘记那那凉凉的玻璃瓶在我皮肤上的感觉。两手抓着瓶子,我把瓶颈放在拴在墙上的黄铜起子的下面,瓶盖儿落在一个木头盒子里,我伸手把它捡了出来。它凉凉的,并且中间弯曲了,但我知道我要留着这个纪念品。把可乐拿在手里,我骄傲的走出去,并走进黄昏的夜色里,祖父耐心的笑着等着我。"Stoprightthere,"heyelled.Oneortwocarsspedbyme,andonceagain,Grampysteppedoffthecurb.”Comeon,now,"hesaid,"Run."Idid.Coolbrownfoamsprayedmyhands.”Don’teverdothatalone,"hewarned.Iheldthecokebottletightly;fearfulhewouldmakemepouritintoacup,ruiningthisdreamcometrue.Hedidn't.Onelongswallowofthecoldbeveragecooledmysweatingbody.Idon'tthinkIeverfeltsoproud.“停在那儿,”他喊道。一两辆车从我身边驶过,再一次,祖父走到路边。“现在,过来,”他说道,“跑。”我那样做了,凉凉的棕色泡沫溅到了我的手上。“千万不能自己这样做,”他警告我。我紧紧的抓着瓶子,怕他让我将它倒入杯子,破坏我这实现的梦,他没有那样做。长长的喝了一大口饮料,我出汗的身体凉快了很多。我从没感到这样骄傲过。TheSquirrelAndTheLion松鼠和狮子Asquirrel,merrilyleapingonthebranchesofanoaktree,accidentallymisseditsholdandfelluponalionwholayatthetrunk,baskingintheshade.HisMajestyawokeinanger,and,raisinghisshaggymane,displayedhisterrificteethtothetremblingsquirrel,who,inthemostabjectmanner,beggedforgivenessfortheintrusion.“Igrantyouyourlife,”saidthelion,“butonconditionthatyoutellmethereasonwhyyoulittlebeingsarealwayssolivelyandhappy,whilemytimepassessoirksomely.”一只松鼠在橡树上欢快地跳来跳去,一不小心从树上跌落下来,恰巧落在一头正在树荫下酣睡的狮王身上。狮王醒来大为恼怒,竖起浓密的鬃毛,露出锋利的牙齿,把松鼠吓得不停地颤抖。松鼠胆战心惊地请求狮子饶恕他的冒犯。“我饶了你这条小命,”狮子说,“但有一个条件,你必须告诉我,为什么你们这些小家伙总是生活得很快乐,而我的生活却是如此令人厌倦。”“Yes,sire,”repliedthesquirrel,“Iwill,inreturnforyourmercy,complywithyourrequest;buthewhospeaksthetruthoughttostandhigherthanhewhohearsit;permitme,therefore,toascendthetree.”“好的,陛下,”松鼠回答道,“为了感谢您的宽恕,我会满足您的要求。但是,讲述真理的人应该比听真理的要站的高一点。因此,请您允许我站到树上去。”Thelionconsentedtothis;andwhenthesquirrelwasoutofhisreachhethusaddressedhim,“YouseektoknowhowIamalwaysmerry.Consciencegivesmeajoyousmind,andlearns,sire,thattheinfalliblerecipeforhappiness—agoodconscience—youareinwantof.Youaredayandnightoppressedwiththestingofiniquityforthecrimesandwantoncrueltiesyouhavecommitted.Howmanyanimalshaveyoudevoured,whileIhavebeenemployedincarryingnutstoalleviatethedistressesofmypoorbrethren!Youhate,andIlove!Believeme,thereisgreatmeaningandtruthinthesewords,andoftenhaveIheardmyfatherobservewhenyoung,‘Son,letyourhappinessbefoundedinvirtue,andhilaritywillbetheconstantinmateofyourbosom.’”狮子答应了。于是松鼠就跳到了狮子够不到的地方,接着说:“您问我为什么总是这么快乐,是道德给了我愉快的心情。陛下您要懂得,拥有快乐的秘诀是要拥有善良的心灵——而您却没有。您整日闷闷不乐是因为您惨无人道,作恶多端。有多少小动物被你无情地吞吃掉啊,而我一直忙着运送坚果,来救济我那些可怜的同胞们!您心怀仇恨,而我却心怀友爱!请相信我,我的话里蕴涵着深刻的哲理。在我很小的时候,就常听父亲说:‘儿子,你要在美德中寻求快乐,只有这样,快乐才会永远陪伴着你。’TheCrackedWaterPot有裂痕的罐子AwaterbearerinIndiahadtwolargepots,eachhungoneachendofapolewhichhecarriedacrosshisneck.Oneofthepotshadacrackinit,andwhiletheotherpotwasperfectandalwaysdeliveredafullportionofwater.Attheendofthelongwalkfromthestreamtothemaster'shouse,thecrackedpotarrivedonlyhalffull.印度有一个挑水工,他有两个大罐子,分别挂在肩上的扁担两头。其中一个罐子做工精细,从不漏水,另一个上面则有一道裂缝。每当挑水工回到雇主家时,罐子里的水就只剩一半了。Forafulltwoyearsthiswentondaily,withthebearerdeliveringonlyoneandahalfpotsfullofwatertohismaster'shouse.Ofcourse,theperfectpotwasproudofitsaccomplishments,perfecttotheendforwhichitwasmade.Butthepoorcrackedpotwasashamedofitsownimperfection,andmiserablethatitwasabletoaccomplishonlyhalfofwhatithadbeenmadetodo.Aftertwoyearsofwhatitperceivedtobeabitterfailure,itspoketothewaterbeareronedaybythestream.这样过了整整两年,这个挑水工每天挑到雇主家的水仅有一罐半。当然,那个完好的罐子为自己的成就甚感自豪。而那个可怜的有裂缝的罐子却因自身的瑕疵而羞愧不已,为自己只能装一半水而痛苦不堪。痛苦了两年后,一天,那个有裂缝的罐子在小溪边对挑水工说:"Iamashamedofmyself,andIwanttoapologizetoyou."我很惭愧,想向你道歉。”"Why?"askedthebearer."What

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论