修辞的全面讲解_第1页
修辞的全面讲解_第2页
修辞的全面讲解_第3页
修辞的全面讲解_第4页
修辞的全面讲解_第5页
已阅读5页,还剩80页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

EnglishRhetoricFiguresofSpeech:PhoneticRhetoric

1Phonetic

Figures

of

Speech1.Alliteration2.Assonance3.Consonance4.Onomatopoeia5.Pun2Alliteration1.Defintion2.Classification3.Function4.Phrase5.application6.Translation31.

DefinitionofAlliterationsafeandsound,biggerandbetter,mightandmain,sweetsmellofsuccessAlliteration(双声/头韵):therepetitionofinitialconsonantintwoormorewords,derivedfromLatin,meaning“repeatingandplayinguponthesameletter”.4构成头韵的多为辅音字母,但应注意不发字母本音的字母不构成头韵,如physicalplain,psychologicalpower这样的短语不算头韵52.Classification

2·1

词首元音的重复2·2

词首辅音的重复2·3

词首辅音连缀的重复2.4

词首音节的重复62·1

词首元音的重复

重复的部分不是元音而是元音字母Asmanyas15,000doctorsnowrelyoncosmeticssurgeryforafairchunkoftheirincome---andtheyareallowedtoadvertiseaggressively.

目前多达一万五千医生依靠整容手术赚取相当丰厚的收入,而且他们还可以大肆做广告。

72·2

词首辅音的重复Tomanyparents,thethreeGs----gays,gunsandgangs----havereplacedthethreeRsasbenchmarksofschoollife.

对于父母来说,同性恋、枪支和团伙这三个词已经替代了读、写和算,成为学校生活的基准尺度。82·3

词首辅音连缀的重复即辅音组合的重复Sparetherod,andspoilthechild.孩子不打不成器。Plentyisnoplague.多多易善。Everythinginherhouseisalwaysspickandspan.她的房子总是收拾得非常整洁。92.4

词首音节的重复即重复部分不仅仅是辅音,而且辅音后带上了相同的元音,使毗邻的若干个词的词首有一个或数个音节相同。例:Timeandtidewaitfornoman.

岁月不待人。Tighteningitslustsandluxuries.

牢牢控制着它的贪欲和奢侈。103.FunctionAlliteration的主要修辞作用是增强语言的节奏感,还可以用于模拟很多事物的声响,以使语言表达更为生动形象,给读者留下深刻印象。113.1头韵的修辞效果增强语言的节奏感(这点在古诗词中表现尤为突出)Nothingisasbeautifulasspring---whenweeds,

inwheels,

scootlongandloveandlush......什么也美不过春---车轮间茂盛可爱的草儿,把长长的身子舒展......诗中使用头韵,读起来不仅明快飞扬,且不禁让人觉得生机盎然春意勃发。12HongKong---ACapitalistCitadelatChina'sDoorstep---ABoomingBastionofBusiness.香港---中国大门口的资本主义要塞---兴旺发达的企业堡垒。这是关于香港的一片文章的主标题和副标题,作者使用了alliteration使得文章标题语音和谐,节奏感强。鲜明生动的概括了文章的内容。13形象化China'scities,

afterdecadesofbolteddoorsandbarredwindows,

aresuddenlybeingopenedtosweepingchanges.中国的城市经过几十年闭关锁国之后,突然开放,全面改革了。作者使用alliteration修辞格,使“闭关锁国”的概念更形象化了。14Mypresident,

mydelegationisconfidentthatyourmanagementofouraffairswillbeprincipledbutpractical,

expeditiousbutnotexpedient.总统阁下,我们相信你处理我们之间的问题应是讲究原则而不失灵活,着眼于未来而非权宜之计。在这一段庄严的外交发言中,表达发言者立场的四个关键词,全都使用了头韵,铿锵有力,令人难忘。15渲染气氛Tochillon'sdonjondampanddeep,wherewildwavesmounteternalyard......锡隆有地牢,地湿又低洼,浊浪冲石壁,惊涛拍崖沙。三个[D]音构成重度,响亮沉重,把读者的想象带入地牢的阴森可怕之中。三个[W]音则形象的模拟了浊浪扑岸的情景,头韵成功的描述和渲染了阴浊荒凉,沉闷窒息的环境和气氛。16幽默轻快的节奏Thisshowisproducedbyoneofmymaleproducerswhogrewupinlovewithbatsandballsandbases.这个节目是由我的男性制片人之一制作的,这些制片人就是一边热恋着棒呵,球呵,垒呵,一边长大的。这是电视节目报道棒球运动是说的。作者对描述棒球运动的三个关键词使用了alliteration,通过轻快递进的节奏,幽默地反映出妇女对男子热衷棒球的善意揶揄。17这是Shakespeare的一首抒情小诗。诗中将头韵和其他几种韵格结合使用,读起来生动逼真,一派犬吠鸡鸣的欢快景象。Bow------BowThewatch------dogsbarks!Hark、hark!IhearThestrainofstruttingchanticleerCry"cook--a--doole--doo!184.合成词knick—knack星星点点jingle—jangle叮叮当当dilly—dally磨磨蹭蹭shilly—shally犹犹豫豫fuddy—duddy唠唠叨叨hurry—scurry慌慌忙忙humpty—dumpty矮矮胖胖195.Application5·1

用于诗歌。5·2

用于谚语、警句、习语等。5·3

用于散文。5·4

用于各种广告。5·5

用于书名或报刊文章标题。205.1

用于诗歌“OMyLove’sLikeaRedRedRose。”我的爱像一朵红红的玫瑰。

其中最后三个词三个字母连读,音韵之美,不可名状。215·2用于谚语、警句、习语等音韵的和谐,给人一种音韵美。Liveandlearn。活到老,学到老。Lovemelittleandlovelong。爱之涓涓细,爱之悠悠长。Practicemakesperfect。 熟能生巧。Moneymakesthemarego。 有钱能使鬼推磨。Birthismuch;breedingismore。 出身显贵固然好,后天教养更重要。

22Tohearashoginharvest.充耳不闻。

Tobuyapiginapoke.隔山买老牛。Themountainhasbroughtforthamouse.

大山出老鼠;雷声大,雨点小。Carekilledacat.

忧虑伤身。235·3用于散文起到醒目、突出的作用。Theflakeswerefallingthickandhardnow,

pouringpastthewindow,

awaterfallofmystery.

JonathanNicholas:

FirstSnow)

现在雪下得有密有大,好似神秘的瀑布在窗外瓢泼。Letuslearnthelessonsalreadytaughtbysuchcruelexperience.

Letusredoubleourexertions,

andstrikewithunitedstrengthwhilelifeandpowerremain.(WinstonChurchill)245.4

用于各种广告使广告赏心悦目,增强宣传效果,激发消费者的购买欲。BigBucksTheEasyWay!轻轻松松赚大钱

朗朗上口,铿锵有力,引人注意。pepsodent(牙膏)的广告词“wonderwheretheyellowwent”(黄牙都到哪里去了)中/w/的押韵使得广告生动贴切,激起消费者的购买欲。25Sea,

sun,

sand,

seclusion

——

andSpain。——旅馆广告海滨,阳光,沙滩,幽静——更有西班牙风情。Don’t

letyoureyelidsletyoudown.——眼睛美容整形公司广告别让你的眼睑使你难堪!

265.5用于书名或报刊文章标题高度概括,生动形象,文辞别致优美。SplashyandStylish.

纵情嬉水,水花飞溅,而泳装入时。StarlightonSkyline,

GalaxyofGlamour.

高楼摩天,星光灿烂;火树银花,瑰丽绝伦。27Assonance1.Definition2.Function&Application281.Definition“lateandmake”,“fishandchips”“adeepgreenstream”.

Assonance(叠韵/半谐音)istherepetitionorresemblanceof

vowelsoundsinthestressedsyllablesofasequenceofwords,precededandfollowedbydifferentconsonants.292.Function&Applicationusedinpoeticlanguagetocreateamusicalrhythmforaparticulareffectofeuphony.Uses:a.inpoetry:toconveyvarioussensoryimpressions.Thecurfewtollstheknellofpartingday,Thelowingherdwindslowlyo’erthelea,Theplowmanhomewardplodshiswearyway,Andleavestheworldtodarknessandtome.ThomasGray’s“Elegy”30b.inprose:Whilethemoralityoftheirmissionwasclearthelegalitywasnot.c.innewspaperheadingsandnewsreport:WomenMakePolicynotCoffee

LargefactoriesinChinawishtobegivenafreerhandintherighttohireandfire.31d.inproverbs:Greatboast,smallroast.e.inadvertisement:Spendadime,saveyoutime.Letushelpyouextend

yourself.(foraphysicalexerciseprogram)Couldanythingeverreplacethetaste

ofgoodoldgrapeorapplejuice?Howaboutraspberry?32Consonance1.Definition2.Function&Application33

Definitionwon\ran,laugh\tough,oddsandends,astrokeofluck.Consonance()comesfromLatin,meaning“toharmonize”.Itreferstotherepetitionofthefinalandidenticalconsonantswhoseprecedingvowelsaredifferent.34Function&Applicationoftenemployedinpoetry,prose,slogansandnewspaperheadingItseemedthatoutofbattleIescaped,Downsomeprofounddulltunnel,longsincescooped

Throughgraniteswhichtitanicwarshadgroined.Yetalsothereencumberedsleepersgroaned,Toofastinthoughtordeathtobebestirred.35oftenemployedtogetherwithotherfiguresofspeech

Themostimportantlessonofallisthatpoliticalwill

mattersevenmorethanmilitaryskill.36ClassificationStructureFunction英汉拟声词的对比英语拟声词的汉译汉语拟声词的英译Onomatopoeia

拟声词37Onomatopoeia(alsospelledonomatopœia,fromGreek:ονοματοποιΐα),alsocalledimitativeharmony,isawordoragroupingofwordsthatimitatesthesounditisdescribing,suchasanimalnoiseslike"oink"or"meow",orsuggestingitssource.38Classificationsofonomatopoeia(一)仅仅模仿发声物的声音,而不代表声物本身1.模仿物体的声音:如金属声、水声等。click-clack(卡嚓、咔嚓声);ding-dong(叮咚声);hubble-bubble(冒泡声,沸腾声);clink-clink(叮声);splosh-splosh(泼溅声)。2.模仿人的声音:chin-chin(清清);haha(哈哈笑声);giggle,chuckle(咯咯笑声);slurpslurp(啜泣声)。3.模仿动物的声音:bowwow(狗吠);bul-bul(夜莺叫声);cuckoo(布谷鸟叫声);quackquack(鸭叫)。(二)模仿发声物的声音,而又代表发声物本身39Structureofonomatopoeia(一)A型结构(单个拟声词)Thenorthwindiswhistling.(北风吹得呼呼的。)(二)AA型结构(两个相同的拟声词连用)Chopchop,wewillmissthebus.(快、快!我们会错过汽车的。)(三)AB型结构(两个不同的拟声词叠用)Boo-hoo(哇哇地哭)40FunctionsofOnomatopoeia(一)拟声词的渲染作用英语中的拟声词能渲染音响,给人以听上的真情实感,增加声势和动态描绘效应。(二)拟声词的情感表达拟声词的运用可达到以声传情、声情并的修辞效果,恰当地使用可以更准确地体验作者的感受。(三)拟声词的简明、生动性拟声词的使用可使语言生动活泼、简练明快、通俗易懂。(四)拟声词的夸张修辞效果拟声词的运用可起到夸张的修辞效果,使表达明确有力,描写形象栩栩如生,给读者留下深刻印象。41英汉拟声词的修辞功能42

英汉拟声词修辞与其它修辞法(如:明喻、暗喻、拟人等)相比:相同之处在于:它们都是对语言进行提炼,以达到超出语言表层结构的特殊意境,赋于语言更丰富的内涵。不同之处在于:拟声词是利用有声语言的发音(phonation)等自然因素,形成一定的语言修辞格,表现语言符号的深层含义。43功能1:以声传情、声情并茂的功能①Theboilingwateris“bubbling”.(水“咕嘟咕嘟”地开了。)②Shewas“wailing”forthelostchild.(她为找不到孩子而“哇哇”大哭起来。)③Thewhip“cracked”asthewagonmasterstartedthehorses.(马车夫赶马上路时,鞭子甩得“劈啪劈啪”响。)

44功能2:使语言生动、明确、幽默、清新、活泼的表达功能

①Theyoungmanletthedrink“chug-a-lug”downhisthroat.(那位年轻人“咕嘟咕嘟”几口把饮料喝下了肚。)②Whenthestorywasover,childrenwere“giggling”andthenwentaway.(故事讲完后,孩子们一个个“咯咯”大笑,然后就走了。)③Thecrowdbeganto“hiss”and“boo

”himforhisunsportsmanlikeconduct,buthesatunmoved.(由于他那种缺乏运动员道德的行为,人群中开始用“嘘嘘”和“呸呸”向他喝倒彩,但他仍坐着一动不动。)45英汉拟声词的对比46构成比较逼真度比较用法比较汉语的基本拟声词逼真度较高些,至少不会像英语那样用同一个词来模拟好几种声音,如

rustle用来模拟“唰”、“哗啦”、“刷拉”、“瑟瑟”、“飒飒”几种声音,而rumble可以表示“轰隆”、“咕隆”、“咕噜”这三种声音。47重叠词的运用英汉语中都有单音节、双音节、三音节和四音节的拟声词拟声造词是拟声词独特的构词方法构成比较48汉语中有些双音节词是通过重叠单音节词而来,如:哗哗、嗖嗖、刷刷、嘟嘟。有的三音节词是通过重复双音节词的最后一个音节而来的,如:呼啦啦、哗啦啦、呼噜噜。有的四音节词是通过分别重叠两个音节而来,如:叽叽喳喳、淅淅沥沥等。英语里也有重叠拟声,如pit-a-pat,

pitter-patter,

tick-tack分别是重复pat,

pater,

tack,只是把元音字母a改成了i;

还有把两个拟声词合在一起来拟声,如uproar,

jingle

jangle,

cling-clang。

49拟声造词从语言学角度讲,语音是拟声词的载体及原始形态。研究拟声词的构成离不开对其语音成分的分析。拟声词的语音构成是有一定规律可循的。一般来说,/s/表示如蛇、沸水等的嘶嘶声;/l/表示流畅、欢快的声音,如小溪流水声等;/m/,/n/表示郁闷、沉长的声音;/k/,/*/表示急促、尖锐的声音。元音也一样,单元音、双元音和三元音柔和、婉转,短元音急促、粗硬。以gr-开始的音指沉闷而令人不快的声音,如growl,

grunt等;以h-开始的音则有猛烈的意思,如hack,

hunt等;而以-ump结尾的一些单词有重、厚、沉闷的意思,如clump,

dump,

hump,

thump,

stump等。

50英语的拟声词可以用作动词(包括限定式和非限定式)和名词(作介词宾语构成短语作状语等)汉语基本拟声词直接作状语或与“……的一声”连用作状语修饰动词。如:1)The

car

rolled

bang

into

the

telegraph

pole.

汽车砰的一声撞在电线杆上。

2)The

bullets

whizzed

over

his

head.

子弹嗖嗖地飞过他的头顶。

3)Her

heart

went

pit-a-pat.

她的心噗嗵噗嗵地跳。

51英语拟声词的汉译52

鉴于两种拟声词在句法功能上的差异,翻译过程中必然要进行句法功能的调整和转换,

主要在谓语、主语、宾语和状语、定语、补语之间转换。比较突出的是英语作谓语的拟声动词与汉语作状语的拟声副词之间常常相互转化。拟声词在翻译时应该注意采用以下几种方法:

531.直译法2.转译法3.零翻译或虚化译法54(一)

直译法

英汉语中发音相近的拟声词,不妨直接翻译。如:

1.The

balloon

went

pop.

气球噗的一声了。

2.She

giggled.

她笑得咯咯的。3.Winecups

and

chopstick

were

laid

out,

and

a

delicious

sizzling

sound

came

from

the

chafing

dish.

杯筷陈设在各人面前,暖锅里发出吱吱的有味的声音。

55

为了更生动、更形象、更逼真地表达可以译成汉语的“单纯词”外,还可以译成汉语的“重叠式词组”、“并列短语”等。例如:

①He“crashed”downonapresettingchair.(单纯词)

他一屁股坐了下来,椅子“吱吱嗄嗄”响,好像是在抗议似的(重叠式词组)②The“ticking”oftheclockwastheonlysoundthatgreetedhim,fornotasoulremained.(单纯词)

迎接他的只有“嘀嘀嗒嗒”的钟声,因为再也没有一个人留下了(重叠式词组)。

56

(二)

转译法

即成分转化英语拟声词多为动词或名词,在句中作谓语、主语或宾语,而汉语中的拟声词大多带有形容词或副词性质,在句中多作定语、状语或补语。翻译时应进行相应转换。如:

1.She

squelched

barefoot

through

the

mud.

她光着脚吧唧吧唧地在泥地里走。(原文作谓语的拟声词转换成译文作状语的拟声词)

2.The

door

banged

shut.

门砰的一声关上了。(原文作动词的拟声词转换成译文作状语的拟声词)

57

(三)零翻译(zero

translation)或者虚化译法

1.英语原文使用了拟声词,而汉语译文则转化成非拟声词。如:

1)Water

bubbled

up

through

the

sand.

水透过泥沙冒了出来。

2)The

cock

in

the

yard

crowed

its

first

round.

院子里的那只公鸡已经叫了头遍了。

58有时可以将英文的拟声词译为汉语中较为抽象的“..........的叫,...........声”,有的则直叙其动作。

Hefeltasifhemustshoutandsing,heseemedtohearabouthimtherustleofunceasingandinnumerablewings.

他感到简直要大喊大唱,耳际仿佛传来无数翅膀的拍击声。

Theysplashedthroughthemiretothevillage.

他们一路踏着泥水向村子去。

592.英语原文没有拟声词,而汉语译文可以酌情加上,以增强表达效果。如:

1)The

kids

were

crying

loudly.

孩子们在哇哇大哭。

2)The

logs

were

burning

briskly

in

the

fire.

木柴在火中噼里啪啦地烧得正旺。3)Thechildfellintothewaterandswamtowardtheboat.

那孩子“扑通”一声跳进水中向那只小船游去。4)Tomwastootired,sohelaydownandfellasleepalmostimmediately.

汤姆太累了,因此他几乎躺下就“呼呼”睡着了。60特别注意!

有时候拟声词具有同时兼顾声音和动作的特点,而且还表示发出该声音的人、动物或物体。如quack-quack(鸭,并指其“嘎嘎”声)moo(牛,并指其“哞哞”声)baa-lamb,(羊,baa指羊“咩咩”叫声)thunder(雷,大炮“隆隆”,并指“打雷,轰隆”声)crackle(鞭炮,并指其“劈劈啪啪”声)

61特别注意!英文中的某些拟声词可以模仿不同事物的声音,在汉语中要翻译为不同的拟声词。

e.g.(1)Thunderrumbledinthedistance.

远处雷声隆隆。

(2)Thecartrumbledpast.

大车轱辘轱辘地驶过。

(3)Hisstomachrumbledemptily.

他的肚子饿得咕咕叫。62HAVEATRY!1.Whitejaggedlightening,followedbythebrazenclashanddeeprumbleofthunder.译文一:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的雷声。译文二:天空中闪过一道v形的白色闪电,紧接着传来一声霹雳,然后是低沉的隆隆的雷声。63JUSTDOIT!Lovepitter-patteredintheirhearts.

译文一:爱情噼噼啪啪在他们心中。译文二:爱情在他们心中荡漾。Theprattleandtalkoftheyoungchildrenmighthavesoothedandinterestedher.

译文一:按理说,听着小孩们天真的话语,本可以让她消愁解闷。译文二:按理说,听着小孩们叽叽呱呱,本可以让她消愁解闷。64汉语拟声词的英译651在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分2在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分3汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词4汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词5创造新词

直译法转译法零翻译或虚化译法——王秀,陈倩《中英文拟声词翻译对比》兰州理工大学外国语学院661、在译文中保持原拟声词的词类属性及其在句子里的成分

e.g.(1)啪!——一声响,那枝象牙烟枪断成两截。(茅盾:《子夜》)

Crack!...thelongivoryopium-pipebrokeintwo.

(独立成分)——(吕瑞昌、喻云根等,1983:124)

(2)

哈哈哈,这不要紧。

Ha!Ha!Ha!Whatdoesitmatter?

(独立成分)

(3)一个蚊子哼哼哼。两个苍蝇嗡嗡翁。(曹雪芹:《红楼梦》)

AmosquitoHumsandHums.Twofliesdroneanddrone.(谓语)

67(4)车辚辚,马萧萧。(杜甫:《兵车行》)

Chariotsrumbleandroll;horseswhinnyandneigh.(谓语)——(吕瑞昌、喻云根等,1983:125)

(5)杯筷陈设在个人面前,暖锅里发出滋滋的有味的声音。(叶圣陶:《倪焕之》)

Wines-cupsandchopstickswerelaidout,andadelicioussizzlingsoundcamefromthechafingdish.——(吕瑞昌、喻云根等,1983:125)682、在译文中转换原拟声词的词类属性及其在句子里成分

e.g.(1)

登!登!登!一阵楼梯板响,匪徒们上楼了。(陶承:《我的一家》)

ThenfollowedaloudClump!Clump!Clump!astheyrushedupthestairs.(2)正中的门呀地一声开了一半。(曹禺:《日出》)

Thecenterdoorcreakshalf-open.

69(3)隔壁牢房的铁锁响了一声,接着,传来推开铁门的哗啦啦的巨响。(罗广斌《红岩》)

Alockrattledandtherewasaloudclankasthedoorofthenextcellwasflungopen.——(吕瑞昌、喻云根等,1983:127)

(4)北风吹得呼呼的。

Anorthwindiswhistling.703、汉语中用拟声词,英译时可以不用拟声词

e.g.(1)在喀嚓喀嚓的铡刀声中,听到了死难者英勇的呼叫声“共产党万岁!乡亲们……报仇。”(曲波:《林海雪原》)

Evenasthechaffcutterdiditsgrislywork,thelastshoutsofthevictimsrangout:“LonglivetheCommunistParty!Folks,Revenge….”(2)那老头在吧嗒吧哒地抽着一个烟袋。

Thatoldmanwassuckingvigorouslyatapipe.

——(吕瑞昌:《汉英翻译教程》)

71(3)我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。(白居易:《琵琶行》)

IhadsighedwhenIfirstheardthelute,andnowIheardherstorywhichmadelament.以下摘自于(张培基:《英语声色词的翻译》)

(4)大家轰的一声,一蜂窝拥出门去。

Noisily,thecrowdswarmedoutofthedoor.72

e.g.(1)她笑着说:“眉,下边马路上有人看你!”

Shetitteredandexclaimed,“Mei,somebodydowninthestreetislookingupyou!”

(2)觉来盼前庭,一鸟花间鸣。(李白:《春日醉起言志》)

WhenIawokeandlookedaroundme,Isawabirdchirpingamongtheflowers.(3)鬼子擦着孟村过来了,已经听得见大车响。

TheJapanesehadpassedMengcunVillage.Thecreakingoftheircartswasalreadyaudible.

4、汉语中不用拟声词,英译时可以用拟声词(3种情况)73(4)有马拉的大车在大路上走过。

Somehorse-drawncartswerecreakingalongthestreet.(5)“畜生!”阿Q怒目而视地说,嘴角上飞出唾沫来。“Stupidass!”hissedAhQ,glaringfuriouslyandfoamingatthemouth.(6)鸟鸣和着溪水的流声,在春风里轻轻的回荡。

Thebirdsongandthebabblingofthestreamsdancedlightlyonthespringbreeze(例子(4)-(6)出自张培基:《英语声色词的翻译》)745、创造新词

有时汉语中的某些拟声词在英语中没有现成的对应词,除上述方法外还可以创造新词。e.g.(1)“呃啾”的一声响,爱姑明知道是七大人打喷嚏了,但不由得转过眼去看。(鲁迅:《离婚》)“Ah-tchew!”ThoughAiguknewitwasonlyseventhMastersneezing,shecouldnothelptolookathim.(2)“阿呀阿呀,我真上当。”“Aiya,Iwasreallytakenin!”75英语诗歌的押韵可以根据单词的音素重复的部位不同而分成不同种类,最常见的有头韵(Alliteration)、谐元韵(Assonance)和尾韵(Rhyme)。

头韵指词首重复,如great和grew;谐元韵是指词中重读元音重复,如great和fail;尾韵则指词尾音素重复,如great和bait。76

一行诗中可能同时存在多种押韵形式Thelightthatliesinwomen’seyes.--ThomasMoore这行诗中既有头韵light和lies,谐元韵light、lies、eyes,又有且有尾韵(这种押韵方式称行中韵middlerhyme)lies和eyes。77

PunIfwedon’thangtogetherwe’llhangseparately.Sevendayswithoutwatermakeoneweak.Apuninvolvestheuseofapolysemous(一词多义)wordtosuggesttwoormoremeanings,com

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论