科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词_第1页
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词_第2页
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词_第3页
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词_第4页
科技英语翻译-引言、冠词、连词、数词_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

科技英语翻译IntroductionThefeaturesofESTI.ComplicatedlongsentencesGenerally,ESTisrequiredtostateaccuratelyandreasonstrictly,therefore,itiscommonthatthereexist3or4even5or6clausesinalongsentence.WhentranslatingintoChinese,onehastoseparatethesentenceintocorrespondingnumberofclausessoastostateclearlyandavoid“ChineseEnglish”.e.g.1.Factorieswillnotbuymachinesunlesstheybelievethatthemachinewillproducegoodsthattheyareabletoselltoconsumersatapricethatwillcoverallcosts.

译文1:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有开销,厂家是不会买那些机器的。译文2:要不相信那些机器造出的产品售价够本,厂家是不会买的。2.Thereisanincreasingbeliefintheideathatthe“problemsolvingattitude”oftheengineermustbebuttressed(strengthened)notonlybytechnicalknowledgeand“scientificanalysis”butthattheengineermustalsobeawareofeconomicsandpsychologyand,perhapsevenmoreimportant,thathemustunderstandtheworldaroundhim.(onemainclauseandthreesub-clauses)译文:越来越信服的想法是:工程师不仅必须用技术知识和科学分析来加强解决问题的意向,而且也一定要了解经济学和心理学,而可能更为重要的是:必须懂得周围世界。II.PassivevoicePassivevoiceisquiteoftenusedinEnglish,andthereareabout1/3ofsentencesinpassivevoice.Thepurposeofthepassivevoiceistostressthestatedobjectivematterwhichisputatthebeginningofasentenceasthesubjecttoemphasizeitsimportance.Note:Duringtheprocessoftranslation,thepassivevoiceshouldbeconvertedintotheactivevoicesoastoconformtoChinesegrammaticalrules.

e.g.1.Noworkcanbedonewithoutenergy.译文:没有能量就不能做功。2.Allsortsofnecessitiesoflifecanbemadeofplastics.译文:各种生活必需品都能用塑料制造。3.Allbusinessdecisionsmustnowbemadeinthelightofthemarket.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。4.Automobilesmaybemanufacturedwithcomputer-drivenrobotsorputtogetheralmosttotallybyhand.译文:汽车可以由计算机操纵的机器人来制造,或者几乎全部用手工装配。III.Non-finiteverbsOnlyoneverbcanbeusedasthepredicateinasimplesentenceinEnglish.Ifthereareseveralverbs,themajoractionmustbeselectedoutasthepredicate,whiletheotheractionscanbeexpressedintheformofnon-finiteverbs.Non-finiteverbsconsistofgerund,participle(presentandpast)andinfinitive.e.g.1.要成为一个名符其实的内行,需要学到老。Tobeatrueprofessionalrequireslifelonglearning.2.把水加热并不会改变水的化学成分。Heatingwaterdoesnotchangeitschemicalcomposition.3.任何具有重量并占有空间的东西都是物质。Matterisanythinghavingweightandoccupyingspace.4.Havingdefinedtheunitsforlength,mass,andtime,wecanexpressthroughthemtheunitsforotherphysicalquantities.由于我们定义了长度、质量和时间的单位,我们就可以通过他们来表示其他物理量的单位了。人们发现一切物质都是由原子和分子构成的。IVNominalizationAllsubstanceswillpermitthepassageofsomeelectriccurrent,providedthepotentialdifferenceishighenough.只要有足够的电位差,电流就可通过任何物质。Thedependenceofevaporationrateofaliquidonitstemperatureisenormous.液体蒸发的速度很大程度上取决于它的温度。

Animprovementoftheperformanceofthemachinecanbeeffectedbytheuseofsuper-heatedsteam.可以通过用加热的水蒸气提高该机器的性能。VPost-modifiersManyimportantequationsinscienceandtechnologyhavefractionsinthem.科学技术中的许多重要的式子都带有分数。Userdaterareusuallyassociatedwithanapplicationsuchasaccountsreceivable.用户数据通常与某一应用有关,例如应收的账目。C-EPractice1.图五说明了A随B变化的情况。Englishversion:Figure5showsthevariationofAwithB.2.这些因素决定了计算机储存信息的能力。Englishversion:Thesefactorsdeterminetheabilityofacomputertostoreinformation.3.AC与DC相比有许多优点。Englishversion:AChasmanyadvantagesoverDC.(Theotherexpressions:a.TheadvantagesofACoverDCaremany.b.TherearemanyadvantagesofACoverDC.)4.以何种顺序把A和B相加起来是没有关系的。Englishversion:ItdoesnotmatterinwhichorderAandBareadded.5.你只需要测量一下这个电阻上的电压。Allyouneedtodoistomeasurethevoltageacrosstheresistor.PartsofSpeechI.Articles1.Thetranslation(1)amuste.g.a.Hereisanexample.=Anexamplefollows.译文:下面我们举一个例子。b.Anexperimentfollows.译文:下面我们来做一个实验。(2)amustn’t(neverallowedtotranslatearticlesintoChinese)e.g.a.Awattistheunitofelectricalpower.译文:瓦特是电功率的单位。b.Thevoltagebetweenthebaseandtheemitterissmall.译文:基极与发射极之间的电压很小。(3)anuncertainty(twochoices)e.g.a.θisaparameter.译文:θ是(一个)参数。b.Xisavariable.译文:X是(一个)变量。2.TheirspecialpositionsGenerally,articlesareputintheveryfrontofthenounphrases,andthepositioniscalledthenormalposition.Nowlet’sseetheirspecialpositions:definitearticleallboth+the+nounhalfe.g.a.Allthetermsarepositive.译文:各项均为正。b.Boththeinstrumentsaregoodinquality.译文:这两台仪器的质量都很好。c.Thisaveragevelocityisjusthalfthefinalvelocity.译文:这个平均速度正好是末速度的一半。(2)indefinitearticles●suchwhat+a(an)+noune.g.a.Inelectricalengineering,suchalargeunitisseldomused.译文:在电气工程中,这么大的单位是很少使用的。b.Whatagoodcomputer(itis)!译文:这是一台多么好的计算机啊!●howsotoo+adj.+a(an)+singlenounas…(as)e.g.a.Howbigamedicineballdoweneedtoexplaintheshort-rangeforcesofattractionbetweenthenucleonsinanucleus?译文:为了说明原子核中核子之间的短距离吸引力,我们该用一个多大的药丸呢?

b.Aluminumisnotasgoodaconductorascopper.译文:铝的导电率不如铜高。c.Thisissosensitiveadevicethatitcanmeasuretheslightchangeinpressure.译文:这台仪器如此灵敏,它能测出压力的微弱变化。d.ChinahasseveraltimesaslargeanareaasFrance(does).译文:中国具有数倍于法国那么大的面积。e.Thisistoocomplicatedaproblemforustogointo.译文:这个问题太复杂了,我们(在此)不加讨论。II.Coordinators

1.AndGenerally,itcanbetranslatedinto“和”,“与”,“并且”,“以及”,“而”,“又”,“且”等e.g.a.Smallswitchescontrollampsandradios.译文:小型开关用来控制电灯和收音机。b.Achangeofcropandtheuseofagoodfertilizerwillkeepthelandingoodcondition.译文:更换作物以及使用优质肥料,能使土地保持良好的状态。

c.Thiscomputerislargeandcomplicated.译文:这台计算机大而复杂。d.Wetakealongpieceofpowerwire,andweneedastraightpieceofiron.译文:我们取一根长的电线,并且需要一块条形铁。e.Asodiumwire(钠丝)willburninchlorine(氯气)andproducesalt.译文:钠丝会在氯气中燃烧(从而)产生盐。

When“and”introducesasentence,itcanbetranslatedinto“于是”,“而且”,“那么”,“同时”等。e.g.Andsomethingunusualhappened.译文:于是出现了异常现象。

e.g.Beforewedothis,weshouldpauseandconsider.译文:在做此之前,我们应停下来考虑一下。

2.Or(1)Functions:a.choice---itcanbetranslatedinto“或者”e.g.Accuracyisexpressedasabsoluteerrororrelativeerror.译文:精度可以表示为绝对误差或者相对误差。b.apposition---itcanbetranslatedinto“即”,“也就是”,“换句话说”(Thereisa“,”before“or”.)e.g.●Variations(变化)insoundcausevariationsinthestrength,oramplitude(振幅),oftheradiocarrierwaves.译文:声音的变化引起无线电载波的强度,即振幅的变化。●Theunitofimpedance(阻抗)isevidentlyonevoltperampereoroneohm.译文:显然阻抗的单位是每安培一伏特,即一欧姆。c.betweentwoclauseswitha“,”infront,itcanbetranslatedinto“要不然”.

e.g.●Itisimportantforthereadertolearnandunderstandthebasicconceptsandoperations(运算方法)presentedhere,orthedevelopment(论述)andtheapplicationsoflatertopicswillbedifficulttocomprehend.译文:读者学习和理解这里讲解的基本概念和运算方法是非常重要的,要不然后面题目的论述和应用将难以理解。

III.Numerals1.ThewaytoexpressafractionPattern:cardinalnumberordinalnumber(Theordinalnumberisinpluralformexceptwhenthecardinalnumberis1,inwhichcasethesingularformmustbeused.)Read:1/3,½,3/5,7/9

a.afewtenthsofapercent译文:千分之几b.ByvaryingVBEonlyafewhundredthsofavolt,thebasecurrent(基极电流)canbechangedsignificantly(明显地).译文:只要使VBE变化百分之几(零点零几)伏,就可使基极电流产生明显的变化。c.Thisisonlyafewthousandthsoftheheatofvaporization(汽化热).译文:这仅是汽化热的千分之几。Translate:百万分之三:Englishversion:3partsin106(tentothesixthpower)万分之一:Englishversion:one(a)partin104(tentothefourthpower)十亿分之五:Englishversion:5partsper(inone)billion它们之差为百万分之十。

Englishversion:Theirdifferenceis10partsinamillion/permillion/in106.

Afractionthe(its;their)+nounAmultiple+that+post-modifier(ofphrase)Apercentagewhatclause

2.Specialwaysforanumeraltoactasapre-modifier

e.g.a.Themoonisaboutone-quarter

thesizeoftheearth.译文:月球的体积约为地球的四分之一。b.Thelengthofthishelicalantenna(螺旋天线)isfivetimes

itsdiameter.译文:这个螺旋天线的长度是其直径的五倍。c.Theresistivityofaluminumis1.6times

thatofcopper.译文:铝的电阻率为铜的1.6倍。3.Translationtechniques:Ntimes+comparativedegreethan=ntimesasthebaseform+as原级+asCompare:●Thewire(导线)isfivetimeslongerthanthatone.译文:…比那根长4倍。●Thewireisfivemeterslongerthanthatone.译文:….比

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论