版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
国家“十二五”规划教材《商务英语翻译》浙江金融职业学院商务英语翻译实务(第二版)ProjecttwoPublicSigns项目二公示语翻译能进行公示语英汉互译。掌握公示语的有关知识和翻译方法。(1)请讨论图2.1和图2.2公示语(中英对照)翻译的正误。对公业务Loungelobby家长休息室BusinessBankingLead-in导入(2)请列举类似(中英对照)的公示语。(3)下列选项中哪些属于公示语范畴?A.导向标志B.公共提示C.规则要求D.告示通知
(4)简述英语公示语在语言方面具有哪些特点?(1)语言简约,措辞精确。公示语的文本特点决定了其语言选择必须简练精确,能迅速让读者明白所指示的信息。(2)内容直白,目的明确。公示语文本主要用于日常生活中的信息传递,它不是针对某一特定的受众团体,它所服务的对象也各不相同,因而公示语的语言表达以自然直白为准则。(3)注重礼貌,凸显文化。公示语中如果要求受话人才去某种行动或禁止受话人做某事时,通常会用礼貌用语,不仅可以显示良好的文化素质,而且还能取得极佳的交际效果。contentssectionAWorkTask工作任务sectionBTranslationSkills翻译技巧sectionCUsefulExpressions常用表达sectionDBuildingUpMoreSkills知识拓展sectionECertificates考证辅导
sectionFTranslatorToolkit翻译工具箱商标商号翻译项目北京飞达旅游有限公司市场部经理将接待来访的美国合作伙伴,要求其助理王子刚准备公司简介和北京主要旅游景点及公示语的英文资料,届时给美国客人讲解。返回SecASecBSecCSecDSecESecFSectionATask工作任务北京飞达旅游有限公司创立于1991年,公司坚持“服务为本,顾客至上”的宗旨,整合和优化旅游资源,发展和提升旅游产业,加快北京市风景旅游城市建设。公司坚持以人为本,以诚信求客户,以质量求生存,努力做到客户第一、市场第一、质量第一。主要旅游景点名称:北京植物园、大钟寺古钟博物馆、宋庆龄故居、颐和园、寄澜亭。经营类地点名称:旅游纪念品商店、礼品店。路标类名称:隆福寺街、白云路、天坛东路。一、任务分析主要任务如下:了解公司的历史和所游览的景点·分析常见公示语翻译错误·掌握公示语的翻译技巧·完成译文返回SecASecBSecCSecDSecESecF第一步:了解公司的历史和所游览的景点为了更好地把握该工作任务中旅游景点名称和路标等公示语,圆满完成翻译任务,需要对公司情况以及常到的旅游景点公示语情况进行深入了解。返回SecASecBSecCSecDSecESecF第二步:分析常见公示语翻译错误(1)不符合英语表达习惯公示语翻译很大部分存在着不符合英语语言表达习惯的问题,很多译文过于追求表面的意思对等,而没有考虑到是否符合西方人的思维方式和语言表达习惯。(2)不注意修辞手法运用公示语有很大一部分只是具备简单的提示和警示功能,而在国外类似公示语在表达上带有浓厚的人文色彩,因此,此类公示语翻译尤其要注意修辞手法的运用。返回SecASecBSecCSecDSecESecF(3)未正确把握中西方文化差异公示语的翻译是一种复杂的跨文化交际活动,我国公示语大部分都具有很浓厚的中国文化气息,英译文的读者是以英语为母语的外国朋友。由于中西方文化差异较大,汉英民族有着不同的文化背景和思维方式,因此,译者在公示语的汉译英过程中,应充分考虑到中西方文化差异,对公示语中的文化因素进行恰当的处理。第三步:掌握公示语的翻译技巧1)地名通用名通常采用直译,英文单词首字母大写,其余小写。北京植物园可以译为BeijingBotanicalGarden。某些机构的博物馆通常译为××××Museumof××××(机构名),比如大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple。故居译为FormerResidence,如宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing。宫、院译为Palace,如颐和园SummerPalace。亭、阁译为Pavilion,如寄澜亭JilanPavilion。返回SecASecBSecCSecDSecESecF2)经营类信息应符合国际通用惯例。如旅游纪念品商店SouvenirShop,礼品店GiftShop。3)街、大街译为Street(St.),如大成街DachengSt.,路译为Road(Rd),如光华路GuanghuaRd,专用名词为路名专用名时,专名采用汉语拼音,如天坛东路EastTiantanRd。第四步:完成译文路标类名称:隆旅游景点名称:北京植物园BeijingBotanicalGarden大钟寺古钟博物馆AncientBellMuseumofGreatBellTemple宋庆龄故居FormerResidenceofSoongChingLing颐和园SummerPalace寄澜亭JilanPavilion经营类地点名称:旅游纪念品商店SouvenirShop礼品店GiftShop路标类名称:隆福寺街LongfuSt白云路BaiyunRd天坛东路EastTiantanRd福寺街LongfuSt白云路BaiyunRd天坛东路EastTiantanRd返回SecASecBSecCSecDSecESecF请将超市卖场内部分公示语译文进行规范、纠错,并就本翻译任务进行小组讨论。1.暂停收款STOPCASHIER.2.收银台Payhere.3.一次性用品ATIMESEXTHING.4.非紧急情况止步NoEntryOnPeacetime.返回SecASecBSecCSecDSecESecF参考答案:1.暂停收款POSITIONCLOSED.2.收银台CASHIER.3.一次性用品DISPOSABLEARTICLES.4.非紧急情况止步EMERGENCYONLY.
小组成员的译文分别是用什么翻译方法?各个译文的拼写、意思、读音是否符合商标商号的特点?请汇总组员的意见,以小组为单位提供一个最佳译文。
二.小组活动请组成5-6人的小组对上一练习中各自的译文进行讨论,并回答下面的问题:返回SecASecBSecCSecDSecESecF一、公示语的定义公示语指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。公示语与标识语、标志语、标示语、揭示语有某些相同的应用特点,但公示语应用更为广泛。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。
返回SecBSecASecCSecDSecESecFSectionBTranslationSkills翻译技巧公示语翻译
(二)公示语的翻译策略1.遵循借译原则翻译就是“还原事物的本来面目”。黄友义教授曾谈到“在公示语的翻译过程中,要贴近外国受众的思维。为此,必须做到两点:一是充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;二是熟知外国语言习俗,防止落入文字陷阱。”因此公示语翻译最好采取“拿来主义”。如“小心碰头”的英译为“TAKECAREOFYOURHEAD”。但英美两国人说“Mindyourhead”。比较而言,后一种说法更地道一些。遵循借译的原则在一定程度上可保证译文预定功能的实现。返回SecBSecASecCSecDSecESecF2.把握文化差异公示语的翻译是一种复杂的跨文化交际活动,中文公示语大部分都具有很浓厚的中国文化气息,英译文的读者是以英语为母语的外国朋友。由于中西方文化差异较大,汉英民族有着不同的文化背景和思维方式,中西方的审美观、逻辑观也大不相同。因此,译者在公示语的汉译英过程中,应充分考虑到中西方巨大的文化差异,以尊重译文读者的文化知识背景为出发点,对公示语中的文化因素进行恰当地处理。类似“禁止乱扔垃圾”,“讲文明,讲礼貌”这种公示语是针对某些国人不能讲文明、讲礼貌的行为而设置的标牌,在国外几乎没有这样的公示语。这种情况下,译者可以选择不译。因为将这些公示语译成英文,在外国人看来有些莫名其妙,而且还会影响中国人民在外国人心中的形象。返回SecBSecASecCSecDSecESecF通过调查显示目前公示有很大一部分只是具备简单的提示和警示功能,而在国外类似的公示语表达却带有很浓的人文色彩,因此,此类公示语翻译尤其要注意修辞手法的运用。如“请勿踏草坪”,很多地方的译文为:Don’ttrampleonthegrass.或者Comeoffthegrass!看上去很生硬,也毫无人文色彩可言,语气中流露出命令的口吻。返回SecBSecASecCSecDSecESecF3.注意修辞手法(一)翻译下列道路交通类公示语。1.爬坡车道5.道路交通信息2.长下坡慢行6.FoggyArea3.追尾危险7.DirectionSign4.保持车距返回SecBSecASecCSecDSecESecFRainbow参考答案:1.爬坡车道 SteepGrade2.长下坡慢行 SteepSlope-SlowDown3.追尾危险 Don'tFollowTooClosely4.保持车距 MaintainSafeDistance5.道路交通信息 TrafficInformation6.FoggyArea 多雾路段7.DirectionSign 方向引导(二)翻译下列商业服务业公示语。1.顾客止步2.营业时间3.Pleasecheckyourchangebeforeleaving.4.PleaseDepositYourBags.5.PleaseLineUp.返回SecBSecASecCSecDSecESecFRainbow参考答案:1.顾客止步 StaffOnly2.营业时间 OpenHours/BusinessHours3.票款当面点清/找零请当面点清 Pleasecheckyourchangebeforeleaving4.进入超市请先存包 PleaseDepositYourBags5.请排队等候入场 PleaseLineUp(三)指出下列公示语的翻译错误,并改正。1.当心滑跌DON’TFALLDOWN2.先下后上文明乘车Afterfirstunderon,doridingwithcivility3.建设新北京ConstructnewBeijing4.非紧急情况下勿动Donottouchexceptinemergency返回SecBSecASecCSecDSecESecFRainbow参考答案:1.当心滑跌CautionSlipperSurface2.先下后上文明乘车GetOffFirstGetOnNext3.建设新北京BuildnewBeijing4.非紧急情况下勿动EMERGENCYONLY一、体育场馆体育场馆相关场所名称中英文对照见表2.1所示。返回SecCSecASecBSecDSecESecFSectionCUsefulExpressions常用表达二、商业服务区商业高度集聚、经营服务功能完善、服务辐射范围超广域型的商业中心或商业集聚功能区,最高等级的城市商业“中心地”,具有城市最为繁华的商业和最具活力的市场,服务范围和影响面一般涵盖整个城市、周边地区甚至国内外更大范围的超级商业中心译为Mall,类似的购物中心或大型商场可以译为ShoppingMall。中等规模的购物中心译为ShoppingCenter,如市区购物中心UrbanShoppingCenter。返回SecCSecASecBSecDSecESecF返回SecCSecASecBSecDSecESecF商店、店铺如果规模较小,功能较为简单,并且只针对货品进行分类销售,不具备休闲娱乐等多种功能的,可以译为Store或Shop,如百货公司DepartmentStore,精品店FancyShop。商业性写字楼群或购物中心译为Plaza,如中环广场CentralPlaza;而一般在城市中用作娱乐或休闲场所,周围被街道和建筑物环绕的四方形开放区域则译为Square,如人民广场People’sSquare。三、“街”、“路”、“胡同”、“立交桥”1.街Avenue(Ave)仅用于长安街Chang’AnAve,平安大街Ping’AnAve和两广路LiangguangAve。街、大街译为Street(St.),如:康定街KangdingSt.。小街、小巷子一般情况下译为Alley,如:月坛北小街NorthYuetanAlley。当路面宽度达到一定程度时则可译为St。返回SecCSecASecBSecDSecESecF2.路路译为Road(Rd),如万明路WanmingRd。高速公路译为Expressway(Expwy),如京津塘高速JingjintangExpwy。3.胡同胡同的译法形式为Hutong,如墨河胡同MOHEHutong。4.立交桥立交桥译为Overpass,如南关立交桥NanguanOverpass。返回SecCSecASecBSecDSecESecF(一)翻译下列公示语。1.多媒体教室2.会议室3.BoilerRoom4.FinanceOffice5.ReceptionHall(二)列举生活中常见的英文公示语。
返回SecCSecASecBSecDSecESecF参考答案:(一):1.多媒体教室MultimediaRoom2.会议室MeetingRoom3.BoilerRoom开水间4.FinanceOffice财务处5.ReceptionHall接待大厅(二):1.ReservedParking2.RECYCLEPLEASE3.NOSMOKINGINTHISAREA4.ThisareaisunderVideoSurveillance常见公示语的翻译一、医疗卫生二、商业服务翻译的过程不是简单地将一种语言转换成另一种语言,这个过程涉及阅读、理解、表达、检验。一般说来,翻译的过程分为以下三个阶段。返回SecDSecASecBSecCSecESecFSectionDBuildingUpMoreSkills知识拓展TranslationProcess翻译的过程一、阅读、分析原文阅读和分析原文是翻译的第一阶段,是正确理解和翻译原文的前提。这里的阅读和分析原文与我们一般意义上的阅读分析不同,通常的阅读只是为了获取信息;而以翻译为前提的阅读必须本着负责态度,彻底弄清每个词、每个句子的意思,了解原文的意图和原文的语言特点甚至原文中的文化因素。总之,阅读和分析原文就是要准确透彻地理解原文,为翻译的下个阶段做准备。阅读分析原文就要弄清每个句子、每个词的意义,并找到它们之间的内在联系,对整个语篇的构成做到胸有成竹。对语法结构比较复杂的句子,我们不必拿起来就翻译,可以先对该句作一定的语法分析,然后进行翻译。返回SecDSecASecBSecCSecESecF返回SecDSecASecBSecCSecESecF例1【原文】ThepossibilitiesthatChina’seconomicandpoliticaldevelopmentofferitselfandtheworldareextraordinary.这个句子的主要成分是“Thepossibilitiesareextraordinary.”,其他的成分都是用来修饰“possibilities”的。这样,就比较容易翻译了。【译文】中国的经济和政治发展不仅给本国,也给全世界带来了巨大的机遇。此外,阅读分析原文还要了解原文的语言特点,包括原文的形式、意义与风格。比如商品说明书的语言客观,毫无夸大。说明书主要是要让消费者了解商品的性能、特点等,以便他们做出正确的选择,所以商品说明书必须通俗易懂,对商品进行客观描绘,不能用任何夸大的语言来欺骗消费者。因此在翻译商品说明书的时候,译者应该根据说明书的这一特点如实地将商品介绍体现在译文中。阅读和分析原文时应该注意要弄清原文的深层意思。如果仅仅看懂原文的字面意思(表层意思),而不知道它到底表示什么意思(深层意思),就不能算是理解了。有时原文的表层意思和深层意思相距甚远,从字面上很难看出它的实际意义,这时译者务必通过上下文,观察了解实际情况或者查阅工具书等方法,找出原文到底表达什么意思,然后进行翻译。例如,balancedue不是“到期余款”,而是指“应付款额”;advertisingagent不是“广告代理人”,应该译成“广告公司”。返回SecDSecASecBSecCSecESecF二、将原文转换成译文阅读和分析原文之后,译者要解决的关键问题就是如何忠实地表达原文的意思了。按照英国翻译理论家彼得·纽马克(PeterNewmark)的观点,在表达的过程中,译者必须在四个层次上对原文和译文负责,即文本层次、所指层次、粘着层次和自然层次。文本层次指的是原文的字面意思。分析原文应该忠实于原文,翻译时注意思考为什么作者用这种表达法而不用另一种表达法。例如,同一句话用主动语态还是被动语态有时候差别是很大的。有时两个词虽然同义,但在一定的语境中,两个词也是有一定的区别的。翻译时译者应该忠实于原文,但又不能死抠原文,完全按照原文的字面逐字翻译。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例2【原文】Heislyingonhisback.【译文】他仰卧着在他的背上。【改译】他仰卧着。“lieonone’sback”就是“仰卧”的意思。译文加上了“他的背上”,显得画蛇添足。所指层次是指译者对原文所指意义的把握。原文说东,译文不能说西。有时候原文的字面意思不是很明确,需要读者深入理解原文,明确原文的所指意义。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例3【原文】狮子头(菜名)【译文】lion’shead作为菜名时,“狮子头”指的是扬州名菜,就是红烧肉圆。所以可以改译成:【改译】stewedlargeporkballwithbrownsauce返回SecDSecASecBSecCSecESecF粘着层次是指句子之间的衔接。每种语言都有自己独特的衔接方式,衔接方式反映了本族语说话者的思维方式,因此在翻译时不能照搬原文的衔接方式,而必须在充分理解原文的基础上,用地道的译入语的衔接方式组织原文。粘着层次主要是指在段落和语篇的层面上对原文的忠实。自然层次是对译文行文的基本标准。对所有类型的文本来说,译文必须自然流畅,符合译入语的习惯。英语和汉语的表达习惯各不相同,有时按照原文的句子结构和次序进行翻译,获得的译文并不符合译入语的习惯。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例4【原文】Ittakestenminutestogetthereonfoot.【译文】需要10分钟才能步行到那儿。【改译】步行到那儿需要10分钟。应该注意,将原文转换成目的语必须以阅读和分析原文为前提,只有准确理解和分析原文才能提供忠实的译文。不经过分析直接将原文的词译成目的语的词句,常常会闹出一些笑话。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例5【原文】①restroom;②black-eyebean;③oneway;④哈密瓜;⑤猕猴桃;⑥学文化;⑦拳头产品【译文A】①休息室;②黑眼豆;③一条道;④Hamimelon;⑤monkeypeach;⑥learnculture;⑦fistproducts【译文B】①厕所;②豌豆;③单行线;④cantaloupe;⑤kiwifruit;⑥learntoreadandwrite;⑦majorproducts上面的例子中,译文A是将原文的词语直接翻译成了目的语的词语,而译文B是经过了阅读和分析之后得出的译文。返回SecDSecASecBSecCSecESecF例6【原文】Youcan’tbetoocareful.【译文】你不能太小心。【改译】你要特别小心。读了上面的句子,可以发现,翻译句子也不能直接将原文的词译成目的语的词就了事了。翻译句子时也应该注意以分析理解原文为前提,直接将原文的词译成目的语的词,这样的翻译很省力,但对原文是不负责任的。返回SecDSecASecBSecCSecESecF对译文进行修改(校改)是翻译中的最后一道工序,也是必不可少的一个环节。校改首先是校对,一是看译文中有无遗漏之处;二是看译文有无明显的错误,如数据、年代、人名、地名等。涉及商务英语翻译要特别注意产品的编号、颜色、价格等是否正确,如果价格错误将会给双方的合作带来很大的麻烦,甚至带来巨大的损失。修改润饰的目的是去掉初稿中原文对目的语的干扰,使译文自然流畅,符合目的语的表达习惯。这时需要译者抛开原文,以一个目的语读者的身份去检查译文,像编辑一样对译文进行修改和润饰。常见的翻译问题归纳如下:返回SecDSecASecBSecCSecESecF三、对译文进行修改返回SecDSecASecBSecCSecESecF1.译文不通顺例7【原文】Thedoctorshrugged,andhisweteyesneverleftKino’seyes.【译文】大夫耸耸肩膀,他的湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。【改译】大夫耸了耸肩膀,一双湿漉漉的眼睛死死地盯着奇诺的眼睛。上面的例子中“湿漉漉的眼睛……不离开……眼睛”读起来很别扭,因为汉语不这样表达,因此改译成“眼睛死死地盯着……眼睛”。返回SecDSecASecBSecCSecESecF2.搭配不当例8【原文】ImproveYourStudyHabits(文章标题)【译文】改进你的学习习惯【改译】养成更好的学习习惯按照英语中的搭配翻译出来的译文不一定符合汉语的搭配习惯。汉语中我们常常说“养成习惯、改变习惯、改进方法”。因此,我们将译文改成“养成更好的学习习惯”。3.译文文体与原文不符例9【原文】Itwouldbeimpossibleforustosupplythissmallquantityinmaterialofvaryingdesignsandcolours,withoutconsiderablyraisingprices.【译文】您们要我们供应的料子,要得这么少,花样、颜色又很杂,再不多少提点价儿,恐怕办不到。上面的译文虽然很通顺,搭配也没有什么问题。但是如果从文体的角度来考虑,原文为书面语,语气委婉,用了wouldbe。译文却使用了口语体。【改译】如不做适当提价,要本公司供应这种量少且花色各异的料子,实在难以办到。4.文理欠通顺或不合逻辑。例10【原文】Afterall,alllivingcreatureslivebyfeedingonsomethingelse,whetheritbeplantoranimal,deadoralive.【译文】因为,毕竟所有活着的生物,无论是植物还是动物,死的还是活的,都是靠吃某种别的东西生存。上面的译文存在一定的逻辑问题,主语是“所有活着的生物”,与后面的“死的还是活的”相矛盾。再来分析一下原文,“whetheritbeplantoranimal,deadoralive”应该是用来说明“somethingelse”的,而不是补充说明“alllivingcreatures”的。【改译】所有活着的生物毕竟都是靠吃别的东西来生存的,不论它们是植物还是动物,是死的还是活的。翻译是个复杂的过程。需要注意的是,不要拿起原文就急着提笔翻译,在翻译前仔细分析和阅读原文能提高翻译的质量;同样,将原文简单转换成译文之后也不要以为大功告成,一定要仔细校核润色译文。养成良好的翻译习惯是学习翻译的第一步,把握好翻译过程的这三个阶段将有效提高译文的质量。(一)分析下面这些译文并修改有问题的译文。1.【原文】欢迎您参观我们交易会。【译文】eyoutovisitourfair!2.【原文】我公司出口工业产品、化工产品、医药产品等。【译文】Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..3.【原文】Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdusin.【译文】我们儿子一定得进学校。他一定得打破这个把我们关在里面的罐子。4.【原文】Bettycookedhergoosewhenshecheatedintheexam.【译文】贝蒂烧了她的鹅,在考试中作弊了。返回SecDSecASecBSecCSecESecF5.【原文】Thisemail,includingfourattachments,mayincludeconfidentialinformation.【译文】这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。6.【原文】IcannotmendthisbooktoostronglyforJavaprogrammers.【译文】我不能向Java程序员强烈推荐这本书。7.【原文】Myunclerememberedmeonmybirthday.【译文】我叔叔记得我的生日。返回SecDSecASecBSecCSecESecF(二)翻译下面这段话,并与同学交换译文,相互纠错。返回SecDSecASecBSecCSecESecF能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。翻译答案:返回SecDSecASecBSecCSecESecF能源是人类社会赖以生存和发展的重要物质基础。人类文明跨出重要的每一步都伴随着能源的革新和更替(substitution)。能源的开发利用(utilization)极大地推进了世界经济和人类社会的发展。中国是目前世界上第二位能源生产国和消费国。能源供应的持续增长,为经济增长和社会发展提供了重要的支撑。能源消费的快速增长,为世界能源市场创造了广阔的发展空间。作为世界能源市场不可替代的重要组成部分,中国在维护全球能源安全上,正在发挥着越来越重要的积极作用。Energyisanessentialmaterialforhumansurvivalanddevelopment.Everysignificantstepintheprogressofhumancivilizationhasbeenpaniedbyenergyinnovationsandsubstitutions.Thedevelopmentandutilizationofenergyhasenormouslyboostedthedevelopmentoftheworldeconomyandhumansociety.Chinaisnowtheworld’ssecond-largestenergyproducerandconsumer.Thesustainedgrowthofenergysupplyhasprovidedanimportantsupportforthecountry’seconomicgrowthandsocialprogress,whiletherapidexpansionofenergyconsumptionhascreatedavastscopefortheglobalenergymarket.Asanirreplaceablecomponentoftheworldenergymarket,Chinaplaysanincreasinglyimportantroleinmaintainingglobalenergysecurity.【原文】旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个行业,现在正在引起中国公众愈来愈大的注意。许多人给报纸写信,就促进中国旅游业的发展提出了种种建议。人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解和友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。还会有助于为中国的伟大事业积累资金。返回SecESecASecBSecCSecDSecFSectionECertificates考证辅导
CET-4翻译练习译文:Tourism,afastdevelopingbusinessoverthelasttwodecadesinallpartsofworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.(改为Inthelasttwodecadestourismhasbeenthefastestdevelopingindustryintheworld.InChinaitisnowreceivingincreasingattentionamongthepublic.)ManypeoplehavewrittentothepressmakingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.ItisbelievedthatthedevelopmentofthetourismsectorwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountriesandfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChina’sdevelopment.【解析】第一句是个较长的句子,翻译时注意调整为符合英语表达习惯的语
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 武夷学院《会计实训》2025-2026学年期末试卷
- 厦门海洋职业技术学院《方剂学》2025-2026学年期末试卷
- 漳州城市职业学院《康复评定技术》2025-2026学年期末试卷
- 厦门华天涉外职业技术学院《工程管理概论》2025-2026学年期末试卷
- 安徽卫生健康职业学院《新闻编辑》2025-2026学年期末试卷
- 网商改进能力考核试卷含答案
- 体检科工作总结报告
- 丁苯橡胶装置操作工操作能力测试考核试卷含答案
- 铸造碳化钨制管工岗前道德考核试卷含答案
- 稀土抛光粉工风险评估与管理测试考核试卷含答案
- 2026上半年安徽黄山市休宁城乡建设投资集团有限公司及权属子公司招聘18人备考题库参考答案详解
- 财政转型发展实施方案
- 地铁电扶梯工程监理实施细则
- 2026春季海南电网有限责任公司校园招聘备考题库及参考答案详解(满分必刷)
- 《原发性肝癌诊疗指南(2026年版)》解读与临床实践
- 学校内部控制六大业务工作职责及岗位职责说明书
- 充电电池热失控冷却降温技术应用 (课件)
- 江西省重点中学协作体2026届高三2月第一次联考地理试卷
- 小学科学新教科版二年级下册1.1.恐龙的故事 练习题(附参考答案和解析)2026春
- 中医康复治疗技术试题库(含答案)
- 供热系统改造工程合同协议
评论
0/150
提交评论