版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
一.翻译中要达到完全等值是否可能?为什么?翻译中不能达到完全等值。卡特福德对翻译的定义如下:用一种等值的语言(译语(原语然而翻译不仅仅是一种纯语言层面的活动,更是一种重要的文化实践。语际使其他学科理论的介入显得非常必要。索,谈谈你对狭义翻译过程的看法。狭义的翻译过程,是指翻译者对具体文本的转换活动过程。具体地说,就是在翻译者选择了一个要翻译的文本之后,将该文本由出发语向目的语转换的过程。对狭义翻译过程经验性认识:经验,他们的认识往往是对自身经验的归纳和总结。例如:美国著名的翻译家奈达在对《圣经》进行翻译的过程中,逐渐形成对翻译活动的过程也就是他所说的“翻译程序”形成了独特的认识。他对“翻译程序”的理解和阐述从狭义的层面来说,狭义的“翻译程序”即他所说的“基本翻译过程”,包括:分析原文;将原语转换为译语;重新调整原文;较强的指导意义。旅美翻译家思果在《翻译研究》一书的“总论”中,从如何翻译的角度,结合3翻译。研究是翻译的前提,是翻译的指导,并贯穿翻译的全过程。中外翻译家从自身的经验出发对狭义翻译过程的认识,是翻译家们的切身体会,对我们理解翻译过程具有重要的启示意义,也为我们从理论层面来认识翻译过程奠定了坚实的实践基础。几种倾向:选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究。对翻译过程的全面考察,并借助某种理论,对其进行模式化探索。对翻译过程的理论概括与理性剖析。通过梳理和总结众多翻译家及翻译研究者对翻译过程的经验性或理论性的认识,我们对狭义的翻译过程有了一个初步的了解。尽管不同学者研究的侧重点、三.试分析“复译”现象产生的原因。四.试阐述为什么翻译的根本任务是意义的再生。加拿大的维纳和达尔贝勒在《法英比较修辞》一书中明确指出:“译者总是从意义出发,在语义的范围内进行所有的转换活动。”也就是说,“意义”既是翻译的出发点,也是翻译的归宿。美国翻译理论家奈达也有一句著名的言论:“翻译,即译意”。此外,古今中外众多翻译理论家在对翻译作出定义时,都把原文的意义的传达当作翻译的根本任务。于是,我们可以这么说:“意义”是翻译活动致力传达的东西,是翻译的核心和根本。五.简述索绪尔的语言意义观与传统语言意义观的不同之处,并分析索绪尔的语言意义观给翻译活动带来的启示。传统语言意义观传统语言意义观即“语言为分类命名集”的观点。这一观点是相当普遍的,索绪尔的语言意义观传统的语言意义观及由此产生的翻译观显然是与现实不符的。索绪尔对这种用所指和能指分别代替概念和音响影响。”在索绪尔看来,词语不是象征符号,而是一种抽象符号,由“能指”和“所指”构成。“能指”是符号中表达形音的部分。“所指”即是该符号表达的意义,两者的联系是任意的。索绪尔的语言意义观对翻译的影响指出价值和意义的区别,并揭示价值取决于系统这一深刻道理,索绪尔的目具有多方面的启示。首先,索绪尔的语言意义和价值观有助于我们克服传统的翻译观,不再把翻不在于表现预先规定的概念。不小的缺项情况。在理论上讲,索绪尔对意义与价值的区分,可以说是对语言意义理论的一大贡献。他的语言观为我们从新的角度探索语言与意义打开了一扇大门。六.试述让意义在翻译中得到再生的几点原则1、去字梏文本的意义不是每个词意义的简单相加。所以要想让翻译得到再生从原文的作者意图,全面把握上下文的关系。2、重组句义、神韵全部把握住了,再根据不同的语言规律,破除语言的束缚重新组句。3从理论上讲,建空间,是要在去除字梏重组句的基础上,为目的与读者建立不变。里会导致“异化”与“归化”两种背道而驰的结果?受传统观念及翻译工作形式影响,中西方翻译学对译者的定位是服务于作者(或原作)及读者的“仆人”,这一角色定位历史地形成,并为译者本人及众自由放任,要做到顺从、谦卑、忘我,对读者负责。就译者而言,作为仆人面对“透明”翻译策略是指译者在翻译中完全遵循原作者或原作,不流露个人“透明”翻译策略之所以会导致“异化”与“归化”两种不同结果是因为不同的翻译家对“透明”的理解不同。有的翻译家理解的“透明”就是翻译中不要留译八.论述意大利谚语“翻译者即反逆者”在译者主体性确立过程中的作用与意义。一极是仆人,一极是反逆者;仆人的品质为忠实,而反逆者的特点为背叛。以客第一,“翻译者即反逆者”这一谚语道出了一个朴素的真理,那就是翻译活动在本质上存在不可避免的局限。第二,“翻译者即反逆者”这一谚语以其揭示的朴素真理,给人们提供了理达到另一层次的忠实。第三,对“翻译者即反逆者”这一谚语的重新认识为译者主体性的觉醒提供为翻译主体性和译者在翻译中的中心地位的最终确立提供了理论基础。社会因素对翻译活动的影响:社会因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响,这在多方面都有所体现:文化语境对翻译活动的影响:就本质而言,翻译文本本身就是原文本在新的的文化语境中进行。译入语文化);另一方面,文化制约着翻译。译观念对翻译构成的影响。译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主题因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。20世纪80年代,德国的两位翻译理论家弗美尔和赖斯创立了功能派翻译理意愿具有内在的一致性,具备这样条件的翻译,就可以被视作成功的翻译。我国近代著名思想家,政治活动家梁启超的翻译活动是一个很好的例证。在19世纪末,梁启超曾在变法通义中专辟一章,详论翻译,把译书提高到“强国第一义”的地位。梁启超的翻译动机是强大而明确的。翻译观的确立不仅仅对拟译文本与翻译策略有着重大的影响,对译者的具体的翻译方法和处理原则也有着直接的影响例如从红与黑 的各个译本中我们看到在不同的翻译观的指导下译家采取了不同的翻译方法出现了不同的实践产生了风格殊异的译文译者的翻译动机和翻译观念是直接起作用的因素是决定性的因素。十一.请结合自己学习翻译或从事翻译实践的经历,举出翻译中的一些状况和矛盾。翻译的过程是一个复杂的动态过程,涉及的因素很多,在翻译过程中,涉及20世纪70(翻译中的几对矛盾①可译与不可译之矛盾在各种语言中,共性是广泛存在的。语言之间的共性构成了可译性的基础语言是思维的各种不同的工具和外壳,但是思维的基础是现实,思维是统一的,思维的规律是一样的,不管人们所利用的语言如何不同,它们总是反映出实际生活,这就是说,各种不同的语言可以反映出同样的实际。因此,人们用一种语言表达出来的内容,也是可以用另外一种语言来表达的,这就是可译性的依据。在翻译过程中,原文的某些语言现象在译文中无法表达,属不可译性。不可译是语际转换中永远存在的一种现象.原因为任何语言都带有很大的实在性和局限性,它从来也没有考虑到如何翻译其他文化的问题。应该说翻译中语言本身出现不可译现象是完全正常的和客观的A:Whatmakesaroadbroad?B:TheletterB.②异与同之矛盾既指语言层面的差异,又指语言差异之后存在的文化差异以及在语言中所沉淀的文化差异。在这个意义上,翻译是因语言之“异”而产生的,翻译的根本任务就是克服语言之“异”造成的障碍,以进行思想的沟通与交流“异”与“同”导致了“异化”与“归化”之争。归化”与“异化”是翻译儿。钱锺书相应地称这两种情形叫“汉化”与“欧化《红楼梦》第六回有这样一个句子“巧媳妇做不出没米的粥来”大卫霍克斯译“eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadoutof③形与神之矛盾所谓形似,是指在翻时尽量保持译文在用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致;所谓神似,是指在翻译时要着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果十二.傅雷“神似说”的主要内容是什么?什么是“异”?请从文化交流的角度谈一谈翻译时对待“异”与“同”应采取的正确态度。首先,“异”相对于“同”,可以理解为“不同”,这一释义强调“异”克服“差异”,又要表现“差异”成为翻译所面临的一个难以克服的悖论。其次,“异”与“同”也可以分别理解为“他者”与“自我”,这一释义强调两者的互存性。翻译研究所面临的“异”,从根本上说,构成了翻译的必要性,而翻译的根本目的,就是在保存这些“异”的同时,让这些“异”直接不隔绝,而是形成一种相互联系、相互渗透的关系,以达到进一步的发展和丰富。态度,努力促进本土文化与异域文化的沟通与交流。首先,在观念和态度上,译者要要摒弃两种极端,既不能目空一切、唯我独尊,也不能盲目崇洋媚外、丧失自我。译者应把自己视为世界的一部分,协调好自己与其他部分的关系,承认世界不同民族文化之间的差异,互通有无、互相尊重、平等对待文化差异。其次,在语言上,对于目的语而言,既需要接受“异”,通过对语言的转换,对异性因素进行加工、改造,使其融入新的环境,也需要利用“异语”改造和丰富自己。“灭异为同”或“以同害异”都是不可行的。要用尽可能多的“同”来显示尽可能多的“异”,用两种语言相互重叠的部分来显示不重叠的部分。(P195-6187页from倒数第9行开始到本页最后十三.的呼声越来越高,那么你认为在这一过程中,翻译应该或者能够起到怎样的作用?认同中植入相异性因素。”韦努蒂是从反面提醒翻译在对文化身份塑造中可能起到的不同作用,孟华则雅,有文采。作的风姿。罗新璋:案本,求信,神似,化境。傅雷明确提出:重神似而不重形似。把神似作为翻译的最高标准。傅雷的神于文学翻译作品审美的重要性,所谓'依形写神,以形出神,神形统一'。化境说以'化'为核心,强调翻译的忠实性,人化的翻译'对原作忠实的以至于读起来不像译本,因为作品在原文里读起来绝对不会像翻译出的东西'。许渊冲提出优势竞赛论,其核心观点是文学翻译是艺术,是两种语言文化翻译文化意识的日益觉醒与翻译文化关的逐步确立,将翻译理论与研究程中具有深远意义的“文化转向”。①德国的弗美尔在对翻译活动的历史及内涵进行了认真的分析之后指出:“总之,翻译是以中跨文化的转换。译者应精通两种或多种文化,由于语言是从本质上说是一种行为。换句话说它是一种‘跨文化的行为’。”与其文化体系之间的关
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 广东电信规划设计院2026届校招备考题库及一套答案详解
- 上师大附中嘉定新城分校2026学年教师招聘与实习生招募备考题库(第二批次)及一套参考答案详解
- 2025年云南水务投资股份有限公司宁洱县污水处理厂招聘备考题库及一套参考答案详解
- 2025年天峨县消防救援大队关于招录政府专职消防员的备考题库及参考答案详解1套
- 2025年西安交通大学电信学部管理辅助人员招聘备考题库及一套答案详解
- 南京市第二医院(南京市公共卫生医疗中心)2026年公开招聘卫技人员备考题库及一套完整答案详解
- 2025年初中语文、初中数学、初中物理、高中物理教师招聘备考题库及答案详解一套
- 2025年恒丰银行合肥分行社会招聘备考题库及完整答案详解1套
- 2025年保定市博物馆招聘备考题库含答案详解
- 2025年武汉某初级中学招聘骨干教师6人备考题库有答案详解
- 消毒供应中心护士长笔试题及答案
- 系统分析师技术面试题与解析
- 中共宜春市袁州区委社会工作部2025年公开招聘编外人员备考题库附答案
- 2025中小银行数字金融发展研究报告
- 河南省部分重点中学2025-2026年高三上学期11月质量检测语文试题(解析版)
- 2025年森林碳汇项目可行性研究报告
- 四川省成都市八区联考2024-2025学年八年级上学期数学期末考试卷(含答案)
- 初中级档案职称考试(档案基础)手机备考题库及答案(2025川省)
- 2025年社区警务规范考试题库及答案
- 南瓜饼课件导入
- 碳汇市场交易操作流程解析
评论
0/150
提交评论