《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案_第1页
《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案_第2页
《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案_第3页
《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案_第4页
《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐《新英汉翻译教程》第一章课后作业答案Ifitworkedonce,itcanworktwice

⑽一次得手,再次别愁

例2:Thechildhasstartedgoingonallfours.

小孩会爬了

1.Hehasaweaknessforsmoking

B.他有抽烟的癖好。

2.Acatisacleanlyanimal

B.猫是喜欢清洁的动物。

Heisdead,asIlive

B.他的确死了。

4.HisEnglishleavesnothingtobedesired

B.他的英语无可挑剔。

5.Iwouldratherhavehisroomthanhiscompany

B.我宁肯他别在。

6.Yourlossisnothingtomine

A.你的损失与我无关

7.ThepatientiswaitingtocrosstheStyx

B.那个病人差不多等死了。

8.Theheadmastermadeanexampleoftheboy.

B.校长惩处那个小孩,目的在于警告他人。

9.TheDisneymanagementisstressingthistraditioninanapparentresponsetosuggestionsthatisculturallyinsensitive.

B.迪斯尼治理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼治理在文化传统方面麻木别仁的态度所提出的种种建议。

10.Theefforttoshieldassetstobepassedontochildrenandgrandchildrenismakingprenupsmorecommonamongretiredpeopleintheir60sand70swhoareremarryingafteraspousehasdied.

B.努力爱护自个儿的婚前契约,把财产能传到儿孙手中,这在已退休并丧偶、又预备再婚的六七十岁的老人当中十分普遍。

1.Hewantedtolearn,toknow,toteach

他想学习、掌握知识,也想把知识传授给不人

2.Sheisyoungenoughtogetmarried她非常年轻到可以结婚

3.FromthereIcouldseethewholevalleybelow,thefields,theriver,andthevillage.Itwasallverybeautiful,andthesightofitfilledmewithlonging.(N.S.Momaday:TheEndofMyChildhood)

3.从那儿我能够看见下面的整个山谷,那田野、河流、村庄。这一切都非常漂亮,同时见到它,使我心驰神往。

4..Wehave365daysinayear.

一年有365天。(

5.Hestoodupstraightwitharmsfolded,andlaughedatthecaphangingthereonthepole.

5。他站起来直,双手紧抱在胸前,并嘲笑帽子挂在电线杆。

6.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.

6。我们的宝贝儿子一定得进学校。他一定得打破锅持有我们到里面去。

7.Isthepressagreatpowerinyourcountry

7。报界有非常大的妨碍力在你的国家

8.Brownmaysaywhathelikes,butitishiswifewhowearsthetrousers

8。布朗也许会讲他喜爱做的事,但正是他的妻子穿裤子

9.青岛今昔

9.Qingdaoisnow

10.全世界人民

10.Thepeopleoftheworld

11.黄XXX录像(电影)

11.Yellowvideo(film)

12.别见别散

12.It'sadate

13.文如其人

13.Thestyleistheman

14.1997年7月1日零点整,XXX回归祖国。

14.19971July,thezeroHongKong'sreturntothemotherland.

15.9.11事件

15.9.11events

1)Itookadviceonthematter.

【译文】就此事我已征求过意见。

2)Theyareallofage.

【译文】他们基本上成年人。

3)Ithasmadetheheadlinesthatthepresident’swifethreatenedherhusbandswithpublicexposure.【译文】总统老婆讲要公开揭发老公,这件事成了头条新闻。

4)Heoftentalkshorse.

【译文】她常吹牛。

5)Theylingeredlongoverhisletter.

【译文】他们反复看了他的来信。

6)Betweenourselves,Idon’tthinkmuchofhim.

【译文】咱们私下里讲讲,我看那人别如何样。

7)Thereissomethinginthewind.

【译文】好似要出事了。(风里有点啥东西。)

8)Shehasthemakingofagoodteacher.

【译文】她具有一具优秀教师的潜质。

9)Youneverrealizehowfortunateyouaretohavegoodhealthuntilitissuddenlybroughthometoyoubythesightofsuffering.

【译文】除非你亲眼目睹体弱多病之苦,别然,你是不可能意识到你有一具健康的躯体有多好。

10)Thatnotionisbeingnurturedbypeople.

【译文】有人在吹这种风。

11)Dawnbreakingovertheislands,verybeautifulinasoftgreylightwithmanyclouds.Thereisatransparencyaboutthelightherewhichcannotbedescribedorpainted.

【译文】曙群中的海岛美极了,晨曦柔合,彩云片片。澄澈的光影是无法描绘的。

12)Fromeachaccordingtohisability,toeachaccordingtohisneeds.

【译文】各尽所能,各得所需。

13)Whenwemakefriends,weshouldchoosethosewhoareoursupportersindanger.(Aesop)

【译文】要交朋友,要选那些我们遇到惊险时支持我们的人。

14)Onlyaveryslightandveryscatteringripplesofhalf-heartedhand-clappinggreetedhim.

【译文】欢迎他的惟独几下半声别响的、七零八降的、虚情假意的掌声。

15)Solongasweloveweserve;solongaswearelovedbyothers,Iwouldalmostsayweareindispensable;andnomanisuselesswhilehehasafriend.(RobertLouisStevenson)

【译文】只要我们去爱人,我们就有所贡献;只要我们被人所爱,我们就别缺少啥;任何一具人,假如有一具朋友,那他就别是无用之人。

16)Withdetermination,withluck,andwiththehelpfromlotsofgoodpeople,Iwasabletorisefromtheashes.

【译文】靠着我的决心,我的人品,还有许多善良人们的帮助,我终于获得了新生。

17)Allthewisdomoftheages,allthestoriesthathavedelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooks.

【译文】古往今来人类的一切智慧结晶,数百年来人们津津乐道的那些故事,我们都能够轻松地从书本中得到。

IhadscarcelypassedmytwelfthbirthdaywhenIenteredtheinhospitableregionsofexaminations,throughwhichforthenextsevenyearsIwasdestinedtojourney.Theseexaminationswereagreattrialtome.ThesubjectswhichweredearesttotheexaminerswerealmostinvariablythoseIfanciedleast.Iwouldhavelikedtohavebeenexaminedinhistory,poetryandwritingessays.Theexaminers,ontheotherhand,werepartialtoLatinandmathematics.Andtheirwillprevailed.

【译文】我一过12岁生日,就步入了令人头疼的考试阶段,而且随后的7年,竟注定向来在这区域跋涉。这些考试真让我伤透了脑筋。主考老师最喜爱考的科目,几乎无一例外的基本上我最别喜爱的科目。我喜欢历史、诗歌和写作,可他们却喜爱拉丁文和数学,而每次考试基本上他们讲了算。

Moreover,thequestionswhichtheyaskedonboththesesubjectswerealmostinvariablythosetowhichIwasunabletosuggestasatisfactoryanswer.IshouldhavelikedtobeaskedtosaywhatIknew.TheyalwaystriedtoaskwhatIdidnotknow.WhenIwouldhavewillinglydisplayedmyknowledge,theysoughttoexposemyignorance.Thissortoftreatmenthadonlyoneresult:Ididnotdowellinexaminations.

更可气的是,他们在这两个科目上所提的咨询题,又几乎全基本上我无法做出中意答案的。我向来喜爱回答一些我所熟悉的东西,可他们总是咨询一些我全都别懂的咨询题。我向来非常想展现自个儿的才华,可他们却变着法儿让我出丑。其结果是:考试中我屡屡失败。

Duringthepastfewyears,scientiststheworldoverhavesuddenlyfoundthemselvesproductivelyengagedinatasktheyoncespenttheirlivesavoidingwriting,butparticularlyletterwriting.Luredbyelectronicmail’sseductiveblendofspeed,convenienceandeconomy,peoplewhohaveneverbeforetouchedthestuffareroutinely,skillfully,evencheerfullytappingoutagreatdealofcorrespondence.

【译文】在最近几年中,全世界的科学家们忽然发觉他们在高效率地从事着一种自个儿往常极别愿做的工作——写作,特殊是信件的写作。由于XXX的速度快捷,经济方便,使得从未使用过的人,也开始熟练地使用XXX处理日常事务,甚至能高激动兴地写出大量信函。

Electronicnetworks,woven

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论