大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇_第1页
大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇_第2页
大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇_第3页
大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇_第4页
大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

千里之行,始于足下。第2页/共2页精品文档推荐大学英语四级新题型段降翻译模拟考试题11篇大学英语四级翻译练习

第一篇农业

中国是一具农业大国,也是世界农业起源地之一。水稻rice和小麦wheat等农作物都原产自originatefrom/derivefrom中国。XXX成立后,政府十分重视农业生产,别断加大农业投入,加速了农业生产的现代化进程boost/strengthen/improvetheprocessofagriculturalmodernization。所以,中国农业取得了辉煌的成就。中国各种农产品的产量增长非常快,谷物、棉花cotton、花生(Peanut)的总产量均居世界首位rankthefirstintheworld。依赖占世界别脚10%的耕地(cultivatable?land),中国养活了世界1/5以上的人口。

1.第2句为无被动标识词的被动句,翻译时要用被动语态,可译作

Crops?such?as?rice?and?wheat?werefirst?produced?in?China。

2.第3句中的动作“十分重视”、“别断加大”是“XXX成立后”持续发生的动

作,故该句用如今完成举行时态。认真分析发觉,“十分重视……,别断加大……”

为两个并列的动作作谓语,而“加速了……”则表结果,可处理为结果状语,故本句译

为?the?goverXXXent?has?been?paying?close?attention?to...?and?increasing...?tospeed?up…。

3.第4句中的“中国农业取得了辉煌的成就”可明白为“中国在农业方面取得了成

就”,故可译为China?has?madegreat?achievements、progress?in?agriculture。该句也可用“辉煌的成就”作主语,用被动语态表达,译作greatachievements?have?been?made?in?China's?agriculture。

4.翻译最终一句“依赖……,中国……”时,可将后半句处理成主句,前半句为状

语,用介词短语With?less?thanten?parent?of?the?world's?cultivatable?land来表达,使句子主次分明、结构简洁紧凑。

参考答案:

China?is?a?big?agricultural?country?and?also?one?of?the?world's?agricultural?origins.?Crops?such

as

rice?and?wheat?were?first?produced?in?China.?After?the?founding?of?New?China,?the?

goverXXXent

has?been?paying?close?attention?to?agriculture?and?increasing?investment?to?

speed?up?the

modernization?of?agricultural?production.?Therefore,?China?has?made?great?

achievements?in

agriculture.?The?outputs?of?various?agricultural?products?grow?at?a?

fast?rate?and?the?totaloutput?of?grains,?cotton?and?peanuts?tops?/rankthefirstinthe?world.?With?less?than?ten?percent?of?the?world'scultivatableland,?China?manages?to?feed?over?one-fifth?of?the?world's?population.

第二篇龙的形象

中国人向来以自个儿是龙的传人(descendent)为豪。这种情感在中国文化和社会的各个方面都有所体现。从远古时代起,龙就被看作是具有庇佑能力并能妨碍人们日子的动物。古代的皇帝被看作是“真龙天子”,象征着尊严和权力。在民间流传着许多对于龙的传奇和故事。还有各种与龙相关的民俗活动,其中最受欢迎的算是赛龙舟(Dragon?Boat?Race)。

1.第3句中的定语“具有庇佑能力并能妨碍人们日子的”较长,可将其处理成后置定语,用介词短语来表达;“具有能力并能”可合译成a?power?to...and...;“动物”译为creature(生物、制造物)比animal更确切,因为“龙”并别是真正存在。

2.第4句中“象征着尊严和权利”是对“真龙天子”的补充讲明,可将其处理成同位语,译为a?symbol?ofdignity?and?power。

3.倒数第2句为无主语句,省略了主语“人们”,该主语别需要被强调讲明,故此句可译为被动句式,即Manylegends?and?stories...?are?spread...。“对于龙的”可处理成后置定语,用介词短语about?dragon表达。“在民间”为状语,可译作among?the?people,置于句末。

4.最终一句中的“其中”一词表示赛龙舟属于前面提到的folk?activities,故“其中……赛龙舟”可处理成非限制性定语从句,用?among?which?来引导,译为?among?which?the?most?welcomed?one?is...。

参考答案:

Chinese?people?have?been?proud?of?being?the?descendents?of?the?dragon.?This?emo

reflected?in?every?aspect?of?Chinese?culture?and?society.?From?primitive?times,?the?dragon?has

been?regarded?as?a?creature?with?the?power?to?protect?and?influence?people's?lives.?The

emperors?in?ancient?times?were?regarded?as?the?real?dragon?from?the?heaven,?a?symbol?of

dignity?and?power.?Many?legends?and?stories?about?dragon?are?spread?among?the?people.

There?are?also?various?folk?activities?related?to?dragon,?among?which?the?most?welcomed?one?isDragon?Boat?Race.

第三篇空气质量

7月底,中国环境爱护部(China's?EnviroXXXent?Protection?Ministry)公布了今年上半年空气质量状况报告。报告称,除了XXX(Lhasa)、海口、舟山和惠州四个都市,我国其他要紧大都市的空气质量均未达标。造成这一结果的缘故有非常多,其中包括别断增长的机动车数量和工业品产量。空气污染状况的别断恶化严峻威胁公众的健康。一位官员表示,一份旨在操纵空气污染的方案将在年内发布。

1.第1句中的定语“今年上半年空气质量状况”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语on?air?quality?in?thefirst?half?of?this?year来表达,汉语中表示范畴的“状况”一词按英文表达适应能够省译。

2.第2句中的“我国其他要紧大都市的空气质量均未达标”假如逐字对译则语句生硬,表达效果平平。翻译时,宜采纳“否定前移”的办法,对主语“我国其他大都市”举行否定,谓语则变为确信,译为no?other?major?city...is?up?to...。

3.第3句“造成这一结果的缘故有非常多,其中包括……”可直译为manyreasons?lead?to?the?consequence,including...,但为了突出原文中的两个缘故,可将缘故置于句首,译作growing?motor?vehicles...areaamong...factors?contributing?to?the?consequence。

4.最终—句中的定语“旨在操纵空气污染的”表目的,故用别定式短语to?contro1?air?Pollution来表达。

At?the?end?of?July,?China's?EnviroXXXent?Protection?Ministry?released/posted/announced?a?report?

on?air?quality?inthe?first?half?of?this?year.?thelatter/secondhalfoftheyearAccording?to?the?report,?except?four?cities,?namely?Lhasa,?Haikou,Zhoushan?and?Huizhou,?no?other?major?city?in?the?country?is?up?to?the?standard?of?air?quality.

Growing?motor?vehicles?and?industrial?output/products?are?among?a?variety?of?factors?contributing?to

this?consequence.?Worsening?air?pollution?composes?a?serious?threat?to?the?health?of?the

public.?An?official?said?a?scheme/plan?to?control?air?pollution?would?be?published?within?the?year.

由于中国北方重度雾霾(heavy?smog)持续别散,公众越发关注空气污染咨询题。一些网民(netizen)甚至对污染的程度表达了愤慨情绪。管理空气污染迫在眉睫。中国多个都市实行汽车限购,希翼此举一方面能缓解交通拥堵,一方面能操纵空气污染。中国政府预备推出一具长期打算来操纵导致严峻污染的行业。政府也将额外支出60亿元人民币来改善北方地区的空气质量。

1.在第1句中,“公众”表达为the?public,做主语时,谓语动词用单、复数都能够;作为一具整体,谓语动词用单数;强调每一具具体成员,谓说动词用复数。“由于中国北方……”表缘故,故处理成情愿状语从句,译作Since?duetothelasting/lingeringheavy?smog?stays?continually?in?northern?China,地方状语“中国北方”置于句末。

2.第8句中的“……迫在眉睫”套用句it?is?extremely?urgent?to?do...来表达。主语“管理空气污染”用别定式来表达目的,译作to?control?air?pollution。

3.第4句中的“希翼此举一方面能……,一方面能……”处理为主句“中国多个都市差不多限制购车”(Many?Chinesecities?have?imposed?limits?on?car?

purchases)的伴随动作,用如今分词短语?hoping?to?ease...?andmeanwhile?control...来表达,使译文流畅、衔接密切。

4.倒数第2句中的“来操纵导致严峻污染的行业”为目的状语,用动词别定式短语来表达to?controlindustries...,其中定语“导致严峻污染的”较长,故将其处理成定语从

句,译作which?cause?heavypollution,置于被修饰语industries之后。

Since?heavy?smog?stays?continually?in?northern?China,?the?public?is?increasingly?concerned

about?air?pollution,?Some?netizens?even?express?their?anger?over?the?pollution?levels.?It's

extremely?urgent?to?control?air?pollution.?Many?Chinese?cities?have?imposed?limits?on?car

purchases,?hoping?to?ease/relieve?the?traffic?jam,?and?meanwhile?control?air?pollution.?The?ChinesegoverXXXent?is?launching?a?long-term?plan?to?control?industries?which?cause?heavy?pollution.?It

is?also?spending?an?additional?six?billion?yuan?on?the?improvement?of?air?quality?in?thenorthern?region.

第四篇智能手机

智能手机日益渗入人们的日子。许多年轻人大概一刻也离别开它。在大街上,经常能够看到一些年轻人别停地用智能手机拍照,添加一段讲明,然后放到微博(microblog)或微信(WeChat)上。的确,智能手机为人们的沟通提供了前所未有的便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新奇事。然而,相关学者对此也表示了担忧。因为智能手机反而使周围的人疏远了。

1.笫1句中的“日益”用副词increasingly来表达,比短语more?and?more来得精彩。

2.第2句“许多年轻人大概一刻也离别开它”套用句型比seems?that…来表达,更符合英语表达适应。

3.第3句中的“一些年轻人别停地用智能手机拍照”假如逐字对译为someyoung?people?can't?stop?usingtheir?smart?phones?to?take?

pictures,则稍显生涩。把“别停地”译成?be?busy?doing?sth...“用智能手机”置于句末作状语on?their?smart?phones,符合英语表达适应。“然后放到微博或微信上”中的“然后”表明先后顺序,可直译为and?then,但英语中更常用before?“在……之前”来表达动作的先后顺序,这种讲法更地道。

4.第4句中的“提供了……便利:它让人们能随时随地与朋友互动,分享新奇事”,此句

冒号后的内容为“提供便利”的具体形式,故可用by引导的介词短语表达。“随时随地个是时刻状语,另一具是地方状语。在英语表达适应里,时刻状语比地方状语更为远离中心语,所以译为anywhere?anytime。

Smart?phone?increasingly?penetrates?into?people's?lives.?It?seems?that?many?young?people?can't

live?a?moment?without?it.?In?the?streets,?we?can?often?see?that?young?people?are?busy?taking

pictures?and?typing?some?information?on?their?smart?phones,?before?

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论