the-research-on-cosmetic-advertisement-translation-in-light-of-functionalist-theory基于功能主义理论的化妆品广告翻译研究_第1页
the-research-on-cosmetic-advertisement-translation-in-light-of-functionalist-theory基于功能主义理论的化妆品广告翻译研究_第2页
the-research-on-cosmetic-advertisement-translation-in-light-of-functionalist-theory基于功能主义理论的化妆品广告翻译研究_第3页
the-research-on-cosmetic-advertisement-translation-in-light-of-functionalist-theory基于功能主义理论的化妆品广告翻译研究_第4页
the-research-on-cosmetic-advertisement-translation-in-light-of-functionalist-theory基于功能主义理论的化妆品广告翻译研究_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TheResearchonCosmeticAdvertisementTranslationinLightofFunctionalistTheoryIntroduction1.1LiteratureReviewSincethetimeofChinaaccessedtotheWTO,thetradesbetweenChinaandotherforeigncountrieshavebeenincreasedrapidly,manyoverseasproductshavebeenenteredintoChinesemarket.Withthedevelopmentofscienceandtechnology,massmediahasbecomethemainlyapproachforpeopletocomeintocontactwithvariousinformation.Weshouldknowthatadvertisementisakindofofferwhichglobalconcentrationwouldnoteffectualiftherewasnobodywantstobuytheirproducts.Itmakespeoplehavetheknowledgeofsomethingandwanttopurchasethem.(TanHuinig,2013)Thereforetheadvertisementisusuallybeingexaggerationandoverestimatedoftheirproductstoappealtothecustomers.Asforthecosmeticadvertisementtranslation,itisneededforthetranslatorstotranslatingaccordingtotheculturalandSkopotheory.Inearlierstudies,thescholarsfoundthatadvertisementtranslationresearchhadbeenfocusedonbasicaspects,suchastextmessages,beautyoflanguage,consumerpsychology,butsincethelate1990s,theresearchersgraduallyturnedtheirconcernstothedifficultpointsofcosmeticadvertisingtranslation,suchastherhetoric,affectivefactorstransition,brandimagereproduction,trademarkfeaturepreservation.(Liming,MaCaimei,2005.02)Overtheseresearchaspects,thecultureconflictshavebecomemoreandmoresalient.Thefunctionalisttheoryisawayofinteractingvariousinformation,theaimofcosmeticadvertisementtranslationistoconvertthewesternculturetoChineseorothercountries’culture.Meanwhile,thedistinctfeaturesofcosmeticadvertisementsmakeitdifferentfromotherpublicitymode.BoththeequivalencetheoryandSkopotheoryneedtobenoticedonthistopic.1.2SignificanceTranslationisalanguagetransferprocesswhichcontainedwithartisticre-creation,messagetransmission,andculturalcommunication.Toachievethecommongoalofunderstanding,thepartsthathaveparticipatedinthetranslationareassociatedwitheachotherbutalsolimitedeachother,whiletheyarealsospreadingtheimagines,passingonthemessages,artisticinnovationandculturalbuilding.(JiaZhengchuan,2005)Fortheseekofmorefreelytradesandcommunication,andespeciallyforthewomenwhowouldlovetomakeup,weshouldhavebetterunderstandingofthosedifferencesbetweendifferentcountriestoachievetheperfecttranslationrequirements.Everyadvertisementisaimingatexpressingathemeandnovelty,cosmeticadvertisementisjustatypicallyexample.Ithasgreatinfluenceonpromotingtheseller’scosmeticproducts.Ifwecantranslatethemparticularlyandattractively,theproductswillbecompetitiveinmarket.Morespecifically,cosmeticsadvertisementtranslationconcentratesonbothculturalandlinguisticfactors;manyofthemhaveindirectmeaningsthusthedeeperinquiryaboutthisfieldisnecessary.1.3Data﹠MethodologyThereareseveralcosmeticsadvertisementsinstancestheauthorusedinthisthesiswhicharecamefrommagazines,TVs,websitessuchasYouku,Sohu.Ontheotherhand,therearesomecosmeticbrandswerechosenforanalysis.TheyareAnnaSui,Chanel,Maybelline,Revlon,andMaxFactor,etc.Allofthemarechosenbecausethattheycouldbetherepresentativeadvertisementsofdifferentaspectsofcosmetics.ThetheoreticalframeworkcomesfromthefunctionalisttheorywhichemphasesonSkopo’stheory.Inordertofindmorerespondsandfeedbacks,themethodsofcomprehensiveliteraturereading,thecombinationanalysisoftheoryandpracticewereimplemented.2、AdvertisementTranslationandItsRelatedInformation 2.1CosmeticAdvertisementWehaveseenmanyadvertisementsinourdailylifeandhavearoughlyacknowledgementaboutit,butwhenwelookbackonhumandevelopmenthistory,wecouldfindthatthemorecivilizedthesociety,themoreadvancedinnovationwillbecreated,justasitgoes,theappearanceofadvertisementandcosmeticmarkedthehumanbeingshaveenteredintoanothernewage.2.1.1DefinitionTheadvertisementistargetedatsomespecificrequirements.Throughcertainmediamethod,itwaswidelytransmittedtheinformationintothepublicbypropaganda.Theadvertisementusesdiversifiedofhighlyrefinedinformation,byutilizingtheartistictechnique,advertisingittothepublicthroughmediumdissemination,finallyinfluencingthepeople’sbehaviorandstrengthenorchangetheirthoughts.Theadvertisementmainlyaimsatsellingproducts,serviceortheidea.2.1.2TypesAdvertisementdividesintonon-economicaladvertisementandeconomicaladvertisementaccordingtoitsprofitability,thenon-economicaladvertisementreferstodon’ttakegainastheadvertisementgoal,suchasthegovernmentadministrativedepartment,thesocietyinstitutionandevenindividualannouncement,thestatementandsoon.Themainpurposeisthepromotion(ZhuJinghua,LiuXiaojuan2007)theotherkindofadvertisementistheeconomicaladvertisement,alsocalledthecommercialadvertising,takinggainsastheadvertisementgoal.Asanimportantcommunicatingmethod,itisusuallyusedbythecommodityproducer,theoperator,whichtheyaretocommunicatewithconsumers,seizethemarket,andpromoteproduct.However,themainpurposeistoexpandeconomicefficiency.Accordingtotheadvertisementmedium,theadvertisementcandivideintotelevisionadvertisement,newspaperadvertisement,magazineadvertisement,radioadvertisement,outsideadvertisement,directadvertisement,cinemaadvertisement,packageadvertisement,internetadvertisement.Amongthese,newspaperadvertisement,magazineadvertisement,radioadvertisementarethemosttraditionaltypes.Accordingtothemanifestationclassification,itmaybeconsistedbypictureadvertisement,writingadvertisement,performanceadvertisement,andcomprehensiveadvertisement.2.2CosmeticAdvertisement2.2.1TheFunctionsofCosmeticAdvertisementTheadvertisementplaysextremelyimportantroleintheentirecommercialoperationprocessandhasalsomoldedoursociallifetoacertainextent.Butthecosmeticsadvertisementhasaffectedthecustomerstoagreatextentwhethertopurchasetheproductornot.Thepurposeistobroadenthemarketshare.Besides,thecosmeticsadvertisementmanufacturestandardalsoclearlyrevealsthebrandrankinasense.2.2.2FeaturesofCosmeticAdvertisementFirst,themostimportantcharacteristicofcosmeticsadvertisementistocatertheestheticpsychologydemandofourcommunity.Theresearchdemonstratedthefemininearemorelikelytobeperceptualcognition.Thisisalsoaspecialcharacteristicoffemininepsychological.Itismorelikelytouseperceptualmethodforfemaleratherthanrationaltechnique.Second,thedisparitiesinageresultindifferentdemandtothecosmeticsoffemale.Forexample,theage,theskincharacteristicsandpersonallyfavor,canaffectthemintheirconsumptionbehaviors.Thereforethecosmeticsadvertisementmustbecarefulinthesedifferentdemands.Moreover,wordneedtousegentlyandbeautiful.Synopsisindicationalsoshouldbeingenious.Majorityofthefemalearefondofgentleandbeautifulthing.Byusingadvertisementwordgracefully,theconsumercanbeproducedwithsenseofjoy,andwillbeconfidentabouttheproducts.Theingeniousutilizationofbeautifullanguage,similarlyfemininecanbedeeplyimpressed.Finallyistheproductspecialization.Nowcosmeticstypesareincreasing,atthesametimeconsumerswouldliketochoosetheproductingredientsofconsideringwhetheritissafe,orifthebrandshavespecializedauthority.Bynowthelanguage,peculiarityofproductsandthecleanmarkarealltheimportantparts.ForexampletheEstelauderAdvancedNightRepairEyeSynchronized,itsadvertisingcommentarysays:30yearDNAscientific,repairandmaintenanceinthemidnight,letskininfullnight'ssleep,wakeuptheyouthinthemorning.Thisadvertisementmanifestedtheproductprominentlythespecializationandtheimplicationscientificingredient.Althoughitsauthenticityisnotnecessarily100%,itattractscustomers’visionsufficiently.2.2.3InadequacyofcosmeticadvertisementtranslationThedevelopmentisalwayskeepsgoinginourhumansociety,whileitcanonlygofurtherafterthemistakesareamended.Inthefieldofcosmeticadvertisementtranslation,therearealsosometypicallymistakeswhicharemadebyourprocessorsneedtobenoticed.Forexample,avideoadvertisementofLancome:-Whatmakewomenbeauty?–Happinessandenergy.Andthe“energy”wastranslatedinto力量,whichisimpertinentinmypointofview,itwouldbebetteriftranslateditinto“能量or活力”.AndanotherexamplethatisfromDouble,theChinesesourceversionis“真情永不变,大宝天天见”wastranslatedinto“Lovewillneverchangesinceyouseedoubleeveryday”,theliteraltranslationhasnotconveyedtheprofoundmeaningofDouble,butifwetranslateditinto“Trueloveisforever,asyouseeDoubleeveryday”,itwillbebettertoconnectthetruelovewithDoubleandemphasizedonitscentury-oldbrandanditissimilartotheadvertisement“adiamondisforever”,whichmakesitmoreeasilytomemorize.2.3AdvertisementTranslationThesearethetypesofadvertisementtranslationandthusthetranslatorsshouldhavethequalityofsolidtranslationconsciousness.Easternandwesterncountrieshavegreatdifferencesinculturewhichaffectsthecommunicationandcomprehension,andsimultaneouslyaffectstheadvertisementtranslation.2.3.1AdvertisementTranslationAbroadTheadvertisementtranslationwasderivedfromabroad.Asweallknow,Nida'stranslationtheory,"function"and"dynamic"equivalenceintranslationisbasicfoundation.Manytranslatorshavebeenmakingusingofthistranslationtheorytosolvetheirproblems.ThenGermanReiss,Vermeer,Nordhavemadegreatcontributiontotranslation.2.3.2AdvertisementTranslationinChinaSincethe1980's,theadvertisementtranslationresearchhasbeenseenallovertheworld,butthecosmeticadvertisementtranslationresearchwasstarted10yearslater.TheearlytimeismainlyaimingatwhichconcreteadvertisementEnglishtranslatesexists,hereaftertheresearchcontenthasbeenpenetrateintothestageofprincipleandstandardofadvertisementtranslation.Theresearchersembarkedfromdifferentaspects,suchaswritinginformation,languageestheticsense,consumerpsychologyandsoon.2.3.3InadequacyofCosmeticAdvertisementTranslationBecauseofthedifferencesinChineseandEnglish,thetranslationdoesn’taccuratelyexpressthewholemeaningofcosmeticadvertisement.Sometimes,becauseoftheseculturaldifferences,advertisementtranslationmaybringmanyproblems.Forexample,the“Long”inancientChinawasthesymbolofimperialhighestauthority.Inthetraditionalcustomsitwasalsothesymbolofpropitiousanimal.ThereforemanyChineseproducts,theplaces,andevenchild'snamealsofrequentlynamedafterthe“Long”.HoweverdragonintheWestisakindoffierceness,cruelmonster,andsymbolicterrorfearfulthing.Sothe“LongCard”can’ttranslateintolongcardorDragonCard.3、IntroductionofTheoreticalFramework3.1HistoricalBackgroundofFunctionalistTheoryIn1960s,TheGermantranslationdomainhadmadeagreatprocessinthetranslation.Alongwiththeeconomicglobalizationdevelopment,thetranslationactivityisgettingmoreandmorefrequent.Eachkindoftexttypetranslationdemandrapidlyincreases.Thenon-literaturetextbecomestheimportantpartintranslationresearch;Germanfunctionaltranslationschoolofthoughtarisesatthehistoricmoment.Mainlyrepresentativepersonageofschoolofthoughtis:KatharinaReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord.TheGermanfunctiontranslationschoolofthoughthasprovidedthebrand-newangleofviewforthetranslationfundamentalresearch,itincludesonbehalfofthetheory:Reiss'sfunctionalcategoryoftranslationcriticism,Vermeer'sskopostheory(TanZaixi2002)3.1.2RulesofFunctionalistTheoryTheinformationtextusualwritingissimpleandtakesthecontentasthecenter,theinstituteCheninformationincludingthefact,knowledge,viewpointsandsoon.Thetransmissioninformationlanguagecharacteristicislogical,humanrelationsfocalpointisthecontentor“thetopic”.Expressiontextsreferto“thecreativework”,thecreativestructureandtheestheticvalueisthecentralcontent.Theauthorortheinformationtransmissionstatusisremarkable.Theexpressiontextmayincluderichimaginationsandthecreativeliterarywork.Operationtextgoalisto“urgethemotionrespond”,throughpersuadeandadvise,therequestinfectsthereader.Ricebelievedthatthemainfunctionoforiginaltexthasdecidedthetranslationmethod.MandyhasgiventhehighappraisaltoReiss,“Reiss'theoryhadsurmountedthepurelanguagestratificationplane,andopensupthefieldofvisiontothetranslationhumanrelations”.

(JiaWenbo2004)3.1.3PrimaryRepresentationofFunctionalistTheoryReiss'studentHansJ.Vermeerhasbrokenthroughthefetterofequivalenttheory,anddevelopedthefunctiontranslationtheory,thatistheskopostheory.Hebelievedthatthetranslationtakestheoriginaltextasfoundationaction;thetranslatorregardsthemastranslationbehavior,andisresponsibleforfinalization.Otheranybehaviorsarelikelytobethesame,whicharealsocontrolledbythetranslationgoal.Anyformoftranslationbehavior,includingtranslatesitself,areregardedasthebehaviorandhavetheirowngoals.Inthistheoryframe,themostimportantattributewhichhavedecidedthetranslationgoalisthetranslationanticipatedreceiver,andnormallytheyhavetheirownculturalcontextknowledge.Allofthetranslationsaimatreceivingcertainlyaudiences;thereforethetranslationsarein“thegoallanguagesceneforsomekindofgoalaswellasthegoallanguagewhichisproducedtheaudiences”.KatharineReissReisssuggestedthatlanguagetranslatestheunit,butnotthewordorthesentence,thereforealanguagestratificationplaneisneeded.Reissattemptedtoestablishfunctionrelationstranslationcriticismpatternbasedonthesourcetextandthetargettext.Shethought“thetargetlanguagetextandthesourcelanguagetextinaspectsandsoonideologicalcontent,languageformaswellashumanrelationsfunctionrealizescoordinately”,suchtranslationmaybecalled“theintegrityhumanrelationsbehavior”.However,Reisscoveredthat,it’simpossibletoachievecoordinatelyinsomesituations,sometimesalsodoesnotneedtobecoordinately.Thereforesheexplainedinanarticlein“thetranslationcriticismobjectiveresearchtechnique”withcoordinatelydiscusstheexceptionalcases.Sometimesthetranslationmustbedifferentlywiththeoriginaltextgoalorthefunction.(Munday,

Jeremy,2001)Forexample,EnglishfairytalereorganizedforChineselivingtheatre,Shakespeare’splayusuallytranslatedastheteachingmaterial.Sometimesthetargetreadersaredifferentwiththeoriginaltextpredeterminedreader,forexample"GelegBuddhaTravelnotes"thechild’stextbook,becauseofcommercialreasons,itwillhavedifferentideologyedition.Reissthoughttheseexceptionalcasesshouldeliminatedthescopefrom“thetranslation”,andsuggestedcallsit“thetransformation”(transfer)”.Amongthesesituations,thetranslatefunctionfirstlyinthestandardofdiscussingcoordinately.Thenthecriticsnolongerrelyontotheoriginaltextcharacteristicanalysis,butjudgethetranslationaccordingtothetranslationenvironmentwhethertheyhaveachievedtheanticipatedfunction.HansVermeerHansVermeerhasputforwardthebasicconceptoffunctionalisttheoryoftranslation,healsocomeupwiththegeneraltheoreticalframeworkoftranslation,andpublishedtheFrameworkforGeneralTranslationTheoryin1978,anditbecomesthefoundationofSkopostheory.Hesuggestedthattranslationisnotaprocessoftransferringlanguages,butakindofactivitywhichtransferthesourceverbalcommunicationsymbolstothetargetsymbols.Thetranslatorhastherighttodecidewhatparttoreserveandwhatparttodeleteratherthanstaythesamewithoriginaltext.Inhisstudy,theresultshowsthattranslationisalwaysakindofbehaviorwhichcombinedwithtargetsandresponds.ChristianeNordChristianeNordisonethemostimportantrepresentativeofSkopostheory.ShehadputforwardthefunctionalistplusloyaltytheoryinherstudyandmadeaconclusionaswellasshapedtheSkopostheoryintoasystem.In1988,theTextAnalysisinTranslationhadbeencarriedout,andin1997,TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachesExplainedcarriedout.(DengCuiying,2011)Byherwork,theSkopostheoryhasbeenmutualandwidelyacceptedgradually.Duringthetranslation,therearethreeprinciplesneedtobeconcerned:skoposrule,coherenceroleandfidelityrule.4、ApplicationofSkopostheoryinCosmeticAdvertisementTranslationThehighestprincipleoffunctionalisttheoryisthe"SkoposTheory".In1971,Germany'sReissfirstproposedthe"specialpurposetranslationbehaviortoachieve".(LiuJY.2012)In1984,theresearchwhichsheandVermeershowedthatthetranslatorinthewholetranslationprocessreferenceshouldnotis"equivalencetranslationtheoryfocusedonthetextanditsfunction,butisatranslationinthetargetcultureexpectedtooneormorefunctions.Vermeerdefinedthehumanbehaviorsintoakindofteleonomyactivitywhichoccurredinsomecertaincircumstances.Itisapartofcommunicativesituationandalsoservesforit.(ZhangMeifang,2005:72-76)Atthebeginningof1990s,theGermanscholarChristianNordexpandedtheinquiryaboutfunctionoftranslationtheory.Sheemphasizestheconnectionbetweenthetargettextandthesourcetext,butthequalityandquantityofthiskindofconnectionaredeterminedbythefunctionofthetargettext.Thatistosay,accordingtothecontextofthetargettext,whichpartofthecontentcanberetained,orneededtobeadjustedorrewritten,itshoulddeterminebytheintendedfunctionofthetargettext.4.1TheGoalsofCosmeticAdvertisementTranslationAdvertisingisanindispensablepartofmodernlife;itappearsineverywhereinpeople'slife.Accordingtoacosmeticindustry

surveydatain2004oftheinternationalwell-knownbrandsofcosmeticsshowsthatcosmeticadvertisingoccupiedahalfoftheadvertisingdomain.AccordingtoasurveyofyoungpeopleinChinadailyconsumption,theconsumptionofcosmeticsaccountedfor12%oftheirannualincome,secondonlytofoodconsumption.Andanotherreportofcosmeticsalesvolumein2015hadalsoindicatedthat15typesofcosmeticscovering45brandshavebeencountedinthelist.ThethemeofVermeer'stheorysuggeststhat,nomatterwhatkindoftranslation,itcanberegardedasakindofdemeanor.Everyactionhasapurpose,andtheywillbringthehomologousresults.

AccordingtotheSkopostheory,themainprincipleofthetranslationprocessisthepurposeoftranslation.NordsummarizesthethreekindsofTranslation:generalpurposeofthetranslator,communicationpurposeaccordingtotherequirementsoftargetlanguage,andthepurposedeterminatebysometranslationstrategiesandprocedures.Theskopostheoryhasthreeprinciples:objectiveorientedprinciple,coherenceprincipleandfaithfulprinciple.Translatorsmustprovethecorrectnessofaparticularpurpose,becausethepurposeoftranslationdeterminesthewayofliteraltranslationorfreetranslationmethodisused,orboth.Theprincipleofcoherenceismainlyrelatedtotherelationshipbetweenthetargettextandthetargetobjects.Textmustbeconsistentwiththesituationofthetargetlanguagesothatitwillbeacceptable.Inotherwords,inthecontextofaparticularenvironmentandknowledge,thetranslationofthetargetlanguagemustbeconsistentwiththeobjectofthetargetlanguage.Thefaithfulnessprinciplemainlyconcernstherelationshipbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Textualcoherencemustexistbetweenthesourcelanguagetextandthetargetlanguage,becausetranslationisnotonlyrelatedtothetranslator'sunderstandingofthesourcetext,butalsothepurposeoftranslation.4.2FactorsontheCosmeticAdvertisementTranslationIfyouwanttotranslatecosmeticadvertisinglanguagewithgoodresults,notonlyneedahigherlevelofEnglish,butalsoneedtounderstandthedifferencesbetweenChineseandEnglishintermsofculture,syntaxandsoon.Onlyafullunderstandingofthedifferencesofthetwolanguagesintheculturalenvironment,usagehabitscanwemaintaintheoriginalintentionoftheadvertisinguttermost,sothattheresultingwillbeinagoodtranslationeffect.Therearesomeofthefactorswhichweshouldbenotedforwhentranslatingdomesticadvertisement.4.2.1CultrualDifferenceLanguageispartofculture,itisthecarrierofculturalinformation,andtranslationisakindofculturalinformationwhichistranslatedbetweentwolanguages.Advertisingisakindofsubculture,whichbelongstothecommercialculture,asthecarrieroftheadvertisingculture;theadvertisinglanguagehastheuniquecharacteristics,andfullyreflectstherelationshipbetweenlanguage,cultureandthinking.Translationisdefinedasactionbasedonaparticulartext,whichisabroadconcept,includesbothverbalandnonverbalfactorsandsomehidden,presupposedinformation.Thismeansthatwhilemembersofoneculturemaytendtoverbalizeaparticulartextpart,themembersofanotherculturemayprefertoactmoregentleorrespondingwithoutspeaking.(ChristianeNord,2004:23-30)DuetothedifferentsocialandculturalbackgroundsbetweenEnglishandChinesepeople,thewayofthemtoobserveandtreatthingsandareusuallynotthesame,whichisreflectedinthetranslationofadvertisingmaybecontrarytotheoriginaltext.Translationisacrosslanguageandculturecommunicationactivity,hencethetranslatorshouldnotonlyconsiderthecharacteristicsofadvertisingEnglish,butalsopayattentiontothecrossculturalfactors.ThevalueorientationofChinesecultureemphasizesthemoralityandnorm,theabilityofself–consciousness.MostoftheChinesepeopleareusuallybeingwithintrovertpersonality,whilethewesternersaretheoutward-oriented.Forexample,themessageofMaybelline“Thepowerisinyourhands”hasbeentranslatedintotheChinese“把握你的美”,whichmeansgraspingyourownbeauty.FromtheEnglishtext,wecouldhaveanideaaboutwhattheoriginaladvertisementversionmeans.Fromthelearningofcrossculturecommunicationwecouldknowthatwesternwomanareusuallylikelytobeanindependentpersonwhohaveherownoccupationandthoughts,sotheadvertisementwanttogivethemaconceptofgraspingtheirownlife.WhileinChina,mostofthewomenarelivingwiththeirfamilyandcanhardlylivewithoutit,sothemessageexpressedthatwomenshouldtrytomakethembeautifulratherthanindependent,whichalsoshowsakindofpowerofholdingsomethingintheirownhand,whichisbeingbeautiful.4.2.2LanguageDifferenceThemostwidelyusedadvertisinglanguageininternationalcommunicationisEnglish.AdvertisingEnglishfromthestylisticismostlyspokenlanguage,writtenlanguageisrare.Thesearethefollowingcharacteristics.First,thevocabularyissimple.Theinternalstructureofwordsisrelativelysimple,positiveandthecommendatorywordsarethemajority,alsousingmanyabbreviations.Thegenitivenounphrasesin“S”areofhighfrequencythanthephraseswith"of".Two,theforeignadvertisementsaremainlyusingsimplesentences.Thesentenceslengthisveryshort,thestructureisordinary,andseldomusesthecompoundsentences.Three,thegrammarisstraightforward.Theverbphrasesareoversimplified,andtheuseofthepassivevoiceisrarely.Thecharacteristicsofgoodsinpeople'seyesbecomeakindofnaturallawasapermanentfeaturebyusingthesimplepresenttense,whichtheotherkindsoftensescannotbedone.Four,alargenumberofrhetoricaldeviceshavebeenusedintheadvertisementtranslationsuchasmetaphor,pun,human,repetition,etc.InEnglishandChineseadvertisements,generallythemostcommonlysentencepatternsaredeclarativesentences,imperativeandinterrogativesentences.Butintheadvertisementtranslation,inordertomaintaintheoriginalattractionorfascination,questionsoftendonotcomplywiththeoriginalsentence.Themostobviousobstacletocrossculturaladvertisingcommunicationisthebarrieroflanguageandwriting.Proficientinthelanguageoftheaudience,toadapttotheirlanguagehabitsandcharacteristics,isthebasisandprotectionofcrossculturaladvertisingtranslation.Forinstance,inthestreetsoftheUnitedStates,sometimesyouwillfindsuchacar,theyaresprayedwiththe"I'myellow"butthecaritselfisnotyellow.ThismakesmanyChinesefeelpuzzled;theymayfeelthissentenceprintedonthecariswithoutrhymeorreason.Infact,the"yellow"hereissomethingelse,oneisthetaxiandtheotheroneistimid.Obviously,"I'myellow"shouldbetranslatedinto"Iamataxi".Thisisataxiadvertisingrecommendation.4.2.3ConsumerPsychologyRecentyearstheemotionandexperiencemarketinghavebeenspreadwidely.Inthelightofthesetheories,theconsumersarenotalwaysrational,evenpeopleexpensesmostoftheirmoneyrationally,theemotionalelementscanalsoaffecttheirchoices.“Aestheticeconomy"erahasarrived,human’sproductionandconsumerbehaviorareallexcitedbytheheartofchasingforthebeautyandtheaestheticneeds.Intoday'sworld,whetherinthedomesticmarketortheinternationalmarket,ifakindofcommoditywantstobefavoredbyconsumers,itmusthaveacertainaestheticvalueatthesametime.Withtheprogressofhumancivilizationandculture,moreandmoremodernconsumershavegraduallyownedaestheticability,andnowmanyofthemarketcompetitionisthecompetitionofitsaestheticfunction.Especiallyinthecosmeticproductsmarket,thecustomerswhoarefondofbeauty,theymustalsohavestrict

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论