全国大学生英语竞赛竞赛攻略_第1页
全国大学生英语竞赛竞赛攻略_第2页
全国大学生英语竞赛竞赛攻略_第3页
全国大学生英语竞赛竞赛攻略_第4页
全国大学生英语竞赛竞赛攻略_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语竞赛简答题注意事项简答题的题型特点简答题(ShortAnswerQuestions)旨在考查对英语书面材料的确切理解能力和在理解基础上的综合书面表达能力,即英语的实际应用能力。无论简答题的设计是要求回答问题,还是补足不完整的句子,其主要题型均与阅读理解试题相似,不同的是属于客观测试的选择项被取消了,代之以用英语写出答案。这就增加了题目的灵活性和试题的难度,绝非画圈涂黑答案题那般简单。简答题考试的出题范围与阅读理解题目相似,主要具有以下特点:1要求写出主要事实、特定的信息或细节;2要求概括文章的主题思想、段落大意或主要内容;3测验文章中特定的词义或句义;4询问原文篇章结构与特点或者作者态度与倾向。简答题的应试技巧简答题要求用英语写出问题答案,实际上是将阅读与表达两种能力结合在一起的测试。因此,在做题时可以把题目看作是变相的阅读理解试题。通读全文时不妨动用阅读理解技巧,例如:抓住语篇大意、把握作者思路、综合推理判断、根据语境推测词义等。在具体步骤上可以先用略读法(skimming)快速扫视全文,了解大意,然后再看文章后的问题,以明确具体要求,根据提问进行查读(scanning)和细读,边读边做题。还有一种方法是先看考题,后阅读,再做题。这样做在阅读时或许更有针对性。回答问题时一定要注意单词拼写无误、句子语法正确、内容得体恰当等方面的具体要求。原则上不要为遇到难题而苦思冥想耗费太多时间,一时感觉棘手的题目可以放在后面集中精力加以解决。要以原文内容为依据决定欲表达的意思,务必按规定的字数用简明的词语或短句写出答案,同时应注意字迹清晰、卷面整洁。简答题的问题很类似于阅读理解试题,其中主题思想和主要事实及细节占较大比例。因此,简答题的应试技巧与阅读技能紧密相关,具体操作时应灵活运用以下技巧:1在文章中直接找答案简短回答题中要求回答的重要事实或特定细节的问题比较容易,在文章中可以直接找到答案。但是回答时往往需要换用同义词或另外的句型,在回答what,who,which,when,where,how,why等问题时,一定要以原文内容为依据,不要凭主观臆断写出与原文不符的答案。2根据题干,补足句子的完整在补足不完整的句子时,应在弄清题干要求后,依照有关线索,快速查找涉及不完整句子的关键词和相关内容。3留心词句的深层含义在回答特定词或句子含义时,要注意超出字面意义的深层含义,尤其是该词在文章特定语境中的意思。用关键词、句归纳总结。回答涉及中心思想、篇章结构方面的题目时,应该在通读原文后用关键词、句进行归纳总结,尽量用简洁英语叙述清楚。答题注意事项根据简答题的评分原则与标准,应注意以下事项:1一定要用最简洁的英语(inthefewestpossiblewords)回答问题。有的试题规定:答题尽量简短,超过10个词要扣分。2问什么,答什么,注意答出问题的全部内容,但不要答无关内容。答了无关内容要扣分。另外,还要注意,答题中不要有相互矛盾的内容,内容矛盾的部分不能得分。3注意语言正确,语言错误要扣分,无关内容出现语言错误也同样要扣分。4切忌照抄原文,按评分标准,照搬一句扣0.5分,照搬两句或两句以上就不得分了。大学英语竞赛翻译题型特点及解题方法、应试技巧在全国大学生英语竞赛中,笔试部分内容中“英译汉”难度相对较大,要求参赛学生译出一篇短文划线部分的句子,但我们不能两眼盯着要译的部分,应浏览一下前后内容,达到融汇贯通,这对理解翻译句子非常必要。翻译决不能拘泥于词表面的意思,参赛学生对词的认识,容易产生“1+1=2”的思维定势,学了“亚0爪”,就和“工作”分不开,不考虑语境、词义的变化,这是我们的通病。其实词典中所给的词义只是个基本意思,比如英语介词有其基本的词义,有时与汉语的方位词意思相当,有时我们得视具体情况,把其转译成动词。这样就能更准确地表达原意,如:把“across”译成“延伸或横跨”,把“over”译成“越过”,等等。可以说,英译汉中最难的就是从句的翻译。如果完全按照原文的结构、语序翻译,译成的汉语会非常冗长、难懂,这就要正确理解、区别对待。对主语从句或宾语从句,我们应该先拆开,再逐段翻译。状语从句是比较常见的一种句型,在翻译时,我们尤其要注意两点:1.译文中状语从句的位置;2.状语从句在原文与译文之间的差异。一看到so...that,许多人立刻会想到汉语“如此……以至于”。其实在大多数情况下,我们没有必要逐字翻译出来,我们把汉语译文分成两句,然后加上个程度副词,如“非常、很”等,原句结构的意思就能体现出来。另外,条件从句在英语中常常放在主句后面,这与汉语的习惯不太一样。因此,在翻译时,最好还是把位置顺过来。在翻译从句时,我们许多人总容易混淆定语从句和同位语从句。定语从句是用于修饰前面的名词,在翻译成汉语时,或是放在被修饰词的前面或是分开译,后一种方法更适合较长的定语从句,而同位语从句则是对前面的名词做进一步的解释,是前面名词的具体内容,前后在语法上是对等关系,因此在翻译时,可用破折号表示,一般不要把从句放在所译名词之前,我们若能添上个“即”字,英语同位语的解释作用就能在汉语译文中得到完美的体现。英译汉题不仅要求参赛学生理解原文意思,并准确译出,而且要求能辨认出原句中的句子结构,特别是一些特殊或有典型意义的句子结构,如Itis...forsb.todo是英语中常见的结构,我们知道,这个结构中“forsb.todo”是真正的主语。因此,绝不能生硬地把it译成“它”或“这”。其实,在译成汉语时,可把英语原句的真正主语放到句首,如:Itisnecessaryforyoutodoso.可译为:“你这样做是必要的。”或译为:“你有必要这样做。”“until”一词在翻译时同样得先分析成分,弄清含义。“until”所表示的意思是“到……为止”或“在……之前”,正如:Iwaiteduntil5o'clock.意思就是到5点我就不等了,换言之,until之前主句中的谓语动词实际上可译成否定式,所以我们在处理这句意思也用了否定式。现在不少参赛学生在做翻译时所存在的问题是译文似懂非懂,与其说是中文,不如说是“汉化”的英文,很有点像某些翻译软件“创造的作品”。这样的译文完成后,我们应该读几遍,看看是否通畅,如果感觉译文尽管意思准确,但不如原文流畅,我们可以适当地添加一些词,让它“神似”而非“形似”,从而做出圆满的答案,提高此题的得分率。英语长句较多,全国大学生英语竞赛中的英译汉题,一般都超过20个单词,有的则更长。相比之下,汉语句子一般都较短。这就要求我们平时注意训练翻译技巧。翻译的关键和前提在于理解,重点在于理解之后按汉语语言习惯组句,不致拗口或者看不明白。英语特殊结构的翻译技巧英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。1.倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。例:1)Downcamethehammerandoutflewthesparks.铁锤一落,火星四溅。(原句为完全倒装。)Shotbytheguerrillasweretwoentirelyinnocenttourists.被游击队打死的是两个无辜的游客。(原句为完全倒装。)Notuntilthejetenginehadcomeintousecouldplanestravelatsupersonicspeeds.直至“使用喷气发动机之后,飞机才能以超音速飞行。(原句为部分倒装。)4)Alltheengineerscoulddowasbridgeit,andthatwasahellofajob.Butbridgeittheydid,andonlyintwenty-fourhours.工程师们所做的就是架桥,这可是一项艰苦的工作。但是他们却架起了桥,而且只花了24小时。(倒装句的主动词提前,因句中无情态动词,所以根据其时态加了did,翻译时不必译出。)5)Nomatterwhatmeasuretheytook,innosensecouldtheoverflowingtidebecontrolled.无论采取什么措施,外流的潮流都无法控制。6)Notonlyarethedifferentsituationsarisinginpracticetoonumerous,butthetechnicalcapacityofthecontractorsistoouneventoadmitofanyadviceatadistance.这不仅由于实践中出现的情况五花八门,而且施工者的技术能力参差不齐,不可能考虑在远距离外提出任何建议。(原句的前半句为部分倒装。后半句中uneven意思为“不相等",atdistance“远处”,too...to含有否定意义。)2.强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(止is...that/who/which/...)。应注意该句型与主语从句意义上的差异。例:1)Itisanunusualpersonwhocanlivefreefromfinancialstressorwhocanspendmoneyonothersashespendsonhimself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。(该句强调anunusualperson,在译文中用“只有”两字体现出来。)试比较主语从句:Wehadalotoffunatthebeach.ItwasreallyaflyintheointmentthatGeorgecuthisfootonapieceofglass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。aflyintheointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。)2)ItwasnotuntilIgottothestationthatImissedmywallet.到了车站我才发现我的钱包不见了。(此类强调句型Itwasnotuntil...that...可翻译成“直到 才 ”。)3)Itistheseculturalcommondenominatorsuponwhichwecanbuildunderstanding,respectandcommunication.就是基于这些文化的共同特征,我们才能增进理解、尊重和交流。4)Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupledwiththedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.因此,在美国的经济制度中,正是各种不同消费者的需要和企业家获最大利润的要求及人们想获得最多收入的愿望联系起来,共同决定着要生产什么和怎样利用资源去生产。(该句的强调部分较长,但核心词是thedemand,翻译时加上“正是……,”,使强调部分突出出来。)5)IwasstuckinajobIhatedandtrappedinanengagementwithawomanIdidn'tlove.Atthetime,bothcommitmentsseemedlikeagoodidea,butIsupposeitwasthefantasyofbeingasuccessful,marriedbusinessmanthatappealtomefarmorethanthereality.我被讨厌的工作所束缚,并陷入与自己并不爱的女人的婚约。那时候,这两种承诺似乎都像是不错的构想,可是我却感到当个有成就的已婚富商的幻想,远比现实的吸引力大得多。(文中itwasthefantasyof...that...是强调句,反映了作者想“重塑自我”的心理状态。)3.被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。在汉语表达中,主动语态比被动语态用得更普遍些。因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换成汉语主动句。翻译时应注意运用以下技巧:1)英语的主语转换成汉语的宾语有些被动语态只能用汉语的主动句来翻译时,可以将英语被动句的主语变为汉语主动句的宾语,以便突出谈论的事物,不需要表明的行为主体可以省略。Thepresentshouldneverbechainedtocustomswhichhavelosttheirusefulness.绝不可用那些已经无用的习俗来束缚现在的手脚。Atfirstonlyafewsentencepatternscanbelearnt.Consequentlyateacherwillfinditdifficulttomaketheworkinterestingandnatural.刚开始时只能学少数句型。因此教师要把课上得有趣而自然,那是不容易的。Everyday,thenewsoftheworldisrelayedtopeoplebyover300millioncopiesofdailypapers,over400millionradiosets,andover150milliontelevisionsets.每天,三亿多份报纸、四亿多台收音机和1.5亿多台电视机向人们传送世界新闻。2)用“被”等词提示行为的主体译文必须表示出被动时,可以用“被"、“为……所”、“受到”、“叫”、“让”、“靠”、“遭到"、“挨”、“将”、“是(由)……的”等词来表示,这样更能引人注目。Theearth'ssurfaceintheareaofManhattaniscomposedofsolidconcrete.曼哈顿地区的地层表面是由坚硬的混凝土构成的。Themakersofthespaceshipwillhaveseenthatpassengersareequippedsothatthisenormousspeeddoesnotharmthem.Theshipmustalsobedesignedsothattheheatcausedbythemachinerushingthroughthelowerairwillnotmelttheship,asashootingstarismeltedandburnedasitrushesthroughtheairtowardtheearth.宇宙飞船的制造厂家必须保证让乘客有适当的装备,以防止因飞船速度过快而受到伤害。必须使飞船设计得不因其在低空飞行中摩擦产生高温而熔化,像陨星一样,在穿过大气层落向地球时被熔化和烧毁。Onthewhole,suchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence,butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheisbeingcompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinforma-tionwhichtheypossessed.总的来说,得出这种结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比较的其他孩子的态度相同;他也没有因为缺乏其他孩子已掌握的有关知识而被扣分。分析:该句除去but之后的两处省略部分:(can)only(bedrawn)与...(can)only(bedrawn)以外,出现的被动语态有:...canbedrawn...canbeassumed...isbeingcompared...wasnotpunished。翻译时,只有最后一个wasnotpunished译成被动形式,其他的都依照汉语习惯处理成主动形式。离结构的翻译1)分离结构的翻译技巧有些较复杂的英语句子,特别是长句中,经常有插入成分将句子的主———谓———宾关系隔开,或者出现割裂修饰(分割定语)现象,造成理解和翻译上的困难。进行英译汉时应按照汉语习惯调整语序,将原意译出。例:Wecontend,however,thatthisshiftfromproductstoservice,ifitistobefullyleveragedasadrivingforce,requiresaparalleltransformationinthewayorganizationsareconceptualized,structuredand,mostimportant,managed.然而,我们坚决主张,这种从产品到服务的转变,如果它作为驱力可以发挥杠杆作用,那么就需要在各种机构的概念、结构,更重要的是,在管理方面有相应的转变。(该句中的分离结构有:(1)主句中“however”将动词“contend¥Dthat引出的宾语从句分离;(2)在宾语从句中“if...”条件句将从句主语“shift”与其谓语部分requires...分离;(3)插入成分“and,mostimportant”将并列结构conceptualized,structured...managed分离。)2)分离结构的常见模式A.主谓(或部分谓语)分离(1)Theevidenceastothevastnessoftheuniverseandthecomplexityofitsarrangementscontinuestogrowatanamazingrate.译文:有关宇宙的广阔无垠和其组成复杂性的证据继续以惊人的速度增长。(句中主语Theevidence...与谓语continues分离。)(2)Rowsofhouses,eachofthemdifferentandpleasingwiththeirspaciousgardens,arereplacedbypurelyfunctionalblocksofflats.译文:一排排房屋,其中每幢各不相同,而且由于有宽敞的花园而令人喜爱,都被单纯从使用观点设计的大楼所代替了。(句中的主语Rowsofhouses与谓语arereplaced分离。)(3)Latergenerationshavebeen,inonesense,generoustoHalley.Hisnameisforeverassociatedwithcomets.译文:后人在某种意义上对哈雷是慷慨的。他的名字总是和彗星联系在一起。(句中的复合谓语中的系词havebeen与表语gener-ous分离。)B.动宾分离(1)Itisthebusinessofthescientisttoaccumulateknowledgeabouttheuniverseandallthatisinit,andtofind,ifheisable,commonfactorswhichunderlieandaccountforthefactsthatheknows.科学家的事就是积累有关宇宙及宇宙中一切事物的知识,而且,如果可能,找出既是他所知事实的基础,又能解释他所了解的这些事实的共同因素。(句中的find与commonfacts...分离)(2)Somepeopleconsiderimpossiblewhatisreallypossible.有些人把实际上可能做到的事看成是不可能。(句中的宾语补足语im-possible将动词consider与宾语从句“what...”分离。)C.定语/同位语(从句)分离A16-candle-powerlamphasaresistancewhenhotof220Ohms.一盏16烛光的电灯通电后的电阻为220欧姆。(resistance与定语220Ohms分离。)Littlewasknownatthattimeaboutthenatureandbehaviorofelectricity.当时对电的本质和特性还了解很少。(句中Little与定语aboutthenature...分离。)Graduallyconvictiongrewthattheearthisround.人们逐渐相信地球是圆的。(句中conviction与其同位语从句that...分离。)Arrangementshavebeenmadetoinstallsafetydevicesonallmachines.在所有机器上安装安全装置的工作已经安排就绪。(句中Arrangements与定语toinstall...分离。)Manysketchesareinexistenceofpeasantsbeingseatedbytheroadsideandwomenatworkinthefields.至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民和在田野劳动的妇女。(句中sketches与定语ofpeasants...分离。)D.固定搭配的分离Perhapsweshouldnotonlysprinklethepupil,butplungehimrightdownintotheseaoflanguageandenablehimtoswimbyhimselfassoonaspossible.我们或许不应该只给学生下毛毛雨,而应该把他抛到语言的海洋中去,使他们尽可能快地自己学会游泳。(词组plunge与into分离。)Childrenneglectedbytheirparentsturnedinsomeinstancetodrugsandcrimes.得不到父母关心和照顾的孩子,在某些情况下,便走上吸毒和犯罪的道路。(句中的词组turnto被隔开。)Insomeformsofreadingmethod,particularuseismadeoflikenessbetweenthestudent'smothertongueandtheforeignlanguageheislearning.某些阅读方法特别强调利用学生的本族语和所学外语之间的相似之处。(句中词组makeuseof变为被动语态后出现割裂修饰。)6.否定句1)否定的转移否定的转移是指英语否定句在句中某一部分(常在谓语部分),但在语义上却是否定另一部分的现象。翻译这类句子时不要单纯依赖语法分析,而应从语义上分析,根据上下文理解句意。例:Hedoesn'tteachbecauseteachingiseasyforhim.他之所以教书,并不是因为他觉得教书轻松。(否定转移到because引起的原因状语从句。)Hedoesn'tseemveryenthusiasticaboutthesuggestion.他好像对这个建议不大热情。(否定转移到介词about的宾语上。)2)否定转移的基本类型英语中的否定形式错综复杂,否定的部分可以是全句的任何成分。在处理否定转移时应灵活掌握以下基本类型:A.否定形式在表示看法、感觉的谓语动词上,语义却是否定后面的宾语从句。例:Hedoesn'texpectweneedworry.他认为我们不必着急。B.否定形式在谓语部分,但语义是否定状语或状语从句。例:Theearthdoesn'tmoveroundinemptyspace.地球并不是处在空无一物的空间中运行。Youshouldnotspiteamanbecauseheispoor.不要因为别人穷就轻蔑他。Neitherbelievenorrejectanythingbecauseanyotherpersonhasrejectedorbelievedit.对任何事情不要因为别人相信而相信,也不要因为别人否定而否定。C.否定形式在谓语,但是否定转移到表语部分。此类结构常见的谓语动词有appear,feel,sound,taste,seem,smell等。例:Itdoesn'tseemasifitisgoingtorain.好像天不会下雨。D.否定形式在谓语,语义上却否定宾语补足语。例:Ineverknewhimtocarrymoneybecauseheneverhadanyuseofit.我知道他身上从不带钱,因为他从不需要钱。E.否定形式在宾语,但语义上却在否定谓语。例:Hefoundnodelightinreadingthebook.看书,他感到并不愉快。F.主语是否定词时,翻译应根据具体情况确定。否定可以转移,也可以不转移。例:Nobodywhohaseverseengood-qualitycolortelevisioncaneverbecompletelyhappywithblackandwhiteagain.看过高质量彩色电视的人再也不可能对黑白电视感到满足了。Nobodywilllistentohim.Nooneknowswherehelives.没有人会听他的话。没有人知道他住在哪里。G.“否定主句+肯定式方式从句”中,主句和从句意思正好相反。例:Whalesarenotfish,asmanypeoplethink.鲸不是鱼,而许多人却认为鲸是鱼。It'snotfarfromhere,aswethink.离那儿不像我们所想的那么远。3)部分否定在多数情况下,not在否定句中与every,each,both,always,much,many,often等词连用时,表不部分否定,译成汉语时可译为“不全是”,“未必都”,“并非”等。例:Allthatglittersisnotgold.所有闪光的东西未必都是金子。Honestyisnotalwaysthebestpolicy.诚实未必永远是上策。Idon'tneedboth(the)dictionaries.这两本词典我并不是都需要。Itisnotmuchofaspectacleastheysay.那景色并没有人们所说的那么壮观。Everythingdoesn'tcausecancer.并非所有的东西都致癌。4)双重否定下列短语具有双重否定的意义:not...butwhat,nothing(else)but只不过是,不外是,cannotbut(后接省去to的动词不定式)不得不,只好,cannotchoose/helpbut+V-ing不得不,哪能不,只好Thereisnolawthathasnotexceptions.凡事都有例外。Notadaybutwhatitrains.没有一天不下雨。Thereisnothingforitbuttolayemphasisonitsimportance.对这件事只能强调其重要性。Thereisnothingunexpectedaboutit.一切都在意料之中。Icannotbutbringthemattertotheirnotice.我不得不把这个问题提请他们注意。Theycouldnotchoosebutspeakthetruth.他们只好讲实话了。5)含有否定意义的词汇与结构A.含有否定意义的词:含否定意义的动词:fail(+toV.),miss,lack(in),ignore,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude含否定意义的名词:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion含否定意义的形容词:few+n.(C),little,last,free(from),far(from),short(from),safe(from)含否定意义的副词:little,otherwise,too...(to),seldom,hardly,scarcely,rarely含否定意义的介词:above,beneath,below,out(of),except,beyond,instead(of),past,without含否定意义的连词:unless,before,or(表转折)以上英语词汇用在某些特定的语境中具有否定的含义,翻译时应按照汉语习惯处理,恰如其分地译出来。例:(1)Hemissedherinthecrowd.他未能在人群中找到她。SheisthelastpersonIwanttosee.我最不想见到她。Hardlyanybodylikeshim,becauseheistooselfish.他太自私了,几乎谁也不喜欢他。Heisabovetellingalie.他屑于说谎。Theverybreathoflifeitselfwasbeyondmyreach.我对自己的命运无能为力。Itsbeneathyoutoarguewithhim.你犯不上同他辩论。B.具有否定意义的短语或结构too...to太 (以致于)不anythingbut决不是rather...than宁愿 而不shortof缺少,没有butfor/butthat若非,要不是freefrom没有 的,免于 的insteadof代替,而不是safefrom无 ,(由于)不受 而安全otherthan除了,不同于ataloss茫然,不知如何是好morethan不是intheabsenceof缺席,没有more...than与其 不如,是 而不是never...but每当 必定ratherthan宁可,而不以上英语短语或结构否定的含义,翻译时应做具体分析,避免误译:例:Frequenciestoohightoaffectthehumaneararecalledultra-sonicfrequencies.高得使人耳听不到的频率叫超音频率。Iwenttoolatetoseehim.我去得太晚了,没见到他。Theworldeconomyistoocloselyintertwinedforanycountry’shardshiptobeanythingbutbadnewsforeveryone.世界经济如此紧密地交织在一起,以至任何一国的困难,对所有国家而言,不能不是个坏消息。IthinkTom,ratherthanyou,istoblame.我认为该受责备的是汤姆,而不是你。Thedivisionbetweenthepurescientistandtheappliedscientistismoreapparentthanreal.理论科学家和应用科学家的区分是表面的,而不是实际的。Thefactisquiteotherthanwhatyouthink.事实与你想的完全不同。Itneverrainsbutitpours.不下雨则已,一下就是倾盆大雨。(祸不单行)Theanimalsaresaferfromattackinthezoothantheyareinthewild,butarenotashappy.动物在动物园里比在野外安全,较少受到攻击,但并不快乐。.比较与对照各种类型的英语比较状语从句和具有比较意义的词组、短语是阅读与翻译的难点。因此,很有必要熟悉英语中表示比较与对照的句子结构特点,这样才能在翻译此类句子时得心应手。1)比较状语从句英语比较状语从句常用的从属连词、词组有:as...as,notso...as,notas...as,more...than,less...than,themore...themore,汉译时常用关联词“如同一样”,“不及”,“不如”,“比更”,“劣(次、少)于……,"越……,越……”。当more/less...than用在同一人做两种不同性质的比较时,应译为“与其说……不如说”。例:Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobytheterm(intelligence)thanthereisonhowtointerpretorclassifythem.人们对智力有哪些不同表现的看法比人们对这些表现如何解释或分类的看法更为一致。分析:该句的主要结构是:Thereismoreagreementon...thanthereis(agreement省略)on...them.在than引导的比较状语从句中howtointerpretorclassifythem是由how+不定式组成的名词词组,作介词on的宾语,them指代kindsofbehavior。Itisalltooeasyfortheignoranttobelievethatfiftydosesofmedicine,takenatoncewillproduceacurefiftytimesasfastasasingledosetakenonfiftysuccessiveoccasions.对于一个愚昧无知的人来说,让他们相信下列事实是最容易不过了,即一次服五十剂量的药和一次一剂量,连续服五十次,其效果是一样的。分析:该句中believe之后的宾语从句主要结构是:fiftydoses...willproduceacurefiftytimesasfastasasingledose...。takenatonce与takenonfiftysuccessiveoccasions都是定语,分别修饰前面的名词。asfastas是一个比较结构。Tocriticizeit(intelligencetest)forsuchfailure(achild'scharacternotbeingtested)isroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.批评智力测验不测试孩子的性格等情况,犹如批评温度计不测风速一样。分析:该句为研究生考题。根据上下文,句中的it指上文中的intelligencetest,即智力测验,suchfailure指上句的智力测验不测试孩子们的性格等情况。roughlycomparableto大体上与……相同,可以理解为“大概相同”,是一个表示比较的短语。Itismuchmoreastonishingthaniftheysaidtheyneverwentoutforawalk.这比假如他们说自己从不出去散步,还要令人吃惊。Itwasmorethewayhesaiditthanwhathesaidthatmadeherdispleased.造成他不愉快的原因,与其说是他所说的话,毋宁说是他的说话方式。.名词化结构英语书面语言中,特别是在科技文体中,常用一个名词词组来代替一个句子的意思,即:用名词或名词短语结构表达汉语中的动词表达的概念,这样会使文字更加简炼。名词化结构的组成通常是:名词+of短语+其他修饰结构。翻译时遇到这种结构,应采用顺译法,将名词化结构译成汉语的动词,以保持句子的流畅。例:1)Imaginationenablesmentoconstructanintellectualvisionofanewworld,anditpreservesthezestoflifebythesuggestionofsatisfyingpurposes.想象能使人理智地观察一个新的世界,想象可能通过暗示令人满意的目标,来使人保持对生活的热情。Oneofthemostexcitingdevelopmentsinmoderntimeshasbeenthebirthofbiophysics,whichisconcernedwiththeapplicationofthelawsgoverningatomsandmoleculestothelargemoleculesfoundinlivingorganisms.其中最激动人心的成就之一是生物物理学的诞生,这门科学把支配原子和分子的规律应用到生物有机体的大分子上。Tracingtheshowacquisitionofknowledgeaboutthematerialworldbyscientistsinmanycultureswillhelpustounderstandtheworldinwhichwelive.探索科学家们如何在不同文化领域逐步掌握有关物质世界的知识,会帮助我们了解我们生活在其中的这个世界。翻译题型特点及类型从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。英汉句式特点英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。英汉句式对比英语句子的特点汉语句子的特点主一谓一宾结构排列紧密主一谓一宾结构排列松散定语有的前置,有的后置,句子较长。定语前置,句子较短。语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。词或词组避免重复出现,多用代称。词或词组常常重复出现,多用实称。Theneedforengineerswhocanviewthewholeareaofengineering,wideandcomplicatedasitis,asasinglefieldofoperationofafewbasiclawsandmethodshasbecomeincreasinglyfelt.人们已经愈来愈感至U需要这样的工程师,他们能够把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹杆,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语、宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语段之间的动态活译。试比较:英语:Shehastheabilitytoswimlikeafish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。).英语:Measlesisaninfectiousillnessthatgivesyouahightemperatureandredspotsonyourskin.(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。).英语:Ironisnotthemostabundantmetalonearthnoristheonewiththeoldesttradition,(theone代替metal,避免词汇重复出现。)汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。).英语:Theterritoryandsovereigntyofacountryarenotallowedtobeseparated,itistherightofeverycountrytosafeguarditsterritorialintegrity,andthisisalsothebasicnormofinternationallaw.(前句为被动句,后句中非人称代词it充当形式主语,用物主代词its替代country'so)汉语:国家的领土和主权不容分割。维护国家的领土完整是每个国家的神圣权利,也是国际法的基本准则。(汉语句子为主动语态,“国家的”重复出现,替代英语句中的ito).英语:Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(该句的宾语从句中套定语从句,置于中心词之后,形成环环相扣,结构严紧。)汉语:行为主义者的看法是,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。(句子的定语较短,放在中心词之前,断句另起后重复前面的有关名词。)翻译题型特点及类型(2)英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:.阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。例:Probablythereisnotoneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,oftheverysamekind,thoughdifferingindegree,asthatwhichascientificmangoesthroughintracingthecauseofnaturalphenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。分析:该句主要结构是:...thereisnotonehere,其后的whohasnot...hadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning,ofthesamekind,...asthatwhich...mangoesthrough...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语tosetinmotionacomplextrainofreasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而oftheverysamekind,...,asthatwhich...gothrough..,是一省略了reasoning的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰thato此处that为指示代词,指代reasoning;分词词组thoughdifferingindegree是整个同位语的状语。.用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。Acreativepersonwillalmostneverfollowasetpatternindevelopinganidea.Todosowouldtendtostructurehisthinkingandmightlimitthecreationofpossiblesolutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。例:Lastnightanuninvitedguestturneduptomakefiveforbridge.Ihadthekindofpaperbookathandtomakebeingthefifthatbridgeajoy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turnup(出现,露面),athand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。英译汉中的抽象与具体中国人的思维方式和西方人不同,西方人喜欢抽象,长于分析;而中国人喜欢具体,长于综合。由于风俗和语言上的差异,西方人习惯使用含有抽象意义的词语表达思想。此类句子在译成中文时如果处理不当,译文就会晦涩难懂,很别扭。因此,在进行英汉翻译时,应注意汉语习惯,对句子或词语进行妥善处理,力求使译文流畅、准确,使隐形的信息具体化、概括化。1.将抽象名词(或代词)具体化西方人在英语中经常使用抽象的概念来表示具体事物。在英语译为汉语的过程中,大多数情况下,将抽象化为具体,有助于提高译文质量。1)Ihavetoomuchtotellyouanddon'tknowwhattobeginwith.我有许多话要对你说,却不知道从何说起。(原句中的much译为“许多话”,使译文流畅。)Waseversuchnonsensewritten?这样荒唐的东西有人写过吗?(nonsense"胡说八道、废话”在句中被译为“荒唐的东西”,译得恰到好处。)3)Theworkshopdirectorissuedacommunicationoutliningthedetailsoftheworktobedoneontheshutdownandsafetyrulestobefollowedduringthework.车间主任签发了一份通知,概括了停机期间的工作项目以及工作中要遵守的安全规则。(communication意为“通讯、联络、传达”,译文中转译成“通知”,保持上下文自然通顺。)4)YoumayhavesomethingofRoosevelt,somethingofaNewtoninyourself;youmayhavesomethingverymuchgreaterthaneitherofthesemenmanifestedwaitingyourhelptogiveitexpression.你或许有罗斯福的才能,牛顿的智慧,你或许具有比他们两人更加伟大的本领,在等待着你将它表现出来。(句中三个something分别被译为“才能”、“智慧”、“本领”,充分展示出该词在特定的场合的丰富内涵。)(5)Theneedforengineerswhocanviewthewholeareaofengineering,wideandcomplicatedasitis,asasingleoffieldofoperationofafewlawsandmethodshasincreased.人们已经越来越感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领域视为应用几个基本定律和方法的一个整体,尽管工程学科的全部领域是既复杂又浩瀚。(句中it指thewholeareaofengineering,译文将it译得具体些,句意更加明确。)2.将“浓缩”的信息展开说透东西方人思维方式不同,西方人常把众多信息凝聚于一个短语或句子加以阐述,喜欢“浓缩”信息,而中国人则趋向于化整为零,将信息逐点铺开说清、说透。IfIwererich,Ishoulddoso.Asitis,Idonothing.如果我有钱,我就这样做。但实在太穷,就什么也做不成了。(如果将asitis译为“事实上;即使如此”,译文就显得笼统含糊,译得具体些,意思就很明确了。)Heisabrilliantscholarandiseverywhererecognizedassuch.他是个很有才华的学者,到处都公认他很有学问。(句中的assuch意为“像这样的人”,译文具体化之后,句意更加清楚。)3)Theisolationoftheruralworldbecauseofdistanceandthelackoftransportfacilitiesiscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距离偏远、交通设施缺乏,乡村与外界隔绝,这种隔绝因信息媒体不足,变得更加严重。(译文将浓缩在一个英语句子中的若干信息铺开,逐点具体交待,语言清晰顺畅。)4)Whenseedsdropintorubbleinsteadofrichsoil,thosewithvitalityneverdespairorsigh,becausetheycansteelthemselvesinresistance.种子不落在肥土而落在瓦砾中,有生命的种子决不会悲观和叹息,因为有了阻力才有磨练。(将insteadof译为“不落在”,原因从句前后呼应,译文简洁而富有哲理。)5)Electronic-cashcardscutthecostofhandlingphysicalcurrencyandbankscanearnasmallfeefromeverytransaction,whereaspurchaseswithnotesandcoinsnetthemnothing.电子现金卡降低了处理实在货币的费用,所以银行可以从每笔交易、转帐中赚取一小笔费用,而用纸币或硬币做交易却不能给他们带来任何利润。(译文的后半句翻译得实在而又具体,尤其是netthemnothing处理得恰到好处。)3.运用概括法避免逐词硬译英语中还有的句子虽然其字面意义明确,但是如果硬译,使逐词对号入座,译文就显得累赘繁琐,拖泥带水。相反,如果能稍加概括,却令人感到耳目一新。1)Wehonoredhimforwhatheis,notforwhathehas.我们尊重的是他的人格,而不是他的财富。(句中whatheis和whathehas分别译为“人格”与“财富”,看上去笼统,实际上更加概括精炼。)2)Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenfromplacetoplace.煤和石油几十年以来一直被认为是交通运输的主要能源。(译文用“交通运输”概括transportmenfromplacetoplace,避免一般性的冗长文字,使译文更加流畅。)Youmustn'tgotothestationtomeettheforeignguestsasyouare.你不能就这样到车站去迎接外宾。(译文将asyouare概括为“就这样”,比硬译成“像你现在的样子”,貌似抽象,实则更符合汉语习惯,更灵活。)Theinferiorgoodsweresoldonthebasisofcleverpackagingandastuteadvertising.那些劣质商品是靠巧妙的包装和狡诈的广告卖出去的。(onthebasisof意思是“以……为基础”,译成一个“靠”字,概括得简洁又传神。)5)Thishasbeenmylife,Ihavefounditworthliving,andwouldgladlyliveitagainifthechancewereofferedme.这就是我的人生。我觉得它值得,若有可能,我愿欣然再度过此生。(译文分别运用概括化与具体化的翻译技巧,将文字处理得充满诗意。)由此可见,英汉两种语言结构、词汇的内涵和外延都存在着差异,在把英语译成既充分体现英语原文含义,又符合汉语表达习惯的中文过程中,必须根据它们之间的差异,恰如其分地实行抽象与具体的转换。一词一字之差,显示出对原文内涵理解的功力,决非一蹴而就的肤浅文字。英译汉中颜色词的翻译方法众所周知,颜色词的使用,大大增强了修辞效果,使语言生辉添色。英语中存在大量与颜色有关的表达方式,表达一种特定的文化含义,但由于英汉两种语言的差异,不同的民族对色彩的喜好是不同的,这些喜好对成语、谚语、习语有许多影响。英汉两个民族产生的联想有共通性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。所以,在翻译这些带有颜色词的表达方式时,一定要弄清它的实际含义。因为有时颜色词并不表示颜色,而是引申、转换成其它特殊的含义,主要出现在某些固定词组、习惯用法及俚语中。因此,在进行颜色词的翻译时,必须了解两种文化的差异,根据实际情况做出准确的翻译。具体说来,常见的有以下四种处理方法。一、直译出颜色词颜色词在英汉两种语言中具有相同的联想意义。翻译时可采用直译的方法。如:LWhiteHouse白宫2.Thegrey-blackcloudshadsuddenlydepartedandanexpanseofcoloredcloudshadblazedupatthewesternedgeofthesky.灰黑的云突然遁去,西天边烧起一片云彩。二、改换颜色词由于英汉两民族生活结构、思维方式的差异,英语中有些颜色词在汉译时需根据汉语习惯做些变通,以便于汉语读者接受和理解。如:Lblacktea红茶(而不译为黑茶)汉语中的"红茶"译成英语是"blacktea",字面上意为"黑茶",这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称其为"红",而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为"黑"。2.blackandblue青一块紫一块(而不是青一块黑一块)三、增加颜色词根据行文表达的需要,在没有颜色词的原文句子中增添颜色词以使译文生动精彩,以符合汉语表达习惯。如:Hereyesbecamemoist.她眼圈红了。四、意译的方法表示颜色的词语在不同的语言中有不同的文化含义,反映了不同地域人们的文化心理、审美情趣和时代风尚。.Youlookbluetoday.What'swrongwithyou?你今天看起来闷闷不乐,出了什么事?blue在表示人的心情时,指的是"忧郁,伤感,沮丧”等含义。再如:ablueMonday(倒霉的星期一);inabluemood(情绪低沉)等。另外还有bluemoon或onceinabluemoon的说法,喻指"罕见之至,极不可能",因为月亮不可能是蓝色的,所以此习语才有"千载难逢"的意思。.WhenJack'sbrothergotanewbike,Jackwasgreen-eyed.杰克嫉妒哥哥买了一辆新自行车。英语中green-eyed,greenwithjealousy,greenwithenvy都常常用来表示"嫉妒,吃醋",汉语却用"眼红"或"害了红眼病”来表达。此外,英语中还常用绿色表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhand(生手,新手)。.blackcoffee纯咖啡(而不译为"黑咖啡")blackcoffee在英语中指的是没有加牛奶的咖啡或清咖啡。其反义词whitecoffee同样也不译为"白咖啡",而是指加了牛奶的咖啡。与black有关的另一习语blacksheep,在翻译时也同样引申为"害群之马"。实际上,黑色在英汉文化中具有详尽的联想意义。它与恐怖、邪恶、不祥有关。在英语中还可引申为阴郁的、怒气冲冲的、充满仇恨的。例如:givesb.ablacklook恶狠狠地瞪某人一眼;inablackmood情绪低落;ablackmark令人不满意之处。这在进行英汉翻译时都要根据情况予以引申。色彩在文化心理和民族习俗中扮演着十分重要的角色。比较英汉习语中色彩词的内涵意义,我们可以看出其间既有相同点,也有不同点,完全相反或完全吻合的情况比较少,而交叉性则比较多。所以在汉译时必须根据具体语境,并尤其要注意其中的文化因素来做出准确的翻译。英译汉中否定现象的处理英译汉主要考核考生对英语书面材料的确切理解能力。这就要求我们能准确地理解原文,能"钻进去",分析语法结构,搞清楚上下文的逻辑关系,领会原文的实质,把原文吃透。然后又能从原文中"跳出来",并用恰当得体的汉语把原文的内容表达清楚,使译文既忠实于原文,又符合汉语的表达习惯,使内容与形式相统一。因此,英译汉时如何处理句子当中的语言现象就尤为重要。英汉两种语言在表达否定概念时的手段不尽相同,英语以全部否定的形式来表达事实上的部分否定,也多用双重否定来表示肯定。因此,翻译时常要做正反处理,既英语中的否定式,汉语有时表达为肯定式;英语中的肯定式,汉语有时表达为否定式。英语中表示否定语气的类型有:.全部否定表示全部否定的词有:no(没有,不),no-body(没有人),nothing(没有东西),never(从来不),neither...nor(两者都不),none(谁都不)等。含有这类词的句子译成汉语时,一般仍为否定句,但可以变动语序。例如:Noneofhisfriendswantstohelphi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论