《化学专业英语》课件-第二章 专业英语翻译_第1页
《化学专业英语》课件-第二章 专业英语翻译_第2页
《化学专业英语》课件-第二章 专业英语翻译_第3页
《化学专业英语》课件-第二章 专业英语翻译_第4页
《化学专业英语》课件-第二章 专业英语翻译_第5页
已阅读5页,还剩100页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章专业英语翻译第一节英汉两种语言的对比一、句子结构的差别在英语句子中,各个词、词组、子句之间需要采用介词、连词……等连接,以表达其相互的语法关系,因此英语的句子结构较为严谨。而在汉语的句子中,各个词、词组、子句则是按照时间顺序和逻辑关系贯串起来的,往往无需采用任何词连接,因此汉语的句子结构较松,文句较简洁。Weareinterestedinproducingacomponentthathasthepropershapeandpropertiesandpermittingthecomponenttoperformitstaskforitsexpectedlifetime.二、词汇上的差别英语和汉语在词的意义、词的搭配和词序等词汇现象上也存在着下述差别。1、词义方面在词义上英汉两种语言的差别主要表现在词义的对应上。有三种不同的情况:(1)英语的词义与汉语的词义对等。例如:

Steel钢aluminum铝

Temperature温度

Solidification凝固(2)英语的词义与汉语的词义部分对应。英汉两种词义在所概括的范围上有宽窄大小之分。如

furnancecupola

特性(3)一个英语词所表达的意义与几个具有不同的词义甚至词性的汉语词分别对应。如

metal——名词:金属、合金、五金、成分、轴承、碎石料;动词:用金属包镀、覆以金属、用碎石铺路面。

cast——铸造、浇注、熔炼、投射、筹划、预测、安排、分类整理2、词的搭配上的不同英语和汉语在词的搭配习惯上存在较大的差别,这种差别主要表现在形容词和名词、动词和名词、动词和副词等的搭配上。如heavy,英语中一般作为形容词,基本词义是“沉重的、重型的、重的、大量的”。当与下列不同的名词搭配使用时,按照汉语的搭配习惯,则有不同的译法,如:Heavyalloy高密度合金Heavycurrent强电流Heavycasting厚大铸件Heavyload重载Heavytraffic拥挤的交通Heavycrops丰收Heavystorm大风暴Heavywire粗导线Heavypolymer高分子聚合物又如burn,英语中一般为动词,“燃烧、灼烧、发光、消耗”等。而在材料专业中,当这个英语动词与下述不同介(副)词或名词搭配时,按照汉语的习惯,应分别译为:Burnaway烧失burnback熔接Burnin腐蚀burnoff降碳Burn-on粘砂burnedsand枯砂Burned-on-sand包砂Burning-in机械粘砂3、词序的不同词语或句子的各个成分在句中的位置叫做词序。就自然词序而言,英语和汉语两种语言都是主语在动词前面,宾语在动词后面。但是在定语和状语的位置上,两种语言存在一定差异。在英语句子中,若定语是一个单词,一般放在所修饰的词的前面(前置);若定语是一个短语或从句,则一般放在它所修饰的词的后面(后置)。汉语中则定语一律在前。(1)Theredistributionofcarbonatomsbydiffusionwithintheausteniteisnecessarytoallowferritewhichcontainsverylittlecarbonorcementitewhichcontains6.7%carbontofrom.(2)Acentrifugalcastinghassuperiormechanicalpropertiestothatofasimilarcastingproducedbyconventionalmethods.

在英语句子中,若状语是一个单词,其位置根据它所修饰的词语的不同而不同。

wordadv.+adjv.+wordadv.wordadv.(表程度)-前后均可短语adv.修饰动词时-前后均可(1)Thisprocessoffersaverygoodcontrolonthegascontentandtheamountofinsolubleoxidefilmsintheliquidmetal.(2)Thetrendtodayinmetalplastic-formingismoreandmoretoreplacehotformingbycoldforming.(3)Succesffulweldingofmanyalloysteelsrequiresacontrolledrateofcoolingbecausewhenheatedtoahightemperatureandcooledrapidlytheyreadilyharden.(4)Thisfeederhasanatmosphericpuncturemouldedintoitstopsurfacewhichissoplacedthatitcanfeedtheheavyflangesonboththecasting.三、主句和从句的次序不同英汉两种语言在主句和从句的次序以及几个从句之间次序上存在差别。这些差别主要表现在各个子句的时间顺序和逻辑顺序上。1、时间顺序英语表示时间的从句在复合句中的位置比较灵活,可以放在主句之前或之后,排列顺序与时间先后无关。而在汉语中,一般按照主句和从句所叙述的事情发生的先后排列。在包含两个以上时间从句的复合句中,英语各从句的次序也比较灵活,而汉语则需按照事情发生的先后安排位置。Theprimaryβdendritessolidifiesbeforeeutecticreactionwhenthetemperaturedecreases.当温度降低时,初生枝晶在共晶反应之前凝固。2、逻辑顺序在主句和从句的逻辑顺序方面,表示因果关系的英语复合句对于原因(或条件)与结果的先后没有一定次序要求;而汉语则一般要按照“原因(条件)在前,结果在后”的次序排列。例如:Thecorelessinductionfurnaceisoftenusedasaninitialmeltingunitfornodularorsphericalgraphite(S.G.)irons,sinceitoffersgreatercontrolovermetalcompositionandtemperature,furnaceatmosphereandtreatmenttime.由于无芯感应炉可以较好地控制金属成分、温度、炉子气氛以及处理时间,所以常将它用作球墨铸铁的初始熔炼设备。

在表示“目的与行动”、“结果与理由”关系的复合句中,英语对主、从句先后次序的要求与汉语相同,一般是“行动(理由)在前,目的(结果)在后”。例如:Withoutafeeder,thepressureofthemouldcavityandtheinsidepressureofthesandmouldbecomenegative,themouldwillthencollapsebecauseitlosesthepressuredifferencenecessaryforsupportingitsformation.如果没有冒口,型腔的压力和砂型的内压将变成负值,这时砂型由于失去了支持其形成所必须的压力差将发生崩溃。第二节

专业英语翻译的标准和过程一、翻译的标准“信、达、雅”信:指译文要忠实准确地传达原文的内容;达:指译文要通顺流畅;雅:指译文要有文采,要注意修辞。

专业英语的翻译应坚持以下两条标准:1.译文应当忠实于原文,应准确而完整地表达原文的思想内容,这是对专业英语翻译的首要的也是最起码的要求。2.译文语言必须规范化,应使用本民族的、科学的、大众的语言。

专业科技文献主要是述事说理、描写现象、论证规律、推导公式,其特点是结构严谨、逻辑严密、行文规范、用词准确、技术术语正确、修辞手段较少。针对这些特点,专业英语的翻译尤其应当强调“明确”、“通顺”和“简练”。二、翻译的过程翻译过程可以分为原文理解、汉语表达和译文校对三个阶段。1.原文理解阶段译者需要注意下列几点:(1)要从专业的角度贴近原作,超越与原作者在时间和空间上的距离及种族和文化上的差异,力求与原作者达到心灵相通;

(2)要弄清语法关系,尤其对长难句,要认真分析其语法结构、逻辑、重点,认真体会其专业内容;(3)要彻底辨明词义,弄清每个词语、词组、单句的确切含义。如:Whataboutsulfurinyourcastiron?2.汉语表达阶段表达的好坏取决于对原文的理解程度、译者的逻辑思维能力和运用汉语的熟练程度。但在某种程度上,可以说翻译的表达比理解更为困难。所以常常有学生叫苦说:“原文的意思我明白了,可就是不知道怎么用汉语说出来。”一般地说,为了使译文准确、通顺,在表达阶段有两点必须注意:(1)注意表达的规范性Inmostinstances,castingdesignsareaffectedinsomesignificantwaybymanufacturingprocesses.(2)注意表达的逻辑性Inconclusion,moldingsandmustbemonitoredinaregulatedmanneratallstepsalongtheway,whilemonitoringallinputsandoutputs.这里主要是把握好while这个连词的含义3.译文校对阶段校对是对理解和表达的进一步深化。它包括对原文内容的进一步核实和对译文语言的进一步推敲、加工和润色。校对的主要内容还是检查译文在“信、达、雅”上实现的程度。Theamountoftechnicalinformationavailabletotoday’sscientistsandengineersisvastandincreasingdaily.练习1.Althoughchemistryisanancientscience,itsmodernfoundationwaslaidinthenineteenthcentury,whenintellecturalandtechnologicaladvancesenablescientiststobreakdownsubstancesintoeversmallercomponentsandconsequentlytoexplainmanyoftheirphysicalandchemicalcharacteristics.虽然化学是一门古老的科学,但是其现代基础却是在19世纪才建立起来的,当时科学和技术的进步使科学家们对物质的认识进入更围观的世界,从而能更深入的揭示物质的物理和化学性质。2.Thedecodingofthehumangenome,whichcomprisesallofthegeneticmaterialinthehumanbodyandplaysanessentialpartingenetherapy,relieslargelyonchemicaltechniques.破译人类基因组的工作很大程度上依赖于化学技术,这些基因包括人体所有的基因材料,它们是基因诊断治疗技术最根本之所在。3.Whatdoesthefutureholdifmankindpersistsinwastingnaturalresources?Whilenooneknowsforsure,scientistsdoexhibitadegreeofcertaintywhenpredictingthatfuturegenerationswillfaceadramaticallydifferentworld.如果人类继续浪费自然资源,未来将会有什么贮藏?没有人知道明确的答案,但是,科学家在预测后代将面对一个迥然不同的世界时确实有一定的把握。第三节

专业英语翻译的方法与技巧一、英语原文的分析与理解翻译之成败,理解是关键。要正确透彻地理解原文,首先必须根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关系。专业英语中的长难句较多,理解起来难度比较大。这种情况尤其要注重语法分析,可采用“分解归类、化繁为简、逐层推进”的方法对原句进行剖析,突出句子的骨架。BritishandAmericanmetallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimein1948withtheirprocessesformanufacturinganewformofcastironcalledductileiron,amarvelousproductthatcouldbemadeusingmostoftheavailableequipmentandtechnologyofthegrayironfoundryandhadsomespecialphysicalandeconomicadvantagessettingitapartfromgrayandmalleableironsandforgedorcaststeels.metallurgistsarrivedonthepatentofficedoorstepataboutthesametimein1948formofcastironcalledductileironwiththeirprocessesformanufacturinganewproductcouldbehad英国和美国的冶金学家在1948年大约相同的时候,各自带着他们关于制造一种叫做球墨铸铁的新型铸铁的生产工艺,到专利事务所申请专利。这种铸铁是一种奇特的材料,它能用灰铸铁车间现有的大部分设备和技术制造,而又具有与灰铸铁、可锻铸铁、锻钢和铸钢不同的一些特殊的物理上与经济上的优点。申请专利Fromthisconclusion,Wernerpostulatedperhapsthemostimportantpartofhistheorythatinthisseriesofcompoundscobaltexhibitsaconstantcoordinationnumberof6andthatasammoniamoleculesaremoved,theyarereplacedbychlorideionswhichnowactasthoughtheyarecovalentlyboundtothecobalt,ratherthanasfreechlorideions.由此结论,沃纳提出了也许是他的理论中最重要的一部分:在该系列的化合物中,钴显示出固定为6的配位数,当消除了氨分子时,氯离子取代了氨分子的位置并表现得仿佛是以共价键而不是以游离态的形式和钴相结合。表现得仿佛二、词义的选择词义的选择是正确理解原文的关键之一。在翻译中首先碰到的、并且工作量最大的一个问题就是词义的选择。单纯的专业技术词汇,翻译不成问题,最怕的就是一词多义和一词多性现象,而这种现象十分普遍,这就使得词义的选择变得十分重要。如green。

词义的理解和选择实际上就是英语词在特定句子中的含义的判断和确定。词在特定句子中的确切含义,在很大程度上取决于上下文和语言环境,有时还要凭借事理和逻辑关系。即:词的含义必须根据词在句子中的作用、词的搭配习惯、以及词的应用场合等方面的情况予以确定,通常可从以下几方面着手:1.根据词类,辨明词义词是通过在句子中担当一定的成分而起作用的。用法不同,词义往往也不同。因此正确判断词类对于辨明词义是有益的。如:(1)Aluminumisalightmetal.(2)Thefoundryproduceslightcastings.(3)Lightcannotpassthroughopaqueobject.(4)Thebeaconlightedtheplanetoasafelanding.light的词义有十多个,分属于形容词、名词、动词和副词(alesscommonwordforlightly,withlittleequipment,baggage,etc。如totravellight)。(1)铝是一种轻金属。(2)这个铸造厂生产薄小铸件。(3)光不能穿过不透明的物体。(4)航信标指引飞机安全着陆。2.区分场合,确定词义词的多义性也反映在词的应用场合上。特别在各种科技文献中,往往同一个词用在不同的学科或专业中就具有不同的词义。因此,在判断英语词的词义时,可以根据英语著作阐述内容所涉及的学科来确定词义。如:(1)Thefourthpowerofthreeiseightyone.(2)Energyisthepowertodowork.(3)Withthedevelopmentofelectricalengineering,power

canbetransmittedoverlongdistances.(4)Thesurfacemorphologyofspheroidalgraphiteinductileironcanbeobservedundera1000powerscanningelectronmicroscope.

在这四句中,power的词类都相同,为名词,不能依靠词类辨明词义。但这四句话所属的专业不同,可以据此和上下文及词的搭配关系来确定词义。(1)三的四次方是八十一。(2)能量是作功的能力。(3)随着电气工程的发展,电力能传输的非常远。(4)球墨铸铁中球状石墨的表面形貌可在一千倍的扫描电子显微镜下观察。3.按照习惯,搭配词义英语和汉语都各有一套词的搭配习惯,这主要表现在形容词和名词以及动词和名词的搭配关系上。因此,翻译时有必要按照汉语的搭配习惯来处理英语句子中的某些搭配词,这样才能得到通顺的汉语译文。如:(1)High

siliconcastironposseshigh

resistancetooxidationathightemperature.(2)Alargepressureandalargecurrentareneededtogetalargeamountofwaterpower.高硅铸铁具有很强的抗高温氧化能力。为了获得充足的水力,需要高水压和强水流。4.联系上下文,活用词义英语中有不少连词具有多种含义,因此同一连词可引导不同种类的从句。这时连词的词义必须通过上下文关系及整个句子的意思来判断和选择。如:(1)Thestrengthdecreasesasthetemperatureincreases.(2)Smallasatomsare,electronsarestillsmaller.强度随温度的升高而降低。原子虽小,但电子更小。三、词义的引伸英、汉两种语言在表达的方法上存在着许多差别,在词典上有时找不到合适的词义。如果逐词死译,会使译文生硬晦涩、含糊不清,不能确切表达原文含义,甚至产生误译。这时只有根据上下文和逻辑关系,从一个词或词组的基本意义出发,将词义做一定程度的扩展和外延,从而达到确切表达原文精神实质的目的。在词义引伸过程中,不仅要仔细研究上下文,有时还要考虑到段落之间的关系,对于专业方面的内容,必须选用专业词语来表达。词义的引伸有三种不同的类型:1.技术性引伸技术性引伸的目的主要是使材料专业英语文献中涉及科学技术概念的词语的译名符合我国科学界和铸造工程界的语言规范和习惯。如:(1)Theextentofdecarburisationinawhiteheartirondependsonmanganesetosulphurratioaswellasonsectionthickness.白心可锻铸铁脱碳的程度取决于锰硫比和断面厚度。(2)Whenhighpouringtemperaturesareusedtoensuresatisfactoryrunningofthinsectionsofcastingstheprimaryaustenitetendstoformlongcoarsedendrites.当使用高的浇注温度以确保铸件的薄断面得到良好的充填时,初生奥氏体倾向于形成长而粗大的枝晶。(3)Experiencehasshownthattheapplicationofmouldcoatsaregenerallyineffectiveineliminatingrat-tail

fromthecasting.经验表明,应用铸型涂料对消除铸件上的鼠尾缺陷一般不起作用。2.修辞性引伸修辞性引伸的目的完全是为了使译句的语言流畅,语句通顺。(1)Wroughtalloyspossessgoodforgeability,itgiveswaytopressure.锻造合金具有良好的可锻性,在压力下会变形。(2)Electricresistancefurnaceshavetheirelectricenergytransformedintoheat.(3)Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.电阻炉将电能转变为热能。这台机器的结构简单,但工作效率很高。3.具体化引伸当在英语句子中采用含义比较笼统、抽象的词,而生硬译出会造成概念模糊或用词不当时,可采用比较具体的词进行翻译。(1)Thecastingtakesboththesizeandtheshapeofthemould.铸件的体积和形状随铸型而异。(2)Alloysbelongtoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.(3)Thisnewannealingfurnaceisafuel-efficientmodel.合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构。这种新型退火炉是节油型退火炉。(4)Ingasmetalarcweldingprocess,withfastertravelthereisanarrowerheat-affectedzoneandconsequentlylessmoleculardisarrangement,lessgraingrowth,lessheattransferintheparentmetal,andgreatlyreduceddistortion.在气体金属电弧焊工艺中,由于进行速度快,所以热影响区窄,从而晶格扭曲少,晶粒生长小,对焊料的传热少,并且显著地减少了(焊件的)变形。四、词语的增译词的增译是指在译文中增加一些原文中无其形而有其义的词。这种增译是为了使译文意义完整而明确。增译的根据是句法结构和修饰效果的需要。在英语中可以略去某些词而不影响全句意思的完整表达,但在汉语译文中省略了则会产生意义不明确、译文欠通顺的问题;还有些词在英语惯用法上是意义明确而完整的,但逐词译成汉语后,却觉得全局意义不够清楚、译文不甚通顺流畅。在这些情况下都需要使用增译手段来弥补原句的不足。1.英语复数名词的增译复数名词前可增加适当的表示复数概念的词,如“一些、许多、一批、各种”等,使其复数意义更加明确。如:(1)Afteraseriesofexperimentsimportant

phenomenahavebeenascertained.经一系列实验后,查明了一些重要现象。(2)Thefirststeelcastingsproducedbyfullmoldprocesswentintousein1978.第一批用实型铸造工艺生成的铸钢件于1978年投入使用。2.英语中表示动作意义名词的增译在翻译英语文献时,常须根据上下文的意义来补充一些表示动作意义的名词,如“作用”、“现象”、“效应”、“方法”、“过程”等。如:(1)Oxidationwillmakeironandsteelrusty.氧化作用会使钢铁生锈。(2)Correctionsandchangesaremadeinaccordancewiththeobservedperformance.根据观察到的结果进行修正和变换。3.增译概括性的词在句中列举几种情况后,附以“三个方面”、“四个项目”等词,这就是概括性词。专业英语文献中多无这类词语,为使译文符合汉语习惯,通常应增译这类概括性词。如:(1)Bothsteelironandcastironhavethe

structuresofeutectoid,hypoeutectoidandhypereutectoid.钢和铸铁都有共析、亚共析和过共析这三种组织。(2)Ductileironsaremanufacturedbymelting,inoculation,spheroidizationandpouring.球墨铸铁是经过熔化铁水、孕育处理、球化处理和浇注等四道工序制造出来的。4.增译解说性的词英语中常因惯用法或上下文关系而省去了不影响理解全局意思的词语,但汉语译文必须增译这些省去的词语,否则会使译文文理不通。如:(1)Metallicmatrixcompositesbecameusefulonlyinthelateeighties.在80年代末期,金属基复合材料才成为有用的东西。becameausefulmaterial(2)Themorecomplexthecasting,themoredifficultthealloyandmoredifficulttheapplicablespecifications,thegreaterthefinancialbenefit.铸件结构越复杂,合金越难熔炼;铸件使用的技术要求越高,那么经济效益就越大。5.增译语气连贯性的词为使译文的上下文措词连贯,有时要增译语气连贯性的词,使前后语句加强联系。如:(1)Thisquestionisreallyatechniquedesignratherthananoperationproblem.这个问题实际上是属于工艺设计方面而非操作方面的问题。五、词语和成分的减译所谓减译就是把原文中的某些语言成分略去不译。在英语句子中,有的词从语法结构上讲是必不可少的,但并无什么实际意义,只是在句中起单纯的语法作用;有的词在英语中用的非常普遍,但在汉语中却很少使用,甚至根本不用。另外,有的词或成分如果照字面一一译出又显得多余、累赘,甚至会造成译文逻辑不通或修辞不当。在这些情况下,常常需要采用减译的方法。

减词译法涉及的范围很广,下面介绍几种常见的减译情况。

1.冠词的减译

2.介词的减译

3.连词的减译

4.代词的减译

5.动词的减译

6.引导词的减译

7.根据修饰需要进行的减译1.冠词的减译英语冠词是附在普通名词前的一种虚词,是使用频率最高的功能词之一,但其本身没有独立的词汇意义,只对名词起限定和辅助说明的作用。汉语中没有冠词,也没有与之相应的词类,因此在将英语译成汉语时,除少数情况外,冠词一般都应减去不译。如:(1)Thedirectarcfurnaceisparticularlysuitablefortheproductionofhighalloyirons.(2)Aliquidmetalbecomesagasatoraboveitsboilingpoint.直接电弧炉特别适用于生产高合金铸铁。在沸点或沸点以上,金属液会变成气体。(3)Aprotectivefluxisgenerallybestappliedasalowmeltingpointliquid,whichcaneasilyandefficientlycoverthe

moltenmetalsurface.保护性熔剂一般最好以低熔点液体的形式使用,这使它易于有效地覆盖金属液表面。

另外,用在固定词组和固定搭配中的冠词一般都应减译。如:

asaconsequence因此,从而

inafewwords简言之

onanaverage平均说来

intheend最后,终于

makethegrade达到标准,合乎要求

hitthemark中标,达到目的

但冠词并非在任何情况下都可减译。当不定冠词具有明显的数字概念或与单数可数名词连用,表示单位数量时,一般必须译出;而定冠词在起着特指某具体事物的作用时,通常也必须译出。如:Doubleladlingisanoldmethodandusedonlytoalimitedextent.双包法是一种古老的方法,它仅在一个有限的范围内使用。2.介词的减译英语中介词丰富,使用频繁,它通常用来表示名词或代词等和句中其他词之间的关系。汉语中也有介词,但数量有限,使用也不多,词与词之间的关系主要通过词序和意会来区别。因此在英译汉时,介词除转译为汉语动词等词类外,减译的情况较多。如:(1)Thetemperatureofmetalmouldsshouldalwaysbeinexcessof200℃.(2)Thecontentofmetaltitaniuminthisalloyis12.3%~18.6%byweight.金属模的温度应经常保持在200℃以上。金属钛在这种合金中的重量百分比含量(质量分数)为12.3%~18.6%。

另外,和动词搭配成短语动词的介词以及和形容词搭配成短语形容词的介词,一般均应减去不译。如:(1)Thestructureofcastironconsistsofmetalmatrixandgraphites.铸铁组织由金属基体和石墨组成。(2)ThechemicalsymbolFestandsfortheironatomwithatomicweightofabout55.9.化学符号Fe表示原子量约为55.9的铁原子。3.连词的减译英语在句法构造上采用形合法,所以连词在英语中用的比较广泛。大多数汉语句子是按时间顺序和逻辑关系排列的,语序固定,各成分之间的关系较清楚。因此在英译汉时,往往可以、有时甚至必须将英语中的某些连词减译。如:(1)Manganesegoesintosolidsolutionandthenitformsanseparateconstituent.(2)Thesemetalsusuallyrequireacertainamountofpreheatingbeforeweldingandthenallowedtocoolslowlyaftertheweldiscompleted.锰溶入固溶体,然后形成游离的组元。这些金属通常要求在焊接前进行一定的预热,在焊接完成后缓慢冷却。4.代词的减译(1)人称代词的减译(2)物主代词的减译(3)其他代词的减译(1)人称代词的减译按照汉语习惯,在一段文字中,如果紧连的两个句子主语相同,其中一句就可以不用主语。而英语则每句必有主语,常在后一句中用人称代词表示和前句相同的主语。这样使用的英语人称代词在汉译时应尽量减去不译。在另一些情况下,用作宾语的人称代词也同样可以减译。如:Mostproducersarefullyawareofthevariousprocessroutes,andindeedtheyhaveoftenbeenusingthesamesystemformanyyears.大多数生产者十分注意各种工艺路线,而事实上他们多年来常常一直使用同一种工艺系统。

另外,人称代词中的we和you,在专业文章中往往是泛指的,具有“概括”或“不定”的意义,翻译时大多不需译出。如:(1)Beforeyoubegintoworktheinstrument,firstreadtheinstructioncarefully.(2)Giventheweightandthespecificgravityofabody,wecancalculateitsvolume.在开始使用本仪器前,请首先仔细阅读说明书。给出物体的重量和密度,就能求出其体积。(2)物主代词的减译英语中的物主代词一般不能省略。而汉语中在关系已经明确的情况下不必再用物主代词来明确所属关系。因此,汉译时减译英语物主代词的情况十分常见。如:Theprocessofseparatingametalfromitsoreiscalledsmelting.将金属从矿石中分离出来的过程叫冶炼。(3)其他代词的减译用作宾语的英语反身代词往往可减去不译;不定代词、连接代词也常可减译。如:(1)Likezinc,ironalsoconvertsitselfintoavaporathightemperature.像锌一样,铁在高温下也会变成蒸气。(2)Onecannotseethemetallographicstructureofalloywithone’snakedeyes.(3)Industrialexperiencehasshownthatductileironstreatedwithpuremagnesiumtendtohavelessproblemswithdrossdefects.人们不能用肉眼看到合金的金相组织。生产经验表明用纯镁处理球铁产生浮渣缺陷的倾向小。(4)Ithasbeenconfirmedthatunderrotatingbendingconditionsthefatiguepropertiesofas-castsurfacesapproachorequaltothatofmachinedsurfacesprovidedthattheydonotcontainsurfaceimperfections.业已证明,只要都不含有表面缺陷,旋转弯曲条件下铸态表面的疲劳性能接近或等于加工表面的疲劳性能。5.动词的减译英语和汉语的动词都用来表示动作或存在的状态,但英语动词的适用范围远远超过汉语动词。英语的每个句子都少不了一个动词,而且句子的谓语总要由动词充当。而汉语句子中却不一定非有动词不可,这是因为汉语句子的谓语除动词外还可以直接用名词、形容词或词组来担任。因此在英译汉时可视具体情况把原文的某些动词减译。这样处理的译文往往准确有力,更符合汉语的表达习惯。如:(1)Thefollowingprovidesabriefreviewofapplicabletheoryforpressurediecasting.(2)Thisprocessoffersaverygoodcontrol

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论