科技术语翻译_第1页
科技术语翻译_第2页
科技术语翻译_第3页
科技术语翻译_第4页
科技术语翻译_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第一章 科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:piledrivingf打桩(动宾结构)in-trackgrindingf现场打磨(偏正结构)up-and-downhumpyards1双向驼峰编组场(偏正结构)ballastregulating&compactingplatef道碴整形夯实板(偏正结构)fireretardantpaintf防火漆cutandcoverf明挖法(偏正结构)flyoverf立体交叉(偏正结构)U-steelf槽钢(偏正结构)P-wavesf地震纵波(偏正结构)由于受科技英语中名词化倾向(nominalization)的影响,以及名词修饰语与名词之间有时存在着深层的语义关系,现在也有一部分从本质上属于动宾结构的术语被译为主谓结构,如我们日常生活中常说“电力供应”(powersupply)确切地说应为“供应电力”,又如:railreconditioning按原有顺序译为“钢轨整修”。当然,合成术语的译法远非这么简单,由于术语一般具有八种特征,即:1.确切性(accuracy):术语要确切地反映概念的本质特征。2.单义性(monosemy):一词一义。3.系统性(systematization):在一个特定领域的各个术语,必须处于一个明确的层次结构之中,共同构成一个系统。4.语言的正确性(linguistcallycorrect):术语的结构要符合该语种的构词规则和词组构成规则。5.简明性(concisences):术语要简明扼要,易懂易记。6.理据性(motivationess):尽量做到“顾名思义”。7.稳定性(stability):术语一经定名,一般不宜轻易改动。8.能产性(productivity):术语确定之后,还可以由旧术语出发,通过构词法或词组构成的方法,派生出新的术语来。以上述特征为准绳,我们在翻译合成术语时还应处理好以下几方面之间的关系:单义性与简洁性 如中文里简化的术语“数据”既可指“数值控制(numericalcontrol),又可指“数字控制”(digitalcontrol),在此情况下,我们应该舍弃简明性而求单义性。理据性与确切性一般来说,科技方面的知识,相对来说都较抽象,在翻译合成术语时,在不损害基本概念的前提下,我们也可增加一点理据的色彩,如将“nachinetool”译为“机床”就给人一种直观的感觉。稳定性与能产性如在将“synchronousevenpressuretampingsystem”正确定名为:“同步稳压捣固系统”后,可相应地将:"non-synchronousevenpressuretampingsystem”译为“异步稳压捣固系统”。系统性与语言的正确性翻译合成术语时,在正确把握原文的基础上,相当重要的一点是要遵循汉语本身的构词特点和构词规律。除了通过仿造法创造的汉语术语外,在创造汉语术语时,一般说来都不能生搬硬套西方语言中术语的结构语义。此外,还必须考虑到汉语的构词习惯,尤其是汉语词组的构成习惯。如在英语中,无论是“铁路”还是“铁道”都可用"railway"表示,但汉语中“铁路”这个名词在某些词组中就不能使用,而要用“铁道”这个名词取而代之,如“铁道部”、“铁道兵”、“铁道学院”等,与之相反的是,在若干词组中却只能用“铁路”这个名称所组成的词组来表达新概念,如“铁路局”、“铁路医院”、“铁路交通”等。上述情况的出现是由于汉语中的固定搭配决定的。不过,总的来说,它既没有损害系统性,也兼顾了语言的正确性。5,汉语特性与简法性就字数而言,在汉语中我们偏爱使用偶数(paircharacters)词和词组,尤其喜欢采用四字结构。对(英汉计算机辞典)(人民邮电出版社)的统计表明几乎有三分之一(32.01%)的汉译术语为四字结构。这就牵涉到一个增词和减词的问题,如我们将"bistablecircuit"从“双稳态电路”改译为“双稳电路”但在翻译"dogclutch"时,出于理据方面的考虑,却将其译为“爪形离合器”;又如我们没有将"rubber-metalspring"简单地译为:“橡胶-金属弹簧”,而是形象地译为“橡胶-金属夹心弹簧”。汉语特性与简法性的结合是对合成术语翻译的一种更高层次的要求。翻译科技术语,尤其需要广博的专业知识。我们认为,在翻译术语时应将几方面密切结合起来,使汉译过来的术语既有学术味又通俗易懂,既简洁又不至产生歧义,既切中原文的基本概念又遵循汉语的词法及理据色彩,以求达到科技翻译中的“信”、“达”、“雅”。第二章 合成术语的语义分析准确把握合成术语的语义,关键在于正确理解它的结构。根据限定词和核心词之间的关系,我们可以把无动词基本合成词分为九种。n1制造/产生n2限定词n1规定核心词n2是用什么材料做成的,即核心词是由限定词所表示的材料做成的。从而把该核心词与用其他材料形成的核心词的概念意义区别开来。例如:steelband和rubberband两者的概念意义则不同,前者的"band"是由钢做的,后者的是用橡胶做的,不同的限定词把这两个概念区分了。这种合成词的目的在于:或者为了表明与某种物体有联系的材料,例如ironbar;或者为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:canesugar(蔗糖) coalgas(煤气)oilfilm(油膜) sawdust(锯木屑)n2制造/产生n1限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。例如"steelmill"是“轧钢厂”,"coppermill"是“轧铜厂”,"papermill"是“造纸厂”。换句话说,核心词制造、产生限定词。再看下面的例子:computerfactory(计算机厂) oilwell(油井)rubbertree(橡胶树) teargas(催泪毒气)n1驱动n2核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。例如:airdrill(风钻) batterycar(电池汽车)oilcontrol(油压控制器)springgovernor(弹簧调速器)n1含n2限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。例如:bedpost(床架) motordrive(电机驱动装置)oscillatorplate(振荡片)tableleg(桌子脚)n1是n2限定词与核心词具有同一性。例如:tapemeasure(卷尺),其中的tape(卷尺(就是measure(量具),measure便是tape。"艮定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gearwheel(齿轮),gear(齿轮)是wheel(轮)这一“属”中的一“种”。又如:blinkerlight(闪光灯)pinetree(松树) poisongas(毒气)resistorelement(电阻元件)这种方法还可以用来合成过程术语,例如:repairwork(修理工作),chocktherapy(电疗)。在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平彳亍的,如citystate,fighterbomber,merchantseaman,modulator-demodulator等。这种方法可用来合成属性术语:由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:crosstalkfactor(串话因数)resonanceconstant(谐振常数)speedratio(速率) wavelength(波长)n1用n2限定词n1规定核心词n2的用途,即核心词供限定词用。例如:blockswitch(闭塞开关)computerlanguage(计算机语言)officetime(办公时间)oilway(油路)saftyvalve(安全阀)n1变成n2由限定词形成核心词,并起着限制作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake(雪花)的语义应该是"aflakeofsnow”。两者具有必然的联系,不可分割。这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。例如:codeword(电码字) dustheap(垃圾堆)raindrop(雨滴) rainstorm(暴风雨)rainwater(雨水)a.+n=n这种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:blackpigment(黑颜料)blankbill(空白票据)darkroom(暗室) squarecoil(矩形线圈)finishedproduct(成品)semi-finishedproduct(半成品)fixedpoint(定点) floatingpoint(浮点)separatelyexcitedgenerator(他励发电机)separatelyventilatedmachine(他励通风式电机)vertiaclly-polarizedwave(垂直极化液)functionallydistributedsystem(功能分布式系统)mostsignificantbit(最高有效位)mostfavoredprice(最优惠价)n2像n1限定词n1可以把核心词n2与其他物体比拟。例如:stirrupframe因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架”这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。如果两个合成成分的相似不十分明显,可以在两者中间插入"type",例如:clawtypeclamp(爪形夹钳)。这种合成方式体现了合成术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的"-type"在逐渐消失。例如:butterflynut(蝶形螺母) butterflyvalve(蝶形阀)catfish(猫头鱼) H-cable(H型电缆)U-steel(槽钢) V-belt(三角皮带)第三章科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。现将科技英语常见词缀例举如下:前缀(prefixes)a-非,不asymmetry非对称性 astray偏离aero-空气,飞机aerodynamics空气动力学 aerocraftcarrier航空母舰all-全all-weathertransportation全天候运输all-roundchampion全能冠军anti-反,逆,抗,防,耐antifreezepump防冻泵antiphase反相antidote解毒药astro天文,宇宙astronavigation天文导航 astrovehicle宇宙飞行器auto自动,自autocoder自动编码器autochart自动流程图bi-双,重bipolarrelay双极继电器 bicarbonate重碳酸盐bio-生物,生bionics仿生学biocatalyst生物催化剂cine-电影cinefilm电影胶片cinemicroscopy电影显微术co-共,同coaxialcable同轴电缆,cosine余弦contro-反,逆controsurgewinding防冲屏蔽绕组controflow逆流counter-逆,反counteractant中和剂U counterpart对方de-除,脱defroster除霜剂derailment脱轨deci-十分之一,分decimal十进制decibel分贝di-双,偶,两diode二极管dibit两位du-二,双duplicate一式两份 duoplasmatron双等离子体发射器equi-同等,均equipartition均分equlibrium均衡ferro-铁,钢ferroalloy铁合金 ferroxylindicator铁锈指示剂gyro-陀螺,旋转gyroscope陀螺仪 gyrosphere回转球hecto-百hectare公顷hectolitre百升hemi-半hemishpere半球 hemipyramid半锥体hepta-七heptagon七角形 heptad七价原子hexa-六hexagon六角形hexaploid六倍体homo-同,相似homochromic同色homoclime相同气候hydro-水,氢化hydroelectriclocomotive液力传动内燃机车hydrofining氢化提纯hyper-高,超,重,过hypertension高血压 hypervelocity超高速infra-下,亚,次infraredrays红夕卜线 infrastructure地基inter-相互,际间internet互联网 intercitytrain城际列车iso-等,同isotherm等温线isotope同位素macro-大,宏观,常量macrocontrol宏观调控 macroanalysis常量分析mal-不,失malnutrition营养不良 malfunction失灵mega-兆,百万megastructure特级大厦megaton百万吨级micro-微观microelectronics微电子学 microfilm缩微胶卷mono-单,一monoblockprestressedconcretesleeper整体预应力混凝土轨枕multi-多multi-frequencylocomotive多频电力机车ortho-正,直orthocenter垂心orthograph正投影图over-过,超overrun超限overexposure曝光过度photo-光电,光敏photosynthesis光合作用 photoreceptor感光器poly-多,聚polymer聚合物polysulphide聚硫化物post-后post-acceleration偏转后加速 postmeridian午后pseudo-伪,假pseudo-program伪程序 pseudophotoesthesia光幻觉quadr-四,二次quadraplicate一式四份 quadraphonics四声道立体声quasi-准,拟quasi-high-speed准高速quasi-ordering拟序semi-半semi-final半决赛 semitrailer半挂车stereo-立体的stereooptics立体光学 stereophone立体声耳机sub-子,亚subloop子回路subsoil亚土层super-超super-streamlinedtrain高级流线型列车tele-远,电telemetry遥测术telecommunication电信thermo-热thermostat恒温器thermoscreen隔热屏trans-超,越,变换transparency透明度transpassivation过钝化tri-,ter-三tertiary第三产业triplicate一式三份ultra-超,过ultrasonicraildetector超音波钢轨探伤器后缀(suffixes)-er(or)器,机air-oilbooster气-液增压器 aircompressor空气压缩机-ite石,矿物granite花岗石sulphite亚硫酸盐-meter表,计speedmeter速度计 ohmeter电阻表-ity性,度absoluteviscosity绝对粘度 trackelasticity轨道弹性-scope仪,镜spectroscope光谱仪 telescope望远镜-graph仪spectrograph摄谱仪中缀中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。如sportsman,tradesman中的"S"都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。如:"O"tacheometer转速计"I"colorimetry比色试验techicolor彩色摄影术第四章人体名词在科技术语构词中的作用现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件”,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:head:bandhead光谱带头,brakehead闸瓦托,cablehead电缆分线盒,crosshead十字头,distillationhead蒸馏设备,fuelhead油面高度,headbanding磁头条带效应,headeffect对地电容效应,headway车间距离,overhead间接费用,管理费face:cuttingface切削面,facecam端面凸轮,facehammer平锤,faceshield面罩,faceshovel正铲挖土机,facetooth端面铣刀齿,interface界面eye:cameraeye摄象机取景孔,eyebolt有眼螺栓,eyediameter入口孔径,eyefidelity映像保真性,eyeshade遮光眼罩nose:aeroplanenose飞机头部,nosewheel前轮,spindlenose主轴端部,轴头,nosedive垂直俯冲,nosepipe放气管,nosepiece喷嘴ear:acuteear急性中耳炎,earemergence抽穗期,earmicrophone耳塞式传声器,earreceiver耳塞听筒,eardefender护耳器jaw:centeringjaw定心凸轮,gripperjaw夹爪,jawbrake爪闸,jawdutch爪式离合器,jawplate鄂板,jawvice钳子,虎钳cheek:cheekboard边模板,crankcheek曲柄颊板,crankshaftcheek曲柄臂,cheekteeth臼齿mouth:mouthannealing浇口退火,mouthorgan口琴,mouthpiece接口,suctionmouth吸入口lip:lipreed号类乐器,lipscreen分级筛,overflowlip溢口,stationarylip固定颚板,lipmicrophone唇式碳粒传声器tongue:jointtongue榫舌,switchtongue闸刀开关铜片,tonguescraper舌板式铲运机,整平机,tonguemitre斜拼合tooth:toothbucket带齿铲斗,toothcoupling齿式联轴节,toothmarks切削痕迹,toothrest(工具磨床的)刀齿支片hair:haircompasses(微调)弹簧圆规,haircrack细裂缝,hairfelt毛毡,cottonhair棉线hand:handbrake手制动,handlever手柄,handradar便携式雷达,handtally计数器,handscreen焊工面罩rib:archrib拱肋,coolingrib散热片,riblath肋条钢丝网,ribflange肋凸缘,ribstiffener加劲肋heart:heartcam心型凸轮,heartcut中心馏份,heartgirth胸围,heartcheck内部裂缝neck:fillerneck漏斗颈,goosenecks鹅头桩,neckbearing弯颈轴承,swanneck鹅颈管,弯管shoulder:shouldershot过肩镜头,shearshoulder桨叶附根,typeshoulder胎缘,shouldergrader路肩用平地机arm:actuatingarm杠杆力臂,armcrane悬臂式起重机,armfile粗齿方锉,armstirrer桨叶式搅拌器,counterarm计数器指针elbow:elbowbend弯头,elbowseparator弯头脱水器,elbowunion弯头套管,waveguideelbow波导肘管finger:clutchfinger离合器压盘分离杆,fingerdamp指型插销,coldfinger冷凝管,feltfinger毡刷thumb:thumblatch门窗插销,thumbnut蝶型螺母,thumbindex书边标目,thumbpin图钉leg:aeroilleg起压架空气油压减振支柱,compressionleg压柱,legfunction曲线段,legvice老虎钳,telescopiclegs伸缩柱knee:kneepipe弯管,kneevoltages曲线处电压,softknee曲线缓变弯折处,tankknee舱底接角foot:footbar踏杆,footdrill踏钻,footscrew地脚螺钉,footstall柱墩,footstone基石heel:heelblock垫板,heelpiece继电器跟片,heelslab后部底板,heelpost门轴柱,柱脚toe:toebearing止推轴承,toeboard搁脚板,toecrack焊缝边缘裂缝,toedog小撑杆liver:liverore赤铜矿,liveredoil硬化油kidney:kidneyjoint挠性接头,kidney-shapedtransversecrack肾型横向裂纹从上面的例证中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在机械工程领域。在这方面做些系统的归纳有利于扩大我们的词汇量。第五章科技翻译译例分析关于翻译是艺术还是科学,争论由来已久,对此我们不想妄加定论,但从我们多年的翻译教学和实践来看,我们坚信“熟能生巧”。翻译水平的提高有赖于大量的翻译实践。一般认为,没有十万字的翻译实践而去谈理论基本是纸上谈兵,其实用性和可操作性让人生疑。翻译水平的提高也和对经典译品的鉴赏有千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大地开阔我们的视野,带动我们的联想,提高我们的审美情趣和审美能力,为自己寻找到努力的方向。随着赏析数量的增多,自然就水涨船高,无形之中,翻译水平就提高了。有例为证,陆谷孙先生在给毛荣贵教授专著所作序中有一段话,值得我们深思:杨必先生就说过,她译《名利场》并不需谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养,尤与一遍又一遍熟读《红楼梦》有关。非常凑巧的是,不少老师讲授翻译课时,也力荐学生鉴赏《名利场》和《苔丝》译本。有鉴于此,以下我们摘录一些疑难、经典译例与大家共商共赏。一些具体的东西,如处理词汇现象的技巧,处理语法现象的方法,倍数词的译法,肯定否定的表达等,许多书中都有论及,我们在此就没再细分,所举译例也难说周全。一、词汇变通词义内涵和外延大小互化杨寿康教授说过,由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,这有些类似于修辞中的借代(metonymy)如:1) Becauseofthecircuitousanddirectionalflowofwaterways,railwaysoftenhaveanenergyadvantageoverbarges.由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。这里,不仅railways应译为铁路运输,barge(驳船)也应扩大其语义外延,译为“水运”,才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。相反,有时则需缩小词义,译成具体的实词。如:2) Wherearailwaycrossesanavigablewaterway,anditisimpossibletoliftthelinehighenoughforvesselstopassunderneathwithoutinterception,abridgemustbebuiltwhichiscapableofbeingopenedinordertoallowtheriverorcanaltraffictopass.在铁路经过通航河道的地方,如果不可能把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。traffic原意是指交通、运输、运输量,在此应缩小其意义,译为“船只”。根据语境增加理据性词汇,使隐性含义显性化,类似于修辞中的提喻(synedoche)Atalargeterminalrailwaystation,theworkofthestationmasterislargelyadministrativebecauseoftheextentoftheoperationsandthestaffofwhichheisincommand.在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广,工作人员多。译文中恰如其分地增加“广”和“多”两个词,含义跃然纸上。Anypoorlydrainedhighwaywillheaveinthespringtime,underalternatefreezingandthawing.排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。合理增加了“作用”两字的译文意思也非常晓畅。合理处理术语,使译文内行化Intheearlierdaysofrailways,theruleslaiddownthatnotrainshouldbeallowedtostart,evenifallsignalswereclear,untilthestationmasterhadauthorizedtheguardtogivethedriverthe“rightway”.在铁路发展的早期规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车一一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。在这里,clear一词已术语化,译为“开通”,guard和rightway分别译为“站务员”和“离站信号”。Thedriverisnotpermittedtostartuntileitherheorhisfiremanhasseentheguard’sgreenflagwaved,or,atnight,hisgreenlamp,afterthelatterhasdulyreceivedhisauthorityfromtheplatformstaff;andtheguardmustnotgivethissignaluntilhehasassuredhimselfthatplatformstartingsignalispulledoff.司机一直要等自己或自己的副手已看到站务员挥动绿旗(在夜间则是挥动绿灯)才能发车,而站务员也要在正式接到站台工作人员的授权以后才能这样做。在没有确认站台发车信号已经开通之前,站务员是不能给出此信号的。这段话中的fireman首先不能译为“消防队员”,译为“司炉”也不妥,因为随着蒸汽机车的被淘汰,fireman现在已转指“副手”,相当于co-driver,由此可以看出,术语本身的译法也会随着社会的发展有相应的改进。Aswiththelocomotivebogie,thecoachbogieisafourwheelorsix-wheeltruck,supportingthecoach-endthroughthemediumofapivot,andwithfreedomtoswing.同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。此句中的four-wheel和six-wheel没能照字面意思译成“四轮”和“六轮”,而是根据行业术语表达为“二轴”和“三轴”,行家一看便一目了然。一般说来,越是由日常的简单词构成的术语,越容易译错或译得不妥,这点值得我们在平时的翻译中注意。准确处理和应用修饰辞手法,以求原语与译语之间的传神和等值。修辞手段在科技英语中的应用远不如在文学体裁中频繁,但近些年来,随着旧词新义的兴起,有些修辞手法如隐喻(metaphor)和借代(metonymy)、双关(pun)确实又受到人们越来越广泛的运用。1995年2月“BBCworldwide”上一篇文章的标题是这样的:“stampedeonthesuperhighway”,这里superhighway是隐喻用法,意即我们常说的“信息高速公路”,stampede原义是“乱窜”,但这里借指不堪重负的网络的无序状态,因此该标题可译为“拥挤的信息高速公路”。另夕卜,1993年12月的“NationalGeographic”上有篇文章的标题为“Glass:ontheCuttingEdge”。这一标题采用了双关修辞手法,具体体现在cuttingedge一方面指玻璃锋利,可以割伤人,又可引申为“炙手可热”,“热销”。所以该标题宜译为“热销的玻璃”。这篇文章中还有一句话是这样的“Lightisthemusicofglassformakersoffinecrystal."music在这里也是隐喻,同时也有双关之意,因facethemusic应译为“面对艰难困苦”,因此music在此既可指“难题”,也可指“所苦苦探究的”。综合上述认识,此句译为“光泽问题一直困扰着精细晶体的制造商们”。二、句法转换匈牙利著名翻译理论家拉多.久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确,通顺的要求,也就是常说的“得意忘形”。当然,这里所说的“忘形”并不是要刻意抛开原文的话语结构,而是指在拘泥于原文话语结构就显得生硬的前提下就应以“神似”为重。按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型结构。8) Itisforthisreasonthat,wherefullpassengerloadscanbecountedonoverlongdistances,thepracticeofschedulinglongnon-stoprunsisconstantlyontheincrease,asimportantintermediatestationsandjunctionstherebyarerelievedoftheblockageoftheirplatformlinesbytrainswhicharestoppingfirnoadequatereason.正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多,这样一来就可避免重要的中间站或联轨站站台线路的阻塞,而这些阻塞是由于无正当理由停靠而停靠的列车而引起的。As在此指代“thepracticeof...”,起定语从句中关系代词which的一种功能,即相当于前面一句话的含义。由as引导的这个句子中还有一个定语从句,即“whicharestopping...”译文将as处理为“这样一来”,而后边的定语从句则译为一个独立的句子,符合汉语小句推进的特点,用连词“而”连接,整个句子的逻辑关系表达得甚为清楚。9) Thispracticeisonlymadepossible,ofcourse,bytheprovisionoftrackwater-troughs,sothatwatersuppliescanbereplenishedwithoutstoppingatstationwater-columnsforthepurpose;andwithmodernexpresslocomotiveslargefiregrates,mechanicalgrate-shakingappliancesandmoreefficientdraughtingmakeitmucheasierthanformerlytokeepaclearfirewithoutclinkeringoverrunsthatmayextendforseveralhours.当然,这种做法只有在配备了轨道水槽的条件下才能实现。这样列车没必要停到车站水塔旁边就能加水。而相对于现代的特快机车来说,由于有了大型火床,机械摇炉装置和更为有效的通风设施,因而比以往更容易做到连续运行几个小时不清碴而又能保持旺火。此段话中的最后一句内含因果关系,即“ largefiregrates,mechanicalgrate-shakingappliancesandmoreefficientdraughting”表示原因,后边部分是结果。原文中原因部分做主语,但在译文中却处理成了“由于有了 ”,使行文组织练达,晓畅。Pullmanwasfarsightedenoughtoforeseetheformationofacompanywhichwouldbuildandownafleetofsuchcarstorunoveralltherailwaysoftheunitedstates,therailwaysbeingpaidarentalforincludingthecarsintheirtrains,andPullman’scompanyrepayingitselfthecostofbuilding,staffingandservicingthecarsbypocketingthesupplementaryfareswhichwouldbeexactedfortheiruse.普尔曼极富远见卓识,他组建了一家公司用以建造和经营一系列这样的车厢在全美铁路上运行。铁路部门由于在自己的列车中编入了普尔曼式卧车而得到一笔牵引费用,而普尔曼公司则通过向旅客收取卧铺票价来补偿自己在建造车厢,聘用员工和提供服务等方面的费用。这里由which引导的两个定语从句都根据其内含的逻辑关系译成了状语从句,前面一个表目的,后面一个表方式,还应注意被动结构“therailwaysbeingpaidarental”的处理。铁路部门使用普尔曼工厂制造的直通式坐卧两用车不但不要出租金,而且还可得到一笔牵引费用。类似的结构如:Intermsofnumbers,thealliancetodayisoutmanned,outgunned,outtankedandoutplaned.译为:就数量而言,联盟在兵员、枪炮、坦克、飞机等配备方面都大大落后于人家。根据句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序,如:Fatiguefailureofstructuralcomponentsofanaircraftoffail-safedesignisquiteacceptable,provideditdoesnotoccuroftenenoughtoendangertheaircraft,reduceitsservicelife,orreduceitsutilizationandeconomybyexcessivemaintenance.按照故障保险设计的飞机安全的结构部件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全可以允许的。对比一下原文和译文可以发现,首先,信息中心位置发生了变化,在汉语中移到了句末。另外,译文没有拘泥于原文的字面结构,而是分析了其逻辑内涵,适当地增加“偶尔的”三个字,阐述关系十分明了。Inthelast25ofthemanythousandsofyearswhichseparatethediscoveryofelectrumfromthediscoveryofelectrons,wehaveatlastcometorealizehowmuchthepropertiesoftheformerdependonthebehaviorofthelatter.从发现金银合金到发现电子其间经历了数千年,只是到最近的25年我们才终于认识到金银合金的性质取决于电子的作用。译文巧妙地利用时序法,并加入一些说明性话语“只是到”把原本晦湿难懂的意思表达得淋漓酣畅。化繁为简,在基本意思不变的情况下实现正面表达与反面表达的互化有人将英语的句型结构喻做“大树参天,枝繁叶茂”,而汉语则是“碧波万顷,层层推进”,这些在前面的章节中已有论及,这里不拟发挥。Someoftheseservicesuseordinarytelephonecircuits,andsuchisthedemandthatitisbynomeansimprobablythatbeforemanyyearshaveelapsedmorecircuitswillbetransmittingdatathanspeech.这其中的有些服务项目使用普通的电话线路。随着这种需求的增长,不要多少年,更多的线路完全可能以数据传送取代言语传送。在这一句中,双重否定结构bynomeansimprobably译为“完全可能”,而如果照原语逐字翻译则译文读者会不知所云。英汉语肯定否定表达语方面的差异值得我们翻译时注意。Theelectriclocomotiveisnotdependent,likeitssteamcounterpart,onthecompetenceofdrivingandfiringorthequalityofthefuelburned.与蒸汽机车不同的是,电力机车不依赖驱动和点火能力,也不依赖所用燃料的质量。原文有些复杂的句型结构使一般译者容易将插入成份“likeitssteamcounterpart”译为“象蒸汽机车一样”,那样意思就大相径庭了。15) Whentheloadingiscompletethe“piggyback”train,whichhasascheduledstartingtim,setsoutonanovernightrunataspeedbutlittleinferiortothatofapassengerexpress.当“驮背”列车装载完毕(它有列车时刻表现实发车时间)就开始夜间运行,其速度仅次于旅客特别快车。这句话中其实有几处歧义,不了解专业知识,是译不好的。“驮背”列车也叫背负式列车,指将汽车等运输工具直接开到火车上进行运输,这种列车一般只做夜间运行,所以overnightrun并没有译为“昼夜运行”,其速度稍次于旅客特快,所以butlittleinferior也没有译为“一点也不亚于”。注意小词和插入语处理,使句层间衔接紧密,浑然一体我们都知道,英汉两种语言在标点符号的使用上不尽相同,在翻译的过程中,适当地增删标点符号会使译文更符合译语的表达方式。就增加标点符号而言,出现频率最高的当属括号和破折号。16) Thecablesarenormallymadecontinuousthroughthetopsofthetowers,downthroughsidetowers,wheretheseexist,andthenceintotheanchorage.钢缆一般是建成连续的,穿过塔顶,向下穿越侧塔(在有侧塔的那些地方),然后再从侧塔连接到锚定板上。这一句中的插入成份wheretheseexist放入括号中应不失为一种好的处理方法。此外,小词thence相当于fromwhere,译文中具体化为“然后再从侧塔”。17) Alongsidethesedevelopmentsintelephony,therehasbeeninrecentyearsanupsurgeindemandforthetransmissionofinformationindigitalformforprocessingbyelectricalmachinessuchasteleprinters,papertapeandpunchedcardreaders,and,inparticular,computers.与电话的发展相适应,近年来兴起了一种新的需求一一以数字形式传输信息,以便供电子器件如电传,纸带读出器,特别是电子计算机进行处理。这里“新的需求”的同位语以破折号的形式表现出来,相当于“那就是”使句子意义连贯。注意特殊结构的处理,确保正确表达原语含义英语中有一些特殊的词形和语法结构,其确切含义对于翻译初学者来说是较难把握的,如:18) Theexcitement,agitationandcheckingofinstrumentsinthesesoberDutchlaboratoriescanonlybeimagined,buteventuallyeveryonewassatisfiedandthesuperconductivityofmercurywaspublishedasanobservedfactin1912.Thisresultwasnofreak.Itwasreproducedandcheckeduntilby1962,aresistanceassmallas10-17ohmswouldhavebeendetected,butitwasnotthere.这些审慎的荷兰实验室工作人员的喜悦激动之情以及他们对仪器的检测之细无人知晓,但最终大家都很满意,汞的超导性也在1912年作为实测结论予以公布。这项结果并非偶然和反常现象。这种实验以后又重做了,并再次核实,到1962年,电阻即使小到1/1017都可以测出,但还是没有测到(任何电阻)。我们很容易把canonlybeimagined译为“可想而知”,但从后面的转折连词“but”做逻辑分析发现并非如此。前面一部分的意思是荷兰实验室观测到了超导现象,但他们为慎重起见,迟迟没有公布这一结果,因此“canonlybeimagined”只宜译为“无人知晓”或“不得而知”。从“aresistanceas...”开始为一虚拟语气结构,表示让步关系,所以译文增加“即使”二字,butitwasnotthere也在译文中具体化了。Withothers(othermetalsthancopper,ironandplatinum),notablylead,mercuryandtin,therewasatemperature,differentforeachonebutwellbelowzero,atwhichtheresistancedroppedtonothingatall.就别的金属而言(铜,铁和铂除外)主要是铅,水银和锡,当它达到某一温度时,其电阻下降为0。这个温度对于上述三种不同的金属,各不相同,但都大大低于开氏20o。括号中的部分含否定意义,所以译为“...除外”,droppedtonothingatall也明确表达为“电阻下降为0”。Astigmatismintheelectronmicroscopearisesfromtwosources:fromthelensesthemselves,andfromdirtyapertures(whichareonly25to50micronsindiameter)intheobjectivelens.Inbothcasestheastigmatismcanbecorrectedbyaskilledoperator.Ineffect,theelectronmicroscopeachievesitssuperiorresolutionmoreinspiteof,thanbecauseof,itslenses.电子显微镜的像散是由两个原因造成的,一是由于透镜本身的原因,二是由于物镜的孔径不干净(孔径直径只有25-50微米)。这两种情况都可以由一位熟练操作者加以纠正。实际上,电子显微镜之所以具有高清晰度,与其说是由于它的透镜的缘故,还不如说是由于与透镜无关的其他原因。固定结构“moreinspiteof,thanbecauseof”译为“与其说 还不如说 ”,并相应增加了“无关的”的三字,使整个表达流畅,含义十分清楚。关于篇章衔接和汉译英技巧,参见本书其他有关章节。附:常用科技英语词汇abrasionn,磨蚀,磨损abscissan,横坐标acceptancetestn.验收试验accessoryn.附件,附属件acridadj,(气味)辛辣的,腐蚀性的activedevicen,有源器件adaptivecontroln.自适应控制additiven,添加剂,添加物aero-handlebarn,空气风力车把aftermathn,后果,后遗症agentn.剂AIDS(AcquiredImmuneDeficiencySyndrome)n.爱滋病air-tighttestn,气密性试验algaen.藻alignmentn.排列altimetern,测高计altituden.高度aluminan.矶土,氧化铝ambern,琥珀ammoniaacidn,氨基酸amplitudemodulationn.调幅anatomyn.解剖学anhydrousadj.无水的annealingn,退火antennan,触角,天线anthropoidn.类人猿anthropologistn.人类与家antibioticn,抗菌素,抗生素antiparticlen.反粒子appropriationn,拨款apronn,停机坪aquaculturen,水产养殖arc-lampn,弧光灯argonn,氩arrayn,阵列arthritisn,关节炎artifactn,人工制品artificialadj,人工的,人造的artificialintelligencen,人工智能assemblyn,组装,装配assignmentstatementn,赋值语句attachedconcoursen,辅厅attachmentn,附件,紧固件auditv,查帐,审计,旁听auditoryadj,听觉的auroraborealisn,北极光autoclaven,高压锅,压垫器automaticprogrammingn,自动程序设计avalanchen,雪崩ballisticmissilen,弹道导弹bandagen,绷带bandpassfittern,带通滤波器barbelln,杠铃bargen,驳船bartern,易货贸易,物物交换binaryadj,二进制的binocularvisionn,双目视觉biodegradableadj,可生物分解的bioengineeringn,生物工程bionicsn,仿生学birchn,桦木bitn,位(尤指二进制数的)bladen,刃,叶片,桨片blankn,毛坯blizzardn,暴风雪boltn,螺栓bombern,轰炸机bondn.(元素原子)键boringmachinesn.镗床brassn.黄铜breedingn.繁殖brittlenessn.脆性broadbandn.宽带bronchitisn.支气管炎bronzen.青铜budgetdeficitn.预算赤字bulldozern.压路机burrn.毛口,毛剌busn.总线bylawn.会章byten.字节calciumn.钙calorimetern.量热器,热量计cantileverbeamn.悬臂capsulen.胶囊(丸)carbonhydraten.碳水化合物carcinogenicadj.致癌的cardreadern.卡片读入机cardiovascularadj.心血管的carriagewayn.车行道casestudyn.实例研究casinon.(赌博,跳舞的)夜总会,小别墅castv.铸造catalystn.催化剂cavityn.空洞CD-ROMn.只读光盘celestialadj.天空的,天的celluloidn.赛璐璐cementn.水泥centrifugaladj.离心的ceramicsn.陶瓷cerebraladj.大脑的characterrecognitionn.字符识另Ucharcoaln.木炭chargen.电荷charge-coupled-devicen.电荷耦合器件chimpanzeln.黑猩猩chipn.(硅)片,(泛指)集成电路cholesteroln.胆固醇chromosomen.染色体chronometristn.测时专家circulationn,流通,循环citricacidn.柠檬酸clampn,钳子clientn.顾主,委托人cliffn,悬崖clusteringn,集束化clutchn.离合器cobaltn.钻cocainen.可卡因coefficientn.系数coevolutionn.共进化collisionn.碰撞,冲突colonn.结肠combustionn.燃烧combustionchambern.燃烧室cometn.慧星compassn.罗盘,指南针compatibleadj.兼容的componentn.部件computertomographyn.计算机层面X线照相术condensev.浓缩,凝聚conditionern.调养剂conen.圆锥体configurationn.结构,形状constantn.常数contaminatev.污染continentaldrifttheoryn.大陆漂移(假)说contractv.收缩contractorn.承包商copyrightn.版权coraln.珊瑚corrodev.腐蚀,侵蚀cosmeticsn.化妆品cosmicadj.宇宙的couplingn.联轴器,耦合cratern.火山口,陨石坑,环形山criteria(pl.)n.标准,准则cross-breedv.杂交cruisern.巡航舰crustn.地壳crustaceann.甲壳类动物crystallinityn.结晶性,结晶度cuckoon.杜鹃,布谷鸟cuen.提示currencyn.通货cushionn,垫cyberneticsn.(工程)控制论cyclonen.旋风cylindern,气缸,圆柱体dampingn,阻尼,减幅dashboardn,仪表盘dataaccessn.数据存取decarburizationn,脱碳decentralizationn,分散化decibeln.分贝decimaladj.十进制的decomposev.分解decoyn.假目标deltan.(河流的)三角洲demolishv.拆除derivativen.衍生物desalinationn.(海水)淡化deteriorationn.恶化,退化,变坏deviationn.偏差diagnosev.诊断(疾病)dieseln.柴油differentialequationn.微分方程diffractionn.衍射,绕射diffusionn.扩散digitaladj.数字式的digitalimageprocessingn.数字图像处理dimensionaladj.维的dinosaurn.恐龙dipole-antennan.双极型天线directoryn.目录,通讯录dirt-trackn.煤渣跑道dischargen.放电discreteadj.分立的,分离的discusn.铁饼dislocatev.错位displacementn.位移dissolvev.溶解distortionn.畴变DNAn.脱氧核糖核酸dolphinn.海豚domesticatev.驯I养dosen.剂量drainagen.排水系统drillingmachinesn,钻床drivenpulleyn.从动轮drivingpulleyn.主动轮durabilityn,耐用,持久性DynamicRandomAccessMemoryn.动态随机存取器dynamon,发电机dysenteryn,痢疾earn.穗eclipsen.(日,月)食eddyn,漩涡,涡流elasticadj,有弹性的electroden,电极electrogasdynamicsn.燃气动力学electrolysisn.电解作用,电蚀electrolyten.电解质electroplaten.电镀,电镀物品electrostaticadj.静电的ellipticaladj.椭圆的elongatev.拉长,伸长embrgon.胚胎emissionn.发出物,发射物emulationn.仿真(学)entrepreneurn.企业家enzymen.酶epidemicadj.流行性的,传染性的epochn.地质学上的“世”epoxiden.环氧化物equilibriumn.平衡,均衡eran.时代,纪元,地质学上的“代”esophagusn.食管ethanen.乙烷evennumbern.偶数exhaustn.废气expresswayn.高速公路extracellularadj.细胞外层的extraterrestrialadj.地球外的factorofsafetyn.安全系数fatiguen.疲劳faultblockmountainn.断层山脉fecesn.粪,排泄物fermentn.发酵ferryterminaln.轮渡口fertilisev.使受精fibrillateadj.有原纤维的,纤维组织的fidelityn.(声音的)保真度filamentn.细丝filtern,滤光镜,过滤器finiteelementstressanalysisn,有限元应力分析firebrickn,耐火砖fiscalbudgetn.财政年度预算fixturen.工件夹具floraladj.花的fluidityn.流动性flywheeln.飞轮foiln.箔,金属薄片foldedmountainn.皱摺山脉forgingandstampingn.锻压formatizev.格式化formulan.程式,公式fractionn.小部分fragileadj.易碎的frequencedivisionn.分频frequencemultiplicationn.倍频frictionn.磨擦fungi(pl.) ^真菌fuselagen.(飞机)机身,外壳,弹体fusionn.核聚变反应fuzzylogicn.模糊逻辑学fuzzytacticsn.模糊战术galacticadj.银河系的galaxyn.星系gaugen.量规,量器,计,表gearn.齿轮geneticengineering n.遗传工程geostationaryadj.相对于地球静止的geosynchronousadj.与地球(自转)同步的geothermaladj.地热的germn.细菌gigahertzn.千兆赫gilln.腮glaciern.冰川glandn.腺体glazedtilen.上了釉的瓦(泛指硫璃瓦)glucosen.葡萄糖gorillan.大猩猩graftv.嫁接graniten.花岗岩graphiten.石墨gravityn.地心引力,重力,重力场grindingmachinesn,磨床groutv,灌浆guidewayn.导轨,导向槽hadronsn.强子(一种基本粒子)half-lifen,半衰期hatchv,孵卵hazen,烟雾heattreatmentn,热处理heliumn,氦hepatitisn,肝炎herbiciden,除草剂,去莠剂heredityn,遗传,遗传特征hollowadj,中空的holographicadj,全息照相术的homogeneousadj,同质的,相似的honorariumn,酬金hook-upn,联机hormonen,激素hybridizationn,杂交,混杂hydraulicadj,液压的,水力的hydrosulphaten,硫化氢hypersonicadj,超音速的hypothesis(pl,)hypothesesn,假设,假说IceAgen,冰河时期icebergn,冰山identicaladj,同一的,相同的ignitev,点燃imagecomprehensionn,图像识另ljimmunityn,免疫impactn,冲击impairv,削弱,损害impassen,绝境,僵局impetusn,动力implantv,n,移植inborna,与生俱来的incentiven,刺激incidencematrixn,相关矩阵infectionn,感染,发浓in-flightcateringn,旅客餐饮部infraredadj,红外线的infrastructuren,基础结构,基础设施inherentadj,内存的,内在的injectv,注入,注射installv.安装instinctiveadj.本能的instructionn,指令insulatev.隔离,绝缘insulinn,胰岛素intaken,气、水流的入口intensityn.强度interfacen.接口,界面interlockingn,连锁internalcombustionenginen,内燃机interofficeadj,局间的intersectv.相交,交叉interveningmissilen.反导弹导弹intrinsicadj.内在的,固有的inversiveadj.反向的,逆的ionospheren,电离层jackn,插座javelinn,标枪jointlessrailn,无缝钢轨jumbojetn,大型喷气式飞机junglelawn.丛林法则(弱肉强食法则)kayakn.舢板Kelvinn.凯尔文温度制ketonen.酮kilopascaln.千帕kineticenergyn.动能krilln.磷虾labeln.标记物landsliden.山崩largescaleintegratedcircuitn.大规模集成电路larva n.(昆虫的)幼虫laserhardcopiern.激光硬纸复印机lateraladj.侧面的lathen.车床latituden.纬度lavan.熔岩leakagen.泄漏leastsignificantdigitn.最低有效位leptonn.轻子lethargyn.嗜眠症leukemian.白血病levern.杠杆lineprintern.彳亍打印机lineagen.血统,世系linenn.亚麻linern.班轮,班机liningn.衬砌,涂层liquifyv.使液化logarithmicadj.对数的longituden.经度loopn.环路lotionn.(医药用)洗液,洗剂lubricatev.加润滑油machinabilityn.可加工性magnesiumn.镁magnetictapereadern.磁带读入机magnetohydrodynamicsn.磁流体力学magnificationfactorn.放大率(倍数)mahoganyn.红木mal

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论