专八翻译汉译英常用技巧课件_第1页
专八翻译汉译英常用技巧课件_第2页
专八翻译汉译英常用技巧课件_第3页
专八翻译汉译英常用技巧课件_第4页
专八翻译汉译英常用技巧课件_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2008-10-20专八翻译汉译英常用技巧2008-10-20专八翻译汉译英常用技巧1Contents

二、句子翻译1.确定主干2.语序调整3.正反转换4.语态对译5.长句的翻译一、词的翻译1.词义选择2.词类转换3.词的增补4.词的省略5.词的替代Contents二、句子翻译一、词的翻译2一、词的翻译1.词义选择1)在得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道。BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.横行霸道:为所欲为,想干什么就干什么GeteverythingmyownwayGetallthingsmyownwayBebully一、词的翻译1.词义选择32)钓鱼可分为三个阶段。Therearethreestatesforfishing.“三个阶段”在这里指钓鱼的三种境界,因此不译为threestages。3)他是个墙头草,谁硬就跟谁。Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.2)钓鱼可分为三个阶段。42.词类转换1)吃头两个主菜时,也是赞不绝口。Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.2)这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。Thus,everyplace,withitsownlegendsandfolktales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.2.词类转换53)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.4)大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。People,poororrich,areequallyfavoredbyNature.3)所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。63.词的增补1)有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.2)黄鼠狼给鸡拜年。Theweaselgoestopayrespectstothehen—notwiththebestofintentions.3.词的增补74.词的省略1)种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花……Plantingcropsandgrapes,brewinganddrinkingwines,raisingandmilkingcows,weedingthegardenandplantingflowers…4.词的省略82)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。Withpointsyoucanmakealine;withline,planes;withplanes,solids.3)于是转怒为喜,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。Thenhappinessturnstoanger,praisetoscoldingandnit-picking,andhead-noddingtohead-shaking.2)用点画成线,用线画成平面,用平面画成立体。95.词的替代1)狡猾的人轻视学问;愚昧的人羡慕学问;聪明的人利用学问。Craftymencontemnstudies,simplemenadmirethem,andwisemenusethem.5.词的替代102)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经济是封建的经济。FromtheZhouandQinDynastiesonwards,Chinesesocietywasfeudal,aswereitspoliticsandeconomy.3)得罪了你就得罪了你。Ifyouwereoffended,sobeit.2)自周秦以来,中国是一个封建社会,其政治是封建的政治,其经11二、句子翻译1.确定主干汉语句子的主干:主语--谓语1.1确定主语1)这个地区雨水较多。A:Itrainsalotinthisarea.B:Thisareaseesmuchrain.C:Thereismuchraininthisarea.二、句子翻译1.确定主干122)信不信是你自己的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.3)最好是等他们回来。Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.4)勤能补拙。Itisdiligencethatmakesfordeficiency.2)信不信是你自己的事。131.2确定谓语1)在人际关系上我们不要太浪漫主义。Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.2)当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。Aslongastheyarealive,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.1.2确定谓语142.语序调整1)钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。Fishingisanoutdoorsportthatcanhelpcultivateyourmindanditisgoodforourmentalandphysicalhealth.2.语序调整152)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧闹。Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.2)我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大千世界,一片喧163)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。Innotime,Iwasthrownintoafeelingofsorrowfulangeratbeingforgottenandabandonedbytherestoftheworldandcouldnothelpcryingmyheartout.3)一霎时,一阵被人摒弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛173.正反转换1)他光着脚进了屋子。Heenteredtheroomwithnoshoeson.2)那个房间的窗户总是关着。Thewindowsofthatroomwereneveropen.3.正反转换183)学习外语离不开好的词典。Agooddictionaryisindispensableforlearningaforeignlanguage.4)她忍住了没有笑出声。Sherefrainedfromlaughing.5)我不能忍

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论