付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英语语言在金华的使用现状调查与分析
在英语逐渐发展为国际语言的背景下,金华作为浙江省和浙江省中心城市的发展战略应包括英语语言在金华广泛使用的应用。那么,金华的英语使用现状如何?以下从金华市(包括义乌、永康等地)公示语,包括广告、标识和招牌等的英语使用调查分析中来回答上述问题。一、公示语:“请地区抽烟”sqiet公示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能,以及提供信息和完成指令的作用。具体而言,广告、标识、招牌、旅游指南、告示、商品说明书、社会宣传等都是公示语。公示语翻译的主要特点是:(1)从功能上说,公示语主要具有提示功能,如,“遗失物品,店方概不负责”(Managementnotresponsibleforarticleslostorstolen);指令功能,如,“请勿吸烟”(NoSmoking);以及参照功能,如,“行李提取处”(BaggageClaim)。(2)从风格上说,公示语主要具有简洁的特点,如“市区公共汽车专用”(CityBusesOnly);规约的特点,即符合英美人的语言习惯的特点,如,“办理入住/离店手续”(Checkout/Checkin);以及互文的特点,即一些公示语翻译已有特定的文本形式,不宜改动,否则会造成错误,如,“油漆未干!”(Wetpaint!”)(3)从目的上说,公示语主要具有意动和“收言后之力”的特点,也就是说,公示语传达的信息要被受示人理解并有所行动。如,“紧急出口”(EmergencyExit)旨在危急情况下指令在场人员迅速逃生。二、公示语使用的研究为什么要从金华市公示语的翻译情况来考察金华市的英语使用现状?显而易见,这是由于广告、标识和招牌自身功能效应和它们对空间和视觉的占领。根据对金华部分媒体所登载或播放的广告的统计,报纸每一个版面有四分之一是广告,电视每三分钟有一条广告,无线电广播每二分半钟有一条广告。街上的各种广告、标识和招牌更是琳琅满目。除了飞机之外的几乎所有公共交通都印刷有广告。因此,与其说我们对公示语的注意,不如是它注定了我们关注的视野。据不完全统计,目前有十多万外国人留居金华,他们或留学,或经商,或旅居金华,这些外国人既需要与我们口头交流,也需要自己的视觉交流,为正常的生活和工作,他们需要读解和听解公示语。然而,在已经配有英语的公示语中,英语的使用或翻译存在许多明显的问题,有些错误影响了公示语功能的实现。为了改善金华的英语语言使用环境,方便外国旅居人员或游人在金华的生活和工作,并同时促进金华地区的英语教学,此项研究主要调查金华市广告、标识和招牌中错误和不恰当的英语使用,将错误定义为指令不清、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容等五项。不恰当的英语使用包括语用错误、标点符号、拼写错误和语法使用错误,这里主要参照科德关于认识性错误(error)和疏忽性错误(mistake)(Corder,1967)、语内错误(intralingual)和语际错误(interlingual)(Corder,1971)的分析及海姆斯(Hymes,1971)对语言交际能力的认识。调查分目标调查、随机调查和问卷调查三类。目标调查针对汽车站、火车站、义乌国际机场、人民广场、主要街道、主要银行、商场、三星级以上宾馆的英语翻译情况。随机调查包括一般公共场所的公示语使用情况。其中包括影院、公园、图书馆、展览馆和大、中、小学。问卷调查对象有广告制作机构人员和大、中学的英语教师。广告机构人员10名,大学教师20名,中学教师20名,调查分口头和书面两种随机方式。内容包括英语学习和使用的时间或机会、汉英互译训练与实践,翻译能力等项内容。三、语用错误的类型在整理了大量语料的基础上,将公示语的语用错误分为以下几种类型:指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容以及拼写、语法和标点错误。1.楚使受使人无法达到预期的意动效果指令性是公示语的功能之一。在实际的翻译过程中,由于译者省略了不可或缺的语言成分,从而导致公示语的信息不足,给人虚空的感觉。指令的不清楚使受使人无法达到预期的意动效果。例如,某商场的货架上标明“小心轻放!”,其英语译文是:“Becareful!”,此译文存在明显的指令不清晰的错误,它指令顾客小心防范的是什么?所以,正确的翻译为:“Handlewithcare!”。又如,“花鸟市场”的译文是:“FlowerMarket”,有一半的信息遗失。虽然公示语翻译应遵循经济的原则,但是盲目的省略只会造成信息缺失,导致指令不清楚。2.收不到该有的负面效应相对于指令不清楚,意图被歪曲的错误更为严重,它直接导致语境和公示语的不匹配,从而造成困惑和误解。在这一情况下,不仅公示语的提示、指令、参照功能的不到实现,甚至会适得其反,收不到该有的负面效应。如,某商场门口的牌子,上面写着“Welcomeyouagain”。按照语境,中国人都能推断出它要表达的意思是“欢迎再来”。但是,“again”在英文中的含义是“oncemore”,这对于第一次来的外国人可能会心生疑问:我才第一次来,怎么就欢迎我两次啊?还有某公园的湖边的一块牌子,上面写着“小心掉到湖里!”,其英文翻译为“Carefullyfalldowntothelake!”对于不懂中文的外国人来说,其理解就是“小心地掉到湖里去!”,警示含义全无,后果令人不堪设想。3.气氛不协调语气之所以不和谐,是因为公示语翻译的信息度过弱或过强或语用不当,所以不能得到最佳的公示效果。(1)售票口用“ticket”造成过弱的原因有很多,不规范的缩写就是其中一例。“售票处”被译为“TO”,信息度太弱,观光者无法看明白。而且,售票口用“Ticket”合适。如果是火车站售票处,可用“Ticket/BookingOffice”,电影院或戏院的售票处则用“BoxOffice”.(2)“staff”的反讽语我们经常可以在商店等服务场所看到“宾客止步”的提示。如果直译为“Guestsgonofurther”,语气太生硬,无法传递出汉语中的礼貌。为了遵循礼貌的原则,我们不妨正话反说,译为“StaffOnly”。再如,民警提示:“有危险请拨110”,该公示语被翻译为:“BeingUrgentCall110Quickly”此句翻译撇开语法错误和句式冗长不说,它还违背了互文性的原则,其正确的翻译应该是:“EmergencyCall110”。(3)“遭遇火灾,不会用电梯”公示语“小心滑跌!”(Don’tfalldown!)本来想体现人际间的关怀,但翻译后有命令的语气,没有达到交际的目的。正确的用法是“Watchyourstep!”或“Slippery!”又如,“遇到火灾,勿用电梯!”(Whenthereisafire,dont’usetheelevator!”)。表面上看,该译文问题不大,但仔细分析就可发现,该翻译明显受中文语序和表达习惯的影响,不仅给人以罗嗦累赘之感,而且还让人有不安全感,好像火灾随时可能发生。正确的翻译应是:“Don’tusetheelevatorincaseoffire!”使用“incaseof”能让人体会到其隐含的意味:火灾不是频繁发生,“一旦”或“万一”出现该情形,就能采取迅速有效的行动。4.“ophthalmsone”的翻译术语不匹配,导致公示语非但不能达到预期的效果,还可能造成曲解或误解。例如,“眼科医院”(EyeHospital)正确的翻译应该是“OphthalmologyHospital”。又如,“派出所”或“警察局”或者“警务办公室”(PoliceOffice),术语翻译应为:“PoliceStation”。5.“社区”的译法跨文化的翻译不应仅停留在语意的层面上,而应考虑到不同民族、不同国度间的文化背景的差异性,为了达到交际的最佳效果,我们应该尊重不同的文化习俗和文化传统。公示语翻译的文化不兼容现象主要表现为汉式表达。如,“度假村”被译为“TheFakeVillage”,其正确译法是:“Resort”。又如,“残疾人通道”的英译是“TheDisableMenPassage”,而正确的译文应该是:“ThePassagefortheDisable”。公示语翻译的文化不兼容现象也表现为文化的冲突。如,“干货”(FuckFoods),“fuck”在英语中一个极其贬义的词,却用在食品的翻译中,会给外国人如何的感受呢?又如,一家商厦卖“白象牌”产品。其英译为:“WhiteElephant”,而“WhiteElephant”会使外国人联想到“大而无用的东西”,这无疑是英译过程中出现文化冲突的又一个典型的例子。6.第三,语法错误拼写错误包括字母替换、字母掉落和断字。例如,把酒店服务台“办理宴席”的标识牌中“宴席”的英语“Banquent”的字母q替换成g,写成“Banguent”。在人民广场,有关部门摆放了不少人民防空教育方面的宣传画,但图中的英语“Chineseairdefenet”让人怎么也看不懂。而其正确的拼写应该是“Chinesecivilairdefence”。又如,少年宫的英语招牌大都翻译成“Children’spalace”,但是,其中的一块把“Children”一断为二,写成“Children’s”。由于公示语的语言多为短语,语法错误几乎都与英语功能词有关。譬如,把图书馆的“外文借书处”译成“LendingSectionForeignLanguagebooks”,在“LendingSection”与“ForeignLanguageBooks”之间少了介词“for”。把“逸夫图书馆分布图”译成“GuideOfTheYifuLibrary”,这个英译有两个错误,“Guide”的介词是“To”,显示方向;“Yifulibrary”中的“Yifu”取自捐款人的姓名,用它给图书馆冠名,用做指示名词,通常不用冠词,因此正确的翻译是:“DuideToYifuLibrary”。标点错误集中在缩略语的点号使用上,其典型是厕所门上的“W.C.”,绝大多数的标识都掉落第二个点号,写成“W.C”,甚至写成“WC”。又如,“某某有限公司”被翻译为:“...CoLtd”,缺了点号,应改为:“...Co.Ltd.”。四、回归—公示语翻译错误的原因分析根据科德的研究,认识性错误指在不懂使用对象的条件下所犯的错误,疏忽性错误指在懂得使用对象的条件下所犯的错误。语内错误指目标语文本本身的错误,语际错误指受母语影响后所出现的使用错误。依照科德的观点推理,我们可以发现认识性错误既可能发生在语内,也可能发生在语外。但是疏忽性错误通常只发生在语内。如果原文撰写人都是懂英语的,并且接受过公示语英语撰写专项的训练,那么所有出自他们的错误都是疏忽性的。相反,如果原文撰写人的英语不太好,或者没有接受过公示语撰写的专项的训练,那么,出自他们的错误都是认识性的。同样,如果公示语的制作人不懂英语,那么所有出自他们的错误也都是认识性的。由于广告、标识和招牌的制作过程是客户向制作人提供原文,制作人按照客户的语言设定制作的,因此可能仅有拼写错误是由制作人造成的。这样,指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容和语法、标点等使用错误或不恰当使用都是撰写人的责任。这个结论意味着有相当一部分人的原文撰写人英语或者不太良好,或者没有接受公示语英语撰写的专项训练。对广告制作机构人员和大、中学英语教师的问卷调查基本上证实了上述结论及前提。在10名广告制作人中,只有2名达到大学英语四级水平,其余的8名为中学水平。所有人员都没有接受或自修过公示语英语撰写的专项训练。40名大、中学教师93%达到研究生和相同学历的水平,但是也没有任何人接受或自修过公示语英语撰写的专项训练。调查还发现,几乎没有相关学校开设公示语撰写的课程,也没有在写作课中设立该项内容的训练。这就意味着在撰写和制作英语文本的公示语中必然会出现问题。广告制作机构人员和大、中学英语教师在取样测试中的错误率同样证实了结论及其前提。在英语基础水平测试的错误率统计中,大学教师的错误率占18%,明显低于中学教师的38%和广告制作人的错误的60%。在针对公示语的汉英专项翻译的错误统计中,大学教师占30%,中学教师占42%,而广告制作人占41%。与基础水平测试相比,广告制作人的专项翻译的错误呈下降趋势,这可能与一定的工作时间内所接触的工作范围有关,而大学教师和中学教师的错误率有上升,这可能与缺少专项技能训练有关。两项测试清楚的显示了基础训练的重要性和专项训练的必要性。当我们注意到认识性错误与疏忽性错误之间的关系时,不难看出认识性错误比疏忽性严重。而通过分析造成错误的原因,我们更应重视认识性错误。指令不清楚、意图被歪曲、语气不和谐、术语不匹配、文化不兼容和语法错误或不恰当使用都与认识有关。所有这些错误的数量不仅超过了总量的一半,而且分布特别广泛。值得注意的是,这些错误都直接或间接地影响意义的正确或恰当的表现,其结果可能导致误解。另一方面,众多的错误和不恰当使用说明当前有关人员的英语语言能力和使用能力与国际化城市应该具备的要求之间还存在差距,说明我们在专项训练上还存在不足,还需要大力加强基础教学。虽然疏忽性错误,如拼写或标点错误,没有认识性错误那么严重,但是由于疏忽性错误经常出现在一些非常基础的使用上,其逆向的影响也是广泛的。一旦这种疏忽性错误变为习惯,导致习惯性错误(蔡龙权,2001),可能比认识性错误更加难以纠正。五、公示语的使用金华市广告
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 汽车装调工安全宣教评优考核试卷含答案
- 机动车检测工操作技能评优考核试卷含答案
- 晶体切割工变更管理模拟考核试卷含答案
- 急诊护理中的营养支持
- 急诊护理学:急诊护理伦理与法律问题
- 护理人员心理健康维护
- 莞深模式:我国基础设施资产证券化的实践探索与创新发展
- 药根碱靶向TNIK抑制乳腺癌生长转移的分子机制探秘
- 荧光原位杂交技术在乳腺癌HER-2基因检测中的临床价值与应用探索
- 草木犀流浸液片治疗腰椎间盘突出症的疗效及作用机制探究
- IATF16949标准培训教材
- 第四章-空气和废气监测
- 起重机械产品质量证明书
- 从有效教学走向卓越教学
- 人工智能导论知到章节答案智慧树2023年哈尔滨工程大学
- 【超星尔雅学习通】航空与航天网课章节答案
- 考向1 化学与STSE(附答案解析)-备战高考化学一轮复习(全国通用)
- GB/T 14832-2008标准弹性体材料与液压液体的相容性试验
- 第四章企业人力资源统计与分析
- GA 891-2010公安单警装备警用急救包
- 媒介经营与管理-课件
评论
0/150
提交评论