双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加_第1页
双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加_第2页
双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加_第3页
双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加_第4页
双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

双语-COVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加25%COVID-19pandemictriggers25%increaseinprevalenceofanxietyanddepressionworldwideCOVID-19大流行促使全球焦虑和抑郁患病率增加25%InthefirstyearoftheCOVID-19pandemic,

global

prevalence

ofanxiety

anddepressionincreasedbyamassive25%,accordingtoascientificbriefreleasedbytheWorldHealthOrganization(WHO)today.Thebriefalsohighlightswhohasbeenmostaffectedandsummarizestheeffectofthepandemicontheavailabilityofmentalhealthservicesandhowthishaschangedduringthepandemic.根据世界卫生组织(世卫组织)今天发布的科学简报,在COVID-19大流行的第一年,全球焦虑和抑郁患病率大幅增加了25%。该简报还着重指出了受影响最大的群体,并总结了大流行对精神卫生服务可得性的影响,以及这种影响在大流行期间的变化情况。prevalence[ˈprevələns]n.流行,盛行Concernsaboutpotentialincreasesinmentalhealthconditionshadalreadyprompted90%ofcountriessurveyedtoincludementalhealthandpsychosocialsupportintheirCOVID-19responseplans,butmajorgapsandconcernsremain.由于担心可能出现更多精神卫生问题,90%接受调查的国家已将精神卫生和社会心理支持纳入了其COVID-19应对计划,但仍然存在重大差距和关切。“TheinformationwehavenowabouttheimpactofCOVID-19ontheworld’smentalhealthisjust

thetipoftheiceberg,”saidDrTedrosAdhanomGhebreyesus,WHODirector-General.“Thisis

awake-upcall

toallcountriestopaymoreattentiontomentalhealthanddoabetterjobofsupportingtheirpopulations’mentalhealth.”世卫组织总干事谭德塞博士说:“我们现在掌握的关于COVID-19对世界精神卫生的影响的信息只是冰山一角。但这给所有国家敲响了警钟,必须对精神卫生领域给予更多关注,更好地支持本国人民的精神健康”。Multiplestressfactors多重压力因素Onemajorexplanationfortheincreaseis

the

unprecedented

stress

causedbythesocialisolationresultingfromthepandemic.Linkedtothiswereconstraintsonpeople’sabilitytowork,seeksupportfromlovedonesandengageintheircommunities.能够解释这种增长的一个主要原因是,这场大流行疫情导致的社会隔离状态造成了前所未有的压力。由此使人们在工作、寻求亲人支持以及参与社区活动方面的能力受到了限制。unprecedented[ʌnˈpresɪdentɪd]adj.前所未有的,史无前例的Loneliness,fearofinfection,sufferinganddeathforoneselfandforlovedones,griefafter

bereavement

andfinancialworrieshavealsoallbeencitedasstressorsleadingtoanxietyanddepression.Amonghealthworkers,exhaustionhasbeenamajortriggerforsuicidalthinking.此外,孤独,对自己和亲人遭受感染、痛苦及死亡的恐惧,丧亲之痛以及经济上的担忧也被认为是导致焦虑和抑郁的压力源。在卫生工作者中,疲惫是诱发自杀念头的主要因素。bereavement[bɪˈriːvmənt]n.丧失亲友Youngpeopleandwomenworsthit年轻人和妇女所受影响最严重Thebrief,whichisinformedbyacomprehensivereviewofexistingevidenceabouttheimpactofCOVID-19onmentalhealthandmentalhealthservices,andincludesestimatesfromthelatestGlobalBurdenofDiseasestudy,showsthatthepandemichasaffectedthementalhealthofyoungpeopleandthattheyare

disproportionally

atriskofsuicidalandself-harmingbehaviours.Italsoindicatesthatwomenhavebeenmoreseverelyimpactedthanmenandthatpeoplewithpre-existingphysicalhealthconditions,suchas

asthma,cancerandheartdisease,weremorelikelytodevelopsymptomsofmentaldisorders.该简报参考了关于COVID-19对精神卫生及精神卫生服务影响方面现有证据的全面审查,并包括来自最新全球疾病负担研究的估计,表明大流行疫情影响了年轻人的精神健康,他们采取自杀和自残行为的风险非常高。此外,还指出,女性受到的影响比男性更严重,且患有哮喘、癌症和心脏病等基础病症的人更有可能出现精神障碍症状。disproportionally[ˌdɪsprəˈpɔrʃənli]adv.不相称地,不成比例地asthma[ˈæsmə]n.哮喘Datasuggeststhatpeoplewithpre-existingmentaldisordersdonotappeartobedisproportionatelyvulnerabletoCOVID-19infection.Yet,whenthesepeopledobecomeinfected,theyaremorelikelytosufferhospitalization,severeillnessanddeathcomparedwithpeoplewithoutmentaldisorders.Peoplewithmoreseverementaldisorders,suchas

psychoses,andyoungpeoplewithmentaldisorders,areparticularlyatrisk.数据显示,原本已有精神障碍的人似乎并不特别容易感染COVID-19。然而,当这些人确实受到感染时,与没有精神障碍的人相比,他们更有可能住院,遭受重症和死亡。患有更严重精神障碍的人,如精神病患者,以及患有精神障碍的年轻人,尤其面临风险。psychoses[psaɪˈkəʊsiːz]n.精神病(psychosis的复数)Gapsincare护理方面的差距Thisincreaseintheprevalenceofmentalhealthproblemshas

coincidedwith

severedisruptionstomentalhealthservices,leavinghugegapsincareforthosewhoneeditmost.Formuchofthepandemic,servicesformental,neurologicalandsubstanceuseconditionswerethemostdisruptedamongallessentialhealthservicesreportedbyWHOMemberStates.Manycountriesalsoreportedmajordisruptionsinlife-savingservicesformentalhealth,includingforsuicideprevention.在精神卫生问题比率增加的同时,精神卫生服务却遭到严重干扰,使最有需要的人得不到护理,留下了巨大缺口。据世卫组织会员国报告,在大流行的大部分时间里,精神、神经和物质使用障碍方面的服务在所有基本卫生服务中受干扰最为严重。许多国家还报告说,一些能挽救生命的精神卫生服务,包括预防自杀等,受到了严重干扰。Bytheendof2021thesituationhadsomewhatimprovedbuttodaytoomanypeopleremainunabletogetthecareandsupporttheyneedforbothpre-existingandnewlydevelopedmentalhealthconditions.到2021年底,情况有所改善,但目前仍有太多人无法获得针对原有和新发的精神卫生问题的必要护理和支持。Unabletoaccessface-to-facecare,manypeoplehavesoughtsupportonline,signalinganurgentneedto

makereliableandeffectivedigitaltoolsavailableandeasilyaccessible.

However,developinganddeployingdigitalinterventionsremainsamajorchallengeinresource-limitedcountriesandsettings.由于无法获得面对面的护理,许多人在网上寻求支持,这表明迫切需要提供可靠有效且易于访问的数字工具。然而,在资源有限的国家和环境中,开发和部署数字干预措施仍然是一项重大挑战。WHOandcountryaction世卫组织和国家的行动Sincetheearlydaysofthepandemic,WHOandpartnershaveworkedtodevelopand

disseminate

resourcesinmultiplelanguagesandformatstohelpdifferentgroupscopewithandrespondtothementalhealthimpactsofCOVID-19.Forexample,WHOproducedastorybookfor6-11-year-olds,MyHeroisYou,nowavailablein142languagesand61multimediaadaptations,aswellasatoolkitforsupportingolderadultsavailablein16languages.自大流行初期以来,世卫组织及合作伙伴一直致力于以多种语言和形式开发和传播资源,以帮助不同群体应对COVID-19造成的精神卫生影响。例如,世卫组织为6-11岁儿童编制了一本故事书,题为《你是我心中的英雄》,现在有142种语言版本以及61种多媒体改编版本,还有一个支持老年人的工具包(有16种语言版本)。disseminate[dɪˈsemɪneɪt]v.传播,散布Atthesametime,theOrganizationhasworkedwithpartners,includingotherUnitedNationsagencies,internationalnongovernmentalorganizationsandtheRedCrossandRedCrescentSocieties,toleadaninteragencymentalhealthandpsychosocialresponsetoCOVID-19.Throughoutthepandemic,WHOhasalsoworkedtopromotetheintegrationofmentalhealthandpsychosocialsupport

acrossandwithinallaspects

oftheglobalresponse.与此同时,本组织还与其他联合国机构、国际非政府组织以及红十字会和红新月会等伙伴合作,领导针对COVID-19的跨部门精神卫生和社会心理应对行动。在整个大流行期间,世卫组织还努力促进将精神卫生和社会心理支持融入全球应对工作的各个方面。WHOMemberStateshaverecognizedtheimpactofCOVID-19onmentalhealthandaretakingaction.WHO’smostrecent

pulse

survey

oncontinuityofessentialhealthservicesindicatedthat90%ofcountriesareworkingtoprovidementalhealthandpsychosocialsupporttoCOVID-19patientsandrespondersalike.Moreover,atlastyear’sWorldHealthAssembly,countriesemphasizedtheneedtodevelopandstrengthenmentalhealthandpsychosocialsupportservicesaspartof

strengtheningpreparedness,responseandresilience

toCOVID-19andfuturepublichealthemergencies.TheyadoptedtheupdatedComprehensiveMentalHealthActionPlan2013-2030,whichincludesanindicatoronpreparednessformentalhealthandpsychosocialsupportinpublichealthemergencies.世卫组织会员国已认识到COVID-19对精神卫生的影响,并正在采取行动。世卫组织最近关于基本卫生服务连续性的摸底调查显示,90%的国家正在努力向COVID-19患者和应对人员提供精神卫生和社会心理支持。此外,在去年的世界卫生大会上,各国强调需要在加强防范、应对和抵御COVID-19及未来突发公共卫生事件的框架内发展和加强精神卫生和社会心理支持服务,并通过了更新后的《2013-2030年精神卫生综合行动计划》,其中包括一项关于突发公共卫生事件中精神卫生和社会心理支持的准备情况的指标。Stepupinvestment加大投资力度However,thiscommitmenttomentalhealthneedsto

beaccompaniedby

aglobalstepupininvestment.Unfortunately,thesituationunderscoresa

chronic

globalshortageofmentalhealthresourcesthatcontinuestoday.WHO’smostrecentMentalHealthAtlasshowedthatin2020,governmentsworldwidespentonaveragejustover2%oftheirhealthbudgetsonmentalhealthandmanylow-incomecountriesreportedhavingfewerthan1mentalhealthworkerper100000people.然而,在对精神卫生作出这一承诺的同时需要增加全球投资。不幸的是,当前情况突出表明全球精神卫生资源至今长期短缺。世卫组织最新的《精神卫生地图集》显示,到2020年,世界各国政府平均只将略高于2%的卫生预算用于精神卫生,许多低收入国家报告说,每10万人中只有不到1名精神卫生工作者。chronic[ˈkrɒnɪk]adj.慢性的,长期的;严重的,极糟的DévoraKestel,DirectoroftheDepartmentofMentalHealthandSubstanceUseatWHO,sumsupthesituation:“Whilethepandemichasgeneratedinterest

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论