英汉语言的特点比较及翻译外语学习翻译基础知识_第1页
英汉语言的特点比较及翻译外语学习翻译基础知识_第2页
英汉语言的特点比较及翻译外语学习翻译基础知识_第3页
英汉语言的特点比较及翻译外语学习翻译基础知识_第4页
英汉语言的特点比较及翻译外语学习翻译基础知识_第5页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.动词是射击、点燃,名词则是火、热情。英语用词上多引申,汉语用母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能综合性语言,是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重“形合。异,在翻译时便能运用所学的技巧,更好的完善翻译的内容,使之更.动词是射击、点燃,名词则是火、热情。英语用词上多引申,汉语用母构成一个词,每个词还可以通过词形的变化来表示意义或语法功能综合性语言,是一种重形式逻辑的语言,英语的句法结构重“形合。异,在翻译时便能运用所学的技巧,更好的完善翻译的内容,使之更英汉语言的特点比较与翻译〔一〕英汉语言在词汇上的差异类的变化。英语通过词汇的形态变化表示句子丰富多彩的语言关系和逻辑关系。和英语比较起来,汉字相对固定,不能随意改变自身的形态,更不像英语可以通过语强,所以汉语主要靠词汇、词序以与各个部分之间暗含的逻辑关系来表达句子的语言意义。属性使得英语在翻译中就必须根据文章上下来进行选择。Wordsdonothave.动词是射击、点燃,名词则是火、热情。英语用词上多引申,汉语用的具体含义或者是具体的语境来表达。而这又是因为中国人偏向综合生。〕〔《英汉语言比较与翻译》杨丰宁〕这正说明了英语词汇的特表现最主要的有以下的几个方面。〔1动词是射击、点燃,名词则是火、热情。英语用词上多引申,汉语用的具体含义或者是具体的语境来表达。而这又是因为中国人偏向综合生。〕〔《英汉语言比较与翻译》杨丰宁〕这正说明了英语词汇的特表现最主要的有以下的几个方面。〔1〕英汉的语系差异。从语系的结构差异的具体表现最主要的有以下的几个方面。从语系的差异上看。根据世界语言谱系划分,汉语属于汉藏语系重形式逻辑的语言,是注重主语的语言。句子的基本结构以主谓(S+V)为主轴,.一样的,都是位于所要修饰的中心词的前面,但是,如果定语过长的.人产生误解。〔7〕句子的重心的差异。英语多前重心,汉语多后一样的,都是位于所要修饰的中心词的前面,但是,如果定语过长的.人产生误解。〔7〕句子的重心的差异。英语多前重心,汉语多后样的翻译是符合汉语表达习惯的。虽然这句英语用的是被动语态,但词义上看,英语的词义比汉语更具灵活性,并对文章具有依赖性。比英语中的被动结构比汉语中的被动结构语法化程度要高。倪魏、邵志法〔2004〕.变化,汉语被动结构语法化主要是语序的变化。英语中的被动语态是为英语中的被动结构比汉语中的被动结构语法化程度要高。倪魏、邵所谓的“形合是指在词语和分句之间或是句中各成分的相互结合常用上的差异并不是很大,基本上都是有主、谓、宾、定、状、补。这六.变化,汉语被动结构语法化主要是语序的变化。英语中的被动语态是为英语中的被动结构比汉语中的被动结构语法化程度要高。倪魏、邵所谓的“形合是指在词语和分句之间或是句中各成分的相互结合常用上的差异并不是很大,基本上都是有主、谓、宾、定、状、补。这六的语法意义和逻辑关系则是通过词语和分句的具体含义或者是具体的语境来表“意合可以让人在表达其意思的时候不需多加连接词也能让读者理解它的真实意思,但是英语在表达其意思的时候一旦脱离了连接词就不知所云甚至是会让.了。〔2〕“被〞后施事者没有出现,格式是:受事+被了。〔2〕“被〞后施事者没有出现,格式是:受事+被+VP。〔式表示被动的含义,例如:1〕Peterwasfiredbyh是有着明显的差异的。对于英语来讲,定语的位置有两种情况,如果方人注重和讲究逻辑思维的培养,分析问题比较缜密、严谨。所以在英语多前重心,汉语多后重心。在表达多逻辑思维时,英语往往是判

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论