付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西方释意学派理论与口译研究的实证性研究
随着翻译理论和实践的深入研究,翻译研究作为其一个分支,逐渐丰富,并已成为一个独立的研究领域。事实上,2008北京奥运会,2010上海世博会以及未来更多举世瞩目的国际交流活动,都不断推进中国与世界密切交流的进程,这一国际化趋势和程度也对口译人才的数量和素质的提出更高更多的要求。本文旨在引入西方释意学派理论(Interpretivetheory),探讨口译的实质问题,借用释意理论的“意义忠实”来解析口译研究。1国际组织兴起及频繁制定西方的口译研究开始于第二次世界大战后,各个国际组织兴起并频繁集会。口译作为一种快速有效的语言转换形式,满足了当时的需求,口译研究也就随之应运而生,此后大致经历了四个发展阶段:1.1行为的观察思考这一阶段主要立足于口译从业人员的个人经验、工作环境及即时口译行为的观察思考,探讨译者的语言、知识面及与客户的关系对口译活动产生的影响问题。从根本上说,此时的研究对象就是口语训练,研究的主题是训练方法和训练技巧,没有涉及理论上的问题。1.2影响实际口语活动的因素这一阶段则是从心理学和心理语言学的角度讨论口译的认知问题,分析源语、发音速度等变量对口译活动的影响问题。该阶段所盛行的信息处理范式至今仍有着很大影响(如同声传译),因为其研究认为源语的语法结构是造成口译过程中信息处理困难的重要因素。1.3理论研究的内容顾名思义,此阶段主要是以一些口译从业人员经过实践后进行的理论研究,其研究的核心思想是口译应该以意义传达为中心,而不是逐个单词和语言结构的对等翻译,比如有着广泛影响的释意学派理论就是坚持这样的理论思想。1.4进入了一个全新时期这一阶段最大的特点就是研究的多元化、多视角性。此时的口译研究进入了一个全新的时期,它结束了长久以来的封闭状态,开始与其他学科的交叉和交流性尝试。应该说,从这一时期开始,口译研究开始了实证性研究时期,比如说口译的质量问题成为关注的焦点。2第一,关于“”与“”释意派理论的代表人物是巴黎高等翻译学校塞莱丝柯维奇(Seleskovitch),提出,口译包括词义、话语和篇章这三个层次的翻译。词义层次的翻译就是通常所说的逐字翻译,其结果只能是简单的词语对应(cor-respondance);话语层次的翻译指翻译话语的语义含义,是脱离语境和交际环境的句子翻译;而篇章层次的翻译指翻译语言含义和认知知识结合产生的意义。以上所举的例子也正是三个层次翻译的印证。释意学派认为前两个层次上的翻译都属于语言翻译(traductionlinguistic)或者说代码转换(transcodage),只有篇章层次上的翻译,即释意翻译,才是真正意义上的翻译才能实现翻译的真正目的,即在两种不同语言表达的篇章之间建立交际意义的等同。因而,释意学派排除了前两层次的干扰,将研究的注意力集中于篇章层次,集中于意义的产生和翻译,进而提出了释意理论的核心结论:翻译的三角模型和脱离原语外壳的存在。可以说,对翻译层次的界定是释意理论展开的基础。由此可见,译员首先要理解原语语言所表达的意义,而要对其达到理解的目的,除了掌握该语言外,还必须有一定的认知知识。如上所述,翻译中理解和表达的对象是语言知识和认知知识结合后产生的意义。那么,意义的内涵是什么?谈及翻译原则时,人们经常讲忠实问题。“‘忠实’在翻译理论上确实有着由来已久的争论,并且这场争论至今仍然难有答案”。3释意学与语言符号转换释意学派研究员阿尔比在其著作《翻译学研究》中论述了翻译的忠实问题。阿尔比认为释意学理论所阐释的“意义”不同于语言学中所讲的“含义”,它涵盖了信息、风格、意图和内涵等内容,却又并非等同于这些内容。在阿尔比看来,意义是实际活动中一种综合,“意义单元是诸如风格、内涵、信息等因素共同作用下的一种综合”。而他提出的“忠实于意义”包括三部分:忠实于作者欲言,忠实于目的语,忠实于译文读者。事实上,这一论点恰恰涉及到“译者的主体性,历史性及译文功能性”。可见,释意学强调译者的任务是传达意义,而不是机械的语言符号转换。意义才是翻译忠实的归宿,而语言因素则处于次要位置,因为没有与译者的认知相结合之前,语言只是一种符号,不具任何交际意义。释意理论学家根据这一点又进一步提出了三个评价忠实的标准—忠于作者意图,忠于译入语表达方式和忠于译文读者。衡量一篇文章时应注意考虑到译者主体性和翻译的历史性以及译文的功能性三大因素。3.1平、个人动机及翻译策略随着中西方翻译研究中心问题的转换,译者的中心位置日益得到极大重视,因为译者作为一个独立的思考实体者,他势必会在翻译活动中表现其主观性或主体性。他的认知结构、情感因素、语言能力水平、个人动机以及翻译策略都会对译文的形成产生很大影响。在释意学理论中,阿尔比认为他的“忠实”应是主观意义上的忠实。我们所说的要忠实于原作者的意图,只不过是译者根据自己的主观性,选择自己独特的翻译模式而已。像我们熟悉的中国古典小说《红楼梦》,其英译本以杨氏夫妇和DavidHawkes最受关注。这两种版本的翻译足以体现其间译者主体性对翻译结果的作用,杨译本突出体现语言文字的优雅和艺术价值,而DavidHawkes则更像一本纯粹的英文古典小说。译者的主观性确实影响着翻译活动和效果,而释意学理论中的忠实被认为是译者主观思维下的忠实。3.2不同历史时期的同文学习因为译者的语言水平和认知结构或多或少受到不同历史时期的特点的影响,翻译活动和结果势必随着历史时期的变化而变化,这就是翻译的历史性。从这个层面上看翻译的忠实,应该是历史的忠实。因为在不同时期,译者和原作者对同一知识的认知和语言能力是不同的,因此译者对源文的理解应该也是不同的了。对于一本原著经常会有不同时期的不同译本,不能说哪个时期的更好或更忠实于原文,只是它们都反映了不同历史时期对原文意义的不同理解。一方面,他们都能忠实于作者的意图,完全表达其意义,另一方面,它们采用适合译入语和目的读者的表达习惯模式,使目的读者的阅读效果与源读者的相同。因此,尽管他们在写作技巧、词汇选择、语体风格和艺术价值的表达是不同的,但这确实释意学认为的意义的忠实。3.3“忠实于意义”的对比释意学认为的“意义忠实”的第三层面即指译文的功能忠实,原文的文体对译文的功能有着决定性作用。简单的说,为实现译文的功能性忠实,对于不同文体的原文,译者须掌握不同文体所需的相关知识;另一方面,对于同一原文,不同的译者为了实现不同的功能,也会改变其翻译行为。例如:原文:Heisaspoorasachurchmouse3译文1:他穷得像教堂里的耗子。译文2:他穷得像个叫花子。以上例子的译文都是正确的,也完全表达了作者的意图,也就是说是忠实于意义的。所不同的是两种译文因为考虑目的读者的接受,而采用表达方式的侧重点不一样。综上所述,释意理论的独到的
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年大安市中医院医护人员招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026年成都餐饮业行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年猪用预混合饲料行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年智能液晶电视行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026湖南大学博士后招聘考试参考题库及答案解析
- 2026年常德市职业技术学院附属医院医护人员招聘笔试模拟试题及答案解析
- 2026年东莞市林业系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年潮州市车辆管理系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 2026年生鲜智能快递柜行业分析报告及未来发展趋势报告
- 2026年保定市农业机械系统事业单位人员招聘考试备考试题及答案详解
- 用药交代题文档
- 学堂课程在线自我认知与情绪管理(哈工)期末考试答案(客观题)
- 我的家乡湖南长沙宣传简介
- 北师大版一年级数学下册《捉迷藏》说课稿课件
- 高考英语高频词组+短语+固定搭配
- 撤销冒名登记备案申请书
- 危重病人抢救评分标准
- 中国缺血性卒中和短暂性脑缺血发作二级预防指南(2022年版)解读
- GB.T19418-2003钢的弧焊接头 缺陷质量分级指南
- YB/T 5051-1997硅钙合金
- GB/T 15796-2011小麦赤霉病测报技术规范
评论
0/150
提交评论