付费下载
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
西方美术著作常见误译与分析
阅读西方艺术和理论著作是了解和研究西方艺术和理论著作的必要步骤。然而,由于外语技能和其他方面的限制,其翻译往往是基于中文翻译,这决定了翻译的重要性。往往新的译著一上市,尤其是较知名艺术史学者或者理论家的重要著作,就会迅速被业内人士所关注,并成为专业圈内热议的对象。那么,翻译的规范与质量就成了关乎研究的关键,甚至能够影响到学科的发展。鉴于这样重要的影响力,近两年的美术著作翻译似乎迎来了一股热潮,各大出版社纷纷推出各种翻译书系,分别由业内权威领衔,推出的新译著品种翻新、花样繁多,但总的来说是问题多于建设性,质量与数量难以匹配。略举几例常见的误译便能窥见现状:“这段时期的意大利因‘矫揉造作者’而著称,这导致了‘艺术的危机’。”“恩斯特·贡布里希1909年生于澳大利亚,1936年去了英国。”“在乌切罗1450年的画作《圣雷莫的战役》(TheBattleofSanRemo)中,显要的位置上散布着破旧的长矛,碰巧这些长矛都水平地分隔了区域且指向一个遥远的逐渐消失的点。”显然,这里的“矫揉造作者”(mannerist)根据语境应译为“样式主义者”或者“矫饰主义者”。而贡布里希的老家肯定不是澳大利亚而是奥地利。第三句则更令人费解,忽略这句译文的其他语病,仅就其最明显的误译来谈。第一,乌切罗画作的英文名称是《BattleofSanRomano》,是艺术史上的名作,应译为“圣罗马诺之战”。SanRomano是个地名,佛罗伦萨东北30公里以外的小镇,其意大利文名称同英文。但是译者不知从何处弄来“SanRemo”一词,搞出了让人不知所云的翻译。第二,“破旧的长矛”显然应该根据画作本身语境译为“折断的长矛”。第三,“逐渐消失的点”(vanishingpoint)应译为“没影点”或者“灭点”,译者显然不具备基本的艺术史常识及相应的汉语文水平和英文理解能力,而采取了生硬的直译,才使类似的低级失误频出而弄出了不少笑话。这些误译随手即可翻到,若是深究,想必只能用“恐怖”来形容其数量。而且该著作还是某个大出版社的某专家领衔译制,还有专家级校译团队。关于译者的问题如稿酬与学术素养等在本文恐怕不能展开,但是一些基本的问题可以通过加强规范来解决。鉴于美术著作翻译的专业性及其繁杂的名称系统,在一般的名称翻译规范(如商务印书馆《英语姓名译名手册》、新华社《译名手册》等)的同时,还应该有一些约定俗成的规范,这些规范都来自于长期从事翻译工作的经验以及习惯。一些从事翻译的美术史家有其译名表或者术语表,中央美术学院《世界美术》杂志编辑部也有其专用的译名表。对于这些有价值的译名表,应该为以后的译者使用,以避免一些美术著作翻译中的基础性失误。美术著作中经常出现的基础性误译还包括:“视角”与“透视法”(perspective)经常被不分语境混用;基督教圣徒的名字和教堂译名经常不统一,如“圣方济各”和“圣弗朗西斯”(SanFrancesco),有些译著前面翻译“圣弗朗西斯科教堂”,后面就翻译“圣方济各”;意大利各地经常出现的“大教堂歌剧博物馆”(Museodell’OperadelDuomo),往往不知所云,殊不知“Opera”在意大利文中还有“工程、工作”之意,实应译为“大教堂工程(委员会)博物馆”;北美艺术史中经常出现的词语“前哥伦布时期”(Pre-Columbian),由于其发音,一些译者直接将其臆测为“前哥伦比亚时期”。就翻译规范来讲,译者注、译者导言、译后记实为必要。就个人来讲,一本没有任何译者导言或者译后记的书是不能吸引我的,因为缺乏了译者对整个著作的整体判断和把握,译文也只能是勉为其难的任务,质量自然也不会太高。从学术规范方面来讲,著作一旦有中译本出版,如果加以引用,必须要注明译文或译本信息,至少要说明有译本的存在,而现今的情况是,一些译本质量并未达到研究者理想的要求,而一些学者为了体现其学术性,多采取自己翻译的译文,并没有说明译本的信息,这其实也是一种学术失范。随着原著的理论性与专业性的不断提高,一些英语或者其他语言专业的译者,如果不通艺术史知识就很难胜任,往往由于难以进入专业语境而漏洞频出,故美术著作的翻译早已从一种技术性的翻译(精通语言)转变为一种专业性(既通语言又从事专业)的翻译;近些年来的艺术史及理论著作又动辄涉及哲学、数学、经济学、文化理论与媒体理论等学科话语,又使仅精通传统艺术史专业的译者难以适从。如英国艺术史家巴克森德尔的《15世纪意大利的绘画与经验》就融合了货币价值、契约合同等原理,还有意大利文、拉丁文等原始文献;另外,艺术史家JonathanNelson与经济学家RichardZeckhauser合著的《赞助人的收益:意大利文艺复兴艺术中引人注目的委托》,则以信息经济学的理论来研究文艺复兴时期的艺术赞助现象,又涉及社会阶层的分化理论,故这类著作往往需要译者具有多学科的学术背景与多语言背景,目前国内恐少有人能够胜任。再者,所谓“跨语言翻译”也是一个问题,即原著是德文或者法文,而只通英文的译者再根据其英译本译成汉语,这种跨语言翻译容易与原文含意拉开距离。由于精通非英语的外语及文化而又从事艺术史专业的译者少之又少,使得这种状况十分多见。所以,前述那种专业性的翻译又要向着一种“跨学科性”或者“跨文化性”的翻译迈进。这也对国内的译者构成一个必要的期许。译者成为明星的时代已经过去。像上世纪八九十年代末潘耀昌翻译沃尔夫林、范景中翻译贡布里希,这种类似个人责任制翻译往往会有比较高的质量,这些译者也都是相关领域的权威。但由于稿酬和销售以及劳动量方面的问题,这种几乎独占式或者“品牌”式的翻译现在已经不容易见到了,取而代之的是一个专家领衔主译或主编,实际工作大部分交由其学生来完成,这种组合译制的方式虽能迅速译成,但是由于人员的不固定会在很大程度上造成译文风格和语言习惯不一致的现象,同时也给统一的校译增加了难度。现在的翻译领域很难再有傅雷时隔二十年两次重译,以及上世纪80年代的出版社“三审三校”的精力和精神了。译著往往是出版周期短、版权期限短、校对仓促的产物。当然,根据克里普克的“译不准定理”,再好的译本也不可能完全还原,故翻译也可以当成一种创造,可以看做译者对于原著的一种理解,故译者自身对于著作的评判就显得重要。翻译,可以创造语言,但是这种创造并不是胡造,那种“翻译体”的文风是首先应该避免的。傅雷在50年代就有
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 护理课程中的临床经验分享
- 护理人员职业素养与职业道德
- 护理层级与职责划分
- 护理投诉管理中的成本效益分析
- 护理人员绩效管理与激励机制创新
- 护理技术操作培训:雾化吸入剂配制
- 护理安全创新:技术驱动下的护理实践
- 《纸儿用起来》教学课件-2025-2026学年苏少版(新教材)小学美术二年级下册
- 基于人工智能的物流管理系统应用案例分析报告
- 护理课件学习结束感谢您的陪伴
- DL-T5461.1-2012火力发电厂施工图设计文件内容深度规定第1部分:总的部分
- 2024小升初语文复习 名著阅读《三国演义》(知识点+练习)学生版+解析版 (二)
- 2023年清远市连南瑶族自治县赴高校招聘教师考试真题及答案
- 人教版七年级上册全册音乐知识点复习
- 故事绘本小机械立大功
- 新生儿脐部护理课件
- 遵守劳动纪律承诺书
- 6人小品《没有学习的人不伤心》台词完整版
- 《运筹学》第1章 线性规划
- 过境公路改建工程施工组织设计
- 水轮发电机组检修作业指导书资料
评论
0/150
提交评论