散文的翻译技巧_第1页
散文的翻译技巧_第2页
散文的翻译技巧_第3页
散文的翻译技巧_第4页
散文的翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

由于英汉两种语言的表达习惯不同,在翻译散文时要重视对原文进行归化处理,巧妙地运用标点符号的转换、句法结构的调整、得体选词和增减词等翻译技巧,译出风格,译出神韵,再现散文朴素自然、语言清新的风格。第一页第二页,共23页。散文不受韵律、情节的约束,是一种灵活随便、轻松自如的文体。散文作者可无拘无束地直抒胸臆,独抒性灵,因而文如其人。第二页第三页,共23页。翻译文学作品,光传意是远远不够的,还要注意保持原作的感情、韵味、意境和风格。文学作品是一种艺术品,翻译后还应该是艺术品。第三页第四页,共23页。把作品从一国文字翻译成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵张的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。译者在翻译过程中利用增减词、词性的转换或修辞手段使文字更具感染力,并使英译文既能符合英语的表达习惯,又着力保持原作的神韵和风姿,达到原作的艺术效果。第四页第五页,共23页。译者不仅在句子层面上力求做到语言自然流畅、准确细致、雅俗得当而且又特别有意语篇神韵的再创造,力求既完美地保持原文的信息、原文的功能又译出原文的风格或味道来。第五页第六页,共23页。翻译散文的要领第一、准确把握原文的内容和风格。朴实无华有口语化倾向,典雅华丽浪漫抒情,还是修辞多样形式工整?第二、在语言、句式、结构、修辞等方面忠实地重现原文的内容与风格。第六页第七页,共23页。现代散文特点通过对现实生活中某些片断或生活事件的描述,表达作者的观点、感情,并揭示其社会意义,它可以在真人真事的基础上加工创造;不一定具有完整的故事情节和人物形象,而是着重于表现作者对生活的感受,具有选材、构思的灵活性和较强的抒情性,散文中的“我”通常是作者自己;语言不受韵律的限制,表达方式多样,可将叙述、议论、抒情、描写融为一体,也可以有所侧重;根据内容和主题的需要,可以像小说那样,通过对典型性的细节欲生活片段,作形象描写、心理刻画、环境渲染、气氛烘托等,也可像诗歌那样运用象征等艺术手法,创设一定的艺术意境。第七页第八页,共23页。散文要素第一、所谓优美,就是指散文的语言清新明丽(也美丽),生动活泼,富于音乐感,行文如涓涓流水,叮咚有声,如娓娓而谈,情真意切。第二、所谓凝练,是说散文的语言简洁质朴,自然流畅,寥寥数语就可以描绘出生动的形象,勾勒出动人的场景,显示出深远的意境。散文力求写景如在眼前,写情沁人心脾。第八页第九页,共23页。保存散文风格技巧句子短小、精悍,结构简单;用词简单、明了;修辞处理合理,力求通俗易懂;语言逻辑关系清晰;对文化因素处理得体,读者对译文无理解障碍。第九页第十页,共23页。散文翻译原则文气贯通,气韵生动英国散文翻译家HilaireBelloc为文学散文翻译制定了6条原则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活(theessenceoftranslatingistheresurrectionofanalienthinginanativebody),强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意(translateintentionbyintention)”,以意译意”与林语堂提倡的翻译要“翻译要遵循行文之心理”是高度一致的,这样可以摆脱原文字句的束缚,有利于发挥译入语的优势。第十页第十一页,共23页。传神写照———“意,气,文”三位一体在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离第十一页第十二页,共23页。文学翻译非文字翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采,文雅,便失去了自身的价值,终究是失败的译文。第十二页第十三页,共23页。句子层面的巧妙处理句子的衔接和连贯由于东西方民族的思维方式和角度不同,其语言表述上的差异当然也是不可避免的。例如:汉语中主语有时可以甚至必须省略,多个没有主语的句子可以并列在一起。但是英语的句子结构多以主语+谓语的形式出现。在照应方面,英语可用定冠词,而汉语没有定冠词;英语人称代词以及响应的限定词的使用率也大大高于汉语。在句内词语的关系方面,汉语经常省略连接词语,依靠句内各个部分之间的内在逻辑关系达到连接的目的,英译时则要适时地增加关联词语,把原文的这种内在联系揭示出来,以避免句子结构松散或脱节。句子的分译和合译。(汉语散文的特点是形散而神不散,但英语散文的行文紧凑严谨。)习语的翻译译者把原文的一些语句巧妙地翻译成英语中的习语;同时也用地道的英语表达来处理原文中的一些习语。第十三页第十四页,共23页。这时心下光明澄静,如登仙界,如归故里。Atthismomentallwasbright,clearandcalminmyheart.IfeltasifIwereascendingtoheavenoronthewaybacktomyhometown.(原文只有一处句号,译文用两个句号,把原文译为两个句子,体现了英语表达的视角与汉语之间的不同。)第十四页第十五页,共23页。一念至诚的将假作真,灯光似乎都从地上飘起。这幻成的星光,都不移动,不必半夜梦醒时,再去追寻它们的位置。Completelylostinamake-believeworld,Iseemedtoseeallthelamplightsdriftingfromtheground.Withtheillusorystarshangingstilloverhead,IwassparedtheeffortoftracingtheirpositionswhenIwokeupfrommydreamsinthedeadofnight.(原文有6个标点符号,译文只用了4个标点符号。汉语是一种突出话题的语言,以短句为主。译文体现英语是突出主语的语言,谓语描述、内嵌短语和从句,陈述性、逻辑性强。)第十五页第十六页,共23页。我不知不觉的便坐在窗口下想,默默的想。BeforeIknew,Ihadsunkintoachairunderthewindow,lostinmeditation.(这里根据英语句型的特点和搭配的需要采用了增词。)第十六页第十七页,共23页。连夜雨雪,一点星光都看不见。Ithadbeensnowingallnight,notasinglestarinsight.(译文snowing、single、star、sight用s押头韵,用night和sight押尾韵,读起来朗朗上口,音律优美。)第十七页第十八页,共23页。YouthYouthisnotatimeoflife;itisastateofmind;itisnotamatterofrosycheeks,redlipsandsuppleknees;itisamatterofthewill,aqualityoftheimagination,avigoroftheemotions;itisthefreshnessofthedeepspringsoflife.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉意志,恢宏想象,炙热恋情;青春是生命深泉在涌流。第十八页第十九页,共23页。Youthmeansatempera-mentalpredominanceofcourageovertimidity,oftheappetiteforadventureovertheloveofease.Thisoftenexistsinamanof60morethanaboyof20.Nobodygrowsoldmerelybyanumberofyears.Wegrowoldbydesertingourideals.青春气贯长虹,勇锐盖过怯弱,进取压倒苟安。如此锐气,二十后生而有之,六旬男子则更多见。年岁有加,并非垂老,理想丢弃,方堕暮年。第十九页第二十页,共23页。Yearsmaywrinkletheskin,buttogiveupenthusiasmwrinklesthesoul.Worry,fear,self-distrustbowstheheartandturnsthespringbacktodust.岁月悠悠,衰微只及肌肤;热忱抛却,颓废必致灵魂。忧烦,惶恐,丧失自信,定使心灵扭曲,意气如灰。第二十页第二十一页,共23页。Whether60or16,thereisineveryhumanbeing'sheartthelureofwonder,theunfailingchildlikeappetiteofwhat'snextandthejoyofthegameofliving.Inthecenterofyourheartandmyheartthereisawirelessstation:solongasitreceivesmessagesofbeauty,

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论