从《进化与伦理》看严复的翻译观_第1页
从《进化与伦理》看严复的翻译观_第2页
从《进化与伦理》看严复的翻译观_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从《进化与伦理》看严复的翻译观

理解和翻译几乎是一个永恒的问题。有的学者以超越翻译来认识它,有的学者思考翻译之外的现象和因素。我仍和从前一样,愿意从两种文化之间或交互的语言文化来认知翻译。它是跨语言、跨文化的现象,是来自源语又不同于源语、形成于目标语又不完全是目标语的介乎两者之间的现象,这也是它复杂之所在。我们可以仔细地从文本的比对来观察翻译,也可以从两种文化和社会的层面来观察翻译。从其中任何一方面深入地观察和思考,都会得到有意义的发现。但如果只从一方面去认识,就总难免有所欠缺而不完整。语言本身是复杂的,文化更是多种因素的集合体,翻译将在一种文化中浸润的语言转换至另一种文化中浸润的语言里,再加上时(时代)空(社会)因素,其间会发生的变化以及变化的多样性怎么估量都不为过。因此,我们观察翻译就需要平和地、逐步地去领会,既注重细致的文本比较,又考虑背后的社会文化层面。从社会文化层面看,人类的学问记载和传承于语言中。不同的语言通过翻译进行转换沟通时,就是将一种语言文化带入另一种语言文化,就会不同程度地发生融合、半融合或变容。例如西方语言中有不少进化论思想的阐述,译者将其翻译到中文,就是进入了另一个社会文化语境,翻译的准确、得当、适宜与否,都会与当时的社会文化语境相关。严复以《天演论》首次比较完整地向中文世界翻译介绍西方的进化论思想,但他并不是对英国进化论学者托马斯-赫胥黎原作EvolutionandEthics(《进化与伦理》)原原本本地进行英汉语言间的翻译转换。严复自述:“题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法”(严译《天演论》译例言),就表面这样便于严复在译作中将达尔文的进化论、斯宾塞的普遍进化思想和赫胥黎对进化和伦理问题的认识,连同他自己结合当时中国所处境况所作的思考,并以士大夫的古文雅言,全部熔铸于《天演论》中,希冀它起到警醒国人奋起自强保种的作用。若仅从双语文本比对来评其翻译不忠实或不完整,则无法认识到译者如此翻译的用心。而若通过双语文本的比对,发现并分析译者如何对原文既增译、减译、改译,又大加按语,则能洞察译者如何达旨式地翻译以及为何要这样翻译。英译中如此,中译英也类似。如中文典籍《道德经》的英译,古今中外上百个译本,可以说是各具千秋,也各有其社会文化背景。仅以近十几年的新译本来说,哲学出身的安乐哲和郝大维合译《中庸》,其译本表现出哲学化的翻译阐释。比较文学出身的浦安迪所译《中庸》,则在其译本诠释中显出诗学关怀。而专事中国思想史研究的迦达纳,热衷于在翻译中检视《中庸》经典化的历程,以宋明理学的观点看待术语的疏解与翻译表达(可参看湖南师范大学宋晓春博士论文,2014)。Casagrande在考察翻译目的时曾说,“译者事实上不是在翻译语言,而是在翻译文化”[2:338]。我认为可以这样解释,即翻译所涉及的两种语言都是一定社会文化的产物,翻译活动的动因及其影响都是背后有文化在起作用,翻译的难点有时并不在语言的差异而是在文化的距离。因此,关注译者的主体性、翻译活动的赞助人和制约翻译活动的特定社会文化背景,而不仅仅是在语言层面考察翻译,实际上提升了翻译研究的层级,把翻译研究放到了“更广泛的语境、历史和常规背景中”[1:11],而不是只知道“在原文和译文之间不厌其烦地进行比较”[1:4]。从源语和目标语的文本比较来讨论翻译,是自始也会至终的课题。忽略这点,我们无从讨论翻译的社会文化层面问题。因此可以说,翻译的语言层面上的探讨是翻译研究之本,我们在大谈所谓翻译的文化转向时,应保持一份清醒的认识,那就是,社会文化层面的讨论有助于我们认识翻译的种种现象,而文本分析总是翻译研究的基础和出发点。近十多年渐兴的语料库研究,特别是基于双语语料库的翻译研究,也是在语言层面上拓展翻译的各种研究。它一方面扩大了双语考察的体量,另一方面,也拓宽了翻译考察的视角。从量上来看,大型双语平行语料库的研制开发,使研究者可以一举了解原文、译文的许多词汇、句子甚至篇章上的频率、变化、异同,进而注意考察以往因条件所限而未能注意的语言现象。例如,我们曾以500多万字词的英汉互译对应语料为研究样本,考察其中汉语原创文本和汉语翻译文本中“把”字句的分布情况,发现了三个特点:1)汉语原创文本中的“把”字句少于翻译文本中的(在文学语料中是2.02比3.52,在非文学语料中是1.01比2.07);2)同质语言中,非文学文本中的“把”字句少于文学文本中的(在汉语原创语料中是1.01比2.02,在汉语翻译语料中是2.07比3.52);3)在上述两种比较中,后者分别是前者的1.75至2倍。其中每千字中“把”字句出现频率最高者为英译汉文学作品《老人与海》:7.67句/千字;最低者为汉译英非文学作品《白皮书》(中国的少数民族):0.19句/千字,两者相差近40倍。这个基于平行语料库的结果是以前未曾发现过的,它证实“把”字句适用于表达复杂和细微的意思,也表明,翻译较复杂的外文语句时,特别是涉及动作和动作的对象、结果时,“把”字句比较胜任,因而使用较多。又如,Laviosa使用类比语料库(comparablecorpora)考察翻译语言特点。她建立的类比语料库含有两种英文,一是各种语言的英语译文集子,一是与之同时代、同主题的英语原文文集。她将这两种语料加以比较,发现英语译文在词汇使用上与英语原文有四点引人注意的不同特征:1)较低的实义词与功能词之比,2)较高的高频词与低频词之比,3)最常用词的重复率高,4)最常用词的变化少。她因此认为,这表明真正的英语与翻译的英语是有区别的,译文多用高频词,少用低频词,换句话说,高频词数量相对少,译文多用高频词显示出译文的简化(simplification)倾向[3:315]。除简化现象外,学者们还相继发现显化(explicitation)、隐化(implicitation)、常态化(normalization)、净化(sanitisation)等现象,使翻译语言的特点得以逐

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论