《插秧歌》原文翻译_第1页
《插秧歌》原文翻译_第2页
《插秧歌》原文翻译_第3页
全文预览已结束

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《插秧歌》原文翻译《插秧歌》原文翻译及赏析

《插秧歌》是杨万里田园诗的代表作之一,它生动地表现了农村插秧劳作的情景。下面是我为大家细心收集整理的《插秧歌》原文翻译,欢迎阅读学习,盼望对大家有所关心。

《插秧歌》原文

插秧歌

杨万里〔宋代〕

田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。

笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。

唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答。

秧根未牢莳未匝,照管鹅儿与雏鸭。

译文及解释

译文

农夫抛起秧苗,农妇接住秧苗,小儿子拔起秧苗,大儿子种下秧苗。

斗笠当做头盔,蓑衣当做铠甲,雨水从头上流入,弄湿了肩胛。

农妇召唤农夫吃早饭,休息一会儿,农夫弯腰低头劳作,没有答应,只是说道:

秧苗根部还不坚固,这块田里的秧苗还没有栽插完毕,你回家肯定要提防小鹅小鸭,不要让它们来破坏秧苗。

解释

兜鍪(móu):古代战士戴的头盔。

胛(jiǎ):肩胛,胳膊上边靠脖子的部分。

渠:他,代词。

朝餐:早饭;吃早饭。

半霎:极短的时间。

莳:移植,栽种。

匝:遍;满。

照管:照料,照看。这里是提防的意思。

作品赏析

该诗生动地描绘了江南农户全家总动员插秧的情景;田夫、田妇、大儿、小儿各有分工,拔秧、抛秧、接秧、插秧,紧急劳碌而秩序井然。前四句,纯用描写手法,极富表现力。后四句宛如一组特写镜头,绘形绘声。全诗写得新、奇、快、恬,充分体现了诚斋体的风格。

由于这首诗着力写雨中抢插稻秧,所以也不怠慢,开篇便动手“插”了起来:“田夫抛秧田妇接,小儿拔秧大儿插。”这分工何等明确,何等精细。拔秧活轻,小儿干,接秧也轻,田妇干;比较起来,抛秧插秧活重,田夫和大儿干。“抛”、“接”、“拔”、“插”,四个动词,精确     详细。尤以“抛”字最妙,活画出秧束雨中飘舞的情态。只两句,热火朝天的劳动场面,跃然纸上。

三、四两句进一步点明雨中抢插。“笠是兜鍪蓑是甲,雨从头上湿到胛。”从句中不难领悟春雨之密、之急、之大,否则,不至于从头上流入脖颈并沾湿肩膀。以“兜鍪”和“甲”分别比方“笠”和“蓑”,充溢着一股火药味儿,正示意抢插稻苗无异一场紧急的战斗。

五、六两句“唤渠朝餐歇半霎,低头折腰只不答”,前句是个无主兼语句,“唤”的主语没有写出,按诗意应是位老妪或老翁。后句是个无主连动句,按诗意,主语应是“大儿”,还极可能包括完成了本职活茬的田夫、田妇和小儿。一家人干活绝无唱过一口便袖手看戏的道理。老人来叫他们吃早饭,(抢插何其早,拘束其中),让他们歇那么小小一会儿,却无人动作,无人答话,好像对田埂上的召唤置若罔闻,连抬头看一眼的工夫也没有。不如此,便写不出抢插的紧急程度。

结句“秧根未稳莳未匝,照管鹅儿与雏鸭”好像是田夫对送饭老人的回答:“您瞧这稻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论