考研英语考试翻译技巧大揭秘_第1页
考研英语考试翻译技巧大揭秘_第2页
考研英语考试翻译技巧大揭秘_第3页
考研英语考试翻译技巧大揭秘_第4页
考研英语考试翻译技巧大揭秘_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

考研英语考试翻译技巧大揭秘!今天小编想要为大家盘点一下关于考研英语的翻译技巧,希望可以帮到有需要的同学。毕竟考研英语翻译在英语总分中占有很大的比重,也希望同学们可以重视一点。一、考点指南考研英语中,从句是最常见的语法形式,也是构成长难句的基本要素。正是因为从句的存在,才使得句子的表达层次化、多样化、复杂化。因而在翻译过程中,从句也往往成为令人头痛的存在,而定语从句是使用频率最高的从句之一,因此掌握定语从句的译法至关重要。定语从句分为限定性定语从句和非限定性定语从句两种,这两类定语从句的翻译方法基本类似,翻译方法包括前置法、后置法、状译法,前两种翻译方法使用较为广泛。1、前置译法如果一个定语从句在句中的作用是修饰和限定名词,那么通常就采取译为前置定语的方法。但注意译成前置定语后既不能影响原文所表达的意思,还要使整个句子的表达言简意赅、连贯通顺、语气较强。例句:Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.译文:水是一种清澈的液体,有许多用途。2、后置译法我们都知道,英语中很多定语从句都是为了连接两个具有共同名词的句子而存在的,因此在翻译时最好分为两个分句,或者从句嵌套严重,无法译成前置的定语,最后就译成一个后置的并列分句,这样更合乎汉语的习惯。例句:Ourwaragainstterrorisacontestofwillinwhichperseveranceispower.译文:我们的反恐战争是一场意志力的较量。在这场较量中,不屈不挠的精神就是力量。3、重复先行词:结构较复杂的定语从句常译成后置的并列分句,在多数情况下要重译先行词,或即便句子不长,出于某种原因需要强调先行词,也要重译先行词。例句:Daysandnightsareverylongonthemoon,whereonedayisaslongastwoweeksontheearth.译文:在月亮上,白天和黑夜都相当长,月亮上的一天等于地球上的两周。4、省略先行词:有些定语从句翻译时译成后置分句,但可不重译先行词,符合汉语习惯。例句:BothpicnicsandBBQarefriendly,informalsocialeventsthatofferanopportunitytoenjoyamealoutsideinpleasantsurroundings.译文:野餐和烧烤都是友情洋溢、不拘礼节的社交活动,可以让大家在户外的一个怡情的环境里高高兴兴地美餐一顿。5、状译法有的定语从语法结构上是定语,其定语的作用,从意义上说又相当于一个状语从句,所以常常被称为状语化的定语从句,说明时间、原因、条件、结果、目的、让步、假设等关系。其中表示因果关系的是考研阶段非常重要的知识点。例句:I’mnotspeakingofthefewthousandastronomers,geographersandsoforthwhocouldgive,orhaveatheoreticalknowledgeofthatproof,butoftheordinarynewspaper-readingcitizens,suchasyouorwe.译文:我说的不是数千位天文学家、地理学家之类的人,因为他们可以用观察到的事实或用理论上的依据来证实这点,我指的是如同你我一样只会看报纸的普通读者。【真题体验】Behavioristsuggeststhatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.【分析】(1)句子拆分:Behavioristsuggests//thatthechild//whoisraisedinanenvironment//wheretherearemanystimuli//whichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.(2)翻译技巧:该句子属于典型的嵌套式长难句。句子主干:Behavioristsuggeststhatthechildwho…willexperiencegreaterintellectualdevelopment.定语从句:thechildwho……inanenvironmentwhere……manystimuliwhich……经过分析,定从2可以用前置译法,定从3可以后置译法,重复先行词。定语和主语之间有一种条件的关系,因此要状语译法,是条件的逻辑关系“如果…那么…”。(3)参考译文:行为主义者认为,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,那么,这个儿童的智力就会得到很大的发展。以上三种常见的关于定语从句的译法,相信一定能对你有所启发。其实翻译只要把握灵活、准确、通顺的原则,就很容易get到分数。下面再给大家说几点词汇翻译的要点。二、词汇翻译-词本无意,意由境生考研大纲翻译部分在词汇层面的考点如下:考察个别词在具体语境中的翻译(尤其是名词、动词、形容词);代词;专有术语(人名、地名、机构名称),下面就以几个简单的例子谈谈考研英语中词在具体语境中的翻译问题。(1)根据上下文确定词义。如:例1:Accordingtothenewschoolofscientists,technologyisanoverlookedforceinexpandingthehorizonsofscientificknowledge.【解析】“school”有“学校”、“学派”、“鱼群”等意义,但根据文章上下文和逻辑联系,这里只能选择“学派”。【译文】根据科学家的新学派,在扩大科学知识的视野方面,技术是被忽视的力量。例2:Lightsallowingnoilluminationabovethehorizontalplaneoffixedobjectsandmountedattheproperheighttodotheirjobwhileavoidingglareandlightintrusionaretheideal.【解析】“plane”作名词用时,意为“飞机;平面”,此处前文中有“horizontal”adj.水平的”宜译为“平面”。【附录】本句主干:Lightsaretheideal.中间部分“allowing...andmounted...”是现在分词短语和过去分词短语做后置定语。【译文】理想的照明灯具不会照到固定物体水平面以上的区域,其安放高度适当,工作时能避免刺眼和光线入侵。(2)根据词语搭配确定词义。每种语言在长期使用中,都形成了各自的固定词组和常见搭配,若将英语中有些词的搭配原封不动地译成汉语,就会不通顺。如:例3:Capitalismcannotcureitselfofitsdestructiveinternalcontradiction.【解析】“cure”一般译为“医治”。但“医治”与“矛盾”搭配不当。翻译时需要根据中文的习惯改为“消除”。【译文】资本主义消除不了它本身的毁灭性的内在的矛盾。例4:Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminismwhich,initsstrongestform,statesthatlanguageimprisonsthemind,andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.【解析】“imprison”一般译为“监禁,关押”;但与themind“思维”搭配不当。翻译时需要根据汉语的表达习惯,对原文进行了一些调整,使得译文贴切地道,故改为“禁锢”。译文:Whorf进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(3)根据语境的褒贬轻重确定词义。如

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论