版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
引言1.1选题原由十一届三中全会以来,随着中国改革开放的不断深化,我国学习英语的人数不断增加,存在着一个人数众多的学习和使用英语的群体。据报道,全中国约有三亿多人在学英语,约占总人口数的四分之一,其中,在大、中、小学学习英语人数超过一亿人,以英语作为工具从事各种工作的也有100万人以上,英语正在逐渐成为中国的第二语言。近年来,中国人学习英语的热情有增无减,而国际化和全球化的趋势更让英语热持续升温,这种热情已经达到了一种近乎疯狂的程度。在强烈的西化情绪中,在中国的国家教育制度和人才政策中,英语的重要性被空前夸大,而且在体制中被日益固化,加之舆论的渲染传播和留学热的持续升温,使得英语成为中国当代教育的标杆,左右着知识界和教育界的视线。无论是考大学读硕读博,还是评职称晋级都需要考英语;校园里各科专业课堂上学生们埋头背英文的现象比比皆是,本科生CET四级硕士CET六级的标杆必须跳过,否则学位证书就会失之交臂。英语已经成为左右国人前途命运的一面金令牌,与世界沟通的“敲门砖”。学习语言的人都信奉这样一句名言“一个人学习外语时应尽量忘记自己的母语”,然而中国人在英语学习过程中会自觉或不自觉地受到汉语语法规则、文化和思维等方面的影响,尤其是初学者表现得更加明显,在表达中频繁出现中英套合现象,西方人称这种受汉语影响的非标准英语为“中国英语”。“中国英语”现象受到人们的极度关注,在百度搜索引擎中键入“中国英语”会找到相关网页约94.2万篇,Google搜索引擎约有95万项符合“中国英语”的查询结果。国内探讨“中国英语”的文章也很多,涉及到“中国英语”与“中国英语”的区别、定义及关系、“中国英语”的表现形式、“中国英语”产生的原因以及如何对待“中国英语”等方面的问题,但绝大多数学者对于“中国英语”现象的研究主要立足于本体研究而对应用研究重视度不够。本文从应用研究角度出发,从传播学、社会语言学、文化语言学、心理语言学等多角度来观察和思考“中国英语”现象。1.2研究目标,研究目的,研究方法本文主要通过对英语口语交际中的中国英语进行剖析,在阐述相关概念和理论的基础上,结合具体中国英语的现象和成因分析中国英语在英语口语交际中的作用。为英语学习的相关理论和实践提供一些参考价值。文献分析法,比较分析法。本文大量查找与中国英语相关的文献资料,在此基础上结合笔者对于中国英语的现状和存因的探析,分析其实际作用。同时运用比较分析法,将英语与中国英语相比较,从而得出其语用差异性。2中国英语2.1英语口语英语口语是被英语国家人民普遍应用的口头交流的语言形式。英语口语通常是通过声音传播的。英语文学作品中也常以书面形式记叙英语口语。英语口语灵活多变,多因场合与发言者不同而被自由使用。2.2英语口语中的中国英语现象2.2.1词汇角度英汉两种语言的词语系统存在很大差异,表达方式当然也不能对等,但我国学习者经常习惯性地以汉语的表达方式来表达英语词汇。如学习者将汉语“注意身体”英译为:"noticeyourbody",虽然没有语法错误但不符合英语的习惯,显得有些失礼,因为“body”一词在英语中有“遗体”之意,正确表达应是“payattentiontoyourhealth"。在表达“你花的每分钱都值得”意思时,学习者会用“Itwortheverypennyyoucost"。这里“cost”是用来对应汉语中的“花钱”一词的。但事实上,这个句子中务必要用英语“spend”或“pay”才能确切地表达“花钱”这层汉语意思。再比如“就业问题”的英译为“employmentproblem”也显得生搬硬套,地道的英语表达是“unemployment"。学习者经常将英汉词汇与汉语语义一一对等,尤其是对待一些同义词、形近词,他们主观地认为英语中的某个词项与汉语对应词的意思在外延意义和内涵意义上完全相同,或是只抓住了词的外延,而忽略了词的内涵,或是不了解词的语体色彩是褒是贬、是书面语还是口头语、正式非正式等,从而将英汉两种词义机械对等,结果造成望文生义。如:pursue和chase的汉语意思均为“追”,所以学习者认为他们是相同的,可以互换。实际上在英语中,“pursue”是用来指人们渴望得到的东西,“chase”则常和歹徒或逃跑的马匹联系在一起。再如politician和statesman两个词都是“政治家”的意思,但两者的语体色彩却不一样,politician是“政客”的意思,含有贬义,而statesman是褒义词,含有“公正贤明的政治家”的意思。2.2.2语用角度在语用方面,学习者也经常会出现一些中国英语现象,主要表现在主位及衔接方面。主位及衔接是语用成分中重要的元素,主位体现在句子本身,衔接则体现在句子之外。主位是通往信息的出发点,总是位于句首。因此,陈述句的主语、wh疑问句的wh成分、以及选择疑问句的限定动词成分均属未标记的主位。而当句子的其他一些成分位于句首时,就是标记主位。中国学习者使用标记主位明显多于英语本族语者,同时,由于汉语句子在结构上时间副词经常占据首位,因此就会出现大量的主位副词。在使用句子间的衔接手段方面,英汉两种语言也存在着差异。主要有五种衔接手段:指代、替换、省略、连接和词汇衔接。一般而言,中国学习者与英语本族语者之间在使用衔接照应手段方面大致相同,差别较显著的是英语本族语者运用了一些汉语语用中并不出现的省略结构。相反,中国学习者则偏爱使用连词,.另外,尽管指代和替换都是汉英语言中拥有的衔接手段,但汉语词语重复出现的运用率明显高于英语。中英差异在语用方面表现出明显不同的结构特点,思维方式的差异很大。汉语语用思维模式最具有“隐伏型”特点,即含蓄委婉的表达手法,表现出来就是中国人注重礼节、讲究面子,不但要自己的面子,也顾及他人的面子。这种文化取向及其内化的思维方式决定了中国人叙事行文时,常以比兴手法、委婉含蓄的方式,选择迂回曲折的途径,从外围逐渐向中心过度,最后才是画龙点睛式的点题之笔的谋篇特点。因而汉语用章的发展常呈螺线型,篇章结构常呈聚合式,重心往往在后。而以英语为母语的西方人推崇个人主义,处处以自我为中心,这种价值取向决定了西方人在行文叙事时习惯于开门见山,直截了当地点明主题。故而,英语用章的发展和结构常呈直线型,重心总是在前。涉猎英语不深的人对因中英文化差异而导致的语用上的区别性结构特点不够了解,他们在使用英语进行行文叙事时必然会说出或写出中文式结构的语用。3英语口语中的中国英语的原因3.1目标语原因3.1.1跨文化交流中的文化真空“所谓文化空缺,指由于两个民族在宗教信仰、政治制度、经济发展水平、人文历史等方面的不同,在文化上存在真空地带”。这种文化空缺主要表现在两个方面:第一,同一语言内部不同文化之间的差异,如英国人以惯常的绅士风度低声说话并以此为豪,而在美国人眼中却显得有些心怀叵测;同样,美国人那种自以为坦荡、高声大噪的“风范”,却被英国人视作无礼。第二,不同语言内部的差异,语言习得的完成标志着某种思维方式的形成,中国数千年的悠久历史和传统文化一直深刻地影响中国人的生活习惯和价值观念。中国人一旦首先习得了汉语,就形成了中国人特有的思维方式,在学习和使用英语这一第二语言时,将不可避免地夹带中国特点。因此,中国英语主要是由以汉语为母语的中国人固有的思维方式和中国特有的传统文化所致。正如德国著名语言学家、哲学家洪堡特所言“语言不仅有表达功能,而且还有认知功能,是一个民族进行思维和感知的工具,每种语言都包含了一种独特的世界观”。不同的客观事物,在不同的文化里可以引起不同的联想,每个民族都有自己的文化特色,在跨文化交际中难免会出现双方理解上的真空地带。如:汉语中人们常用“雨后春笋”这一成语来形容事物的迅速发展和大量涌现,而英语则用“springuplikemushroomortomushroomup”来表达同样的意思,这是由中国和英国不同的生活环境所决定的,英国人不可能以竹笋作为成语的形象来比喻,因为竹子不是英国土生土长的植物。再如,粤菜“龙虎凤,longhufeng”,英译“thesnakemeat,leopardcatandchicken”,蛇与龙的形状相似,龙是想象中神的显灵;猫与虎相似,虎是森林之王;鸡与凤相似,在神话传说中凤是吉祥的象征,将以蛇、猫、鸡为原料制成的菜肴称为“龙虎凤”。3.1.2中国英语是实现对文化空缺进行补偿的一种客观手段要使英语这一国际通用语同中国几千年形成的现代社会和积淀已久的文化相结合并非是易事,正如王佐良先生在其《翻译:思考与试笔》一书中指出:“翻译里最大的困难是什么呢?就是两种文化的不同。在一种文化里有一些不言而喻的东西,在另外一种文化里却要花很大力气加以解释”。在跨文化交际中,中国独有的一些文化现象在英语中找不到对应物,或者有所谓的对应形式而没有与之相对应的语义意蕴,只好以标准英语为核心,使用具有中国特点的英语词汇、句式和语篇来表达中国社会文化诸领域的事物,必然要用中国英语弥补这一文化空缺。中国在特定历史阶段所具有特定文化内涵的词,在西方文化中根本找不到与之对应的词汇,这种情况下就不得不用“中国英语”来表达,如“FourBooks”(四书)、“FiveClassics”(五经)、“qigong”(气功)、“backdoor”(后门)、taishiling(太史令)、kowtow(叩头)、ironricebowl(铁饭碗)等,这些表达方式虽不完全符合英语表达习惯,但已被英语所接受或通过简单解释也可理解,在跨文化交际中是可以接受的,因而是有效的英语形式。跨文化交际不仅是两种语言的“对流”,而且是两种文化不断冲突、融合的过程。由于语言本身存在着客观的差异,各自的文化选择及其独特的表达形式也就有其存在的必要性和合理性,中国英语正是汉译英时实现对文化空缺进行补偿的一种客观手段。3.1.3文化空缺的补偿为了在跨文化交际中达到顺利交流的目的,就有必要对因为不同语言的国家而产生的文化空缺进行补偿,通过音译、译借及语义再生等手段使中国英语进入交际。如:有关历史文化的:mafoo(马夫),衙门(yamen),dazibao(大字报),putonghua(普通话)等;有关文体娱乐的:pipa(琵琶),erhu(二胡),yangko(秧歌),mahjong(麻将)等;有关衣食住行的:Maosuit(中山装),jiaozi(饺子),wonton(馄饨),Moutai/Maotai(茅台酒),tofu(豆腐)等;有关自然风土人情的:fengshui(风水),Cantonese(广东话),Hainanese(海南人),ChingMing(清明)等;有关动植物名称的:kylin(传说中的麒麟),ginseng(人参),lingchi(灵芝)等;有关我国历史上各个朝代的名称:Xia(夏),Shang(商),Zhou(周),Qin(秦),Han(汉),Sui(隋),Tang(唐),Song(宋)等;有关度量单位:yuan(元),jiao(角),fen(分)等,都是通过音译的手段进入交际的。另外,有关改革开放时代特色的中国英语经过语义再生也可以进入交际领域,如laid-offworkers(下岗工人),ironrice-bowl(铁饭碗),separategovernmentfunctionsfromenterprisemanagement(政企分开),twocivilizations(两个文明),FourModernizations(四化),threerepresents(三个代表)等。只有对跨文化交际中的文化空缺进行补偿,才能通过中国英语让西方读者轻松愉快地得到所需基本信息。3.2交际策略3.2.1中国英语在语汇方面承载的文化因素“词汇是语言的基本构素,是语言大系统赖以生存的支柱,因此文化差异在词汇层次上体现得最为突出,涉及的面亦最为广泛”。中国文化对英语词汇系统产生了巨大的影响,其中一些富有中国文化特色的中国式词汇已直接被收入英语辞典,如china(瓷器),papertiger(纸老虎),kowtow磕头),kungfu(功夫),RedGuards(红卫兵),typhoon(台风),,yin(阴),yang(阳),Taoism(道教)等,有些虽然没有收入英语词典,但已经被较广泛地使用,如。necountrywithtwosystems(一国两制),longtimenosee(好久不见)等。以中国英语的称谓为例,在汉英文化中对人的称谓是不同的,中国使一个提倡家族聚居、世代同堂、光宗耀祖的社会,因此一贯强调长尊幼卑,以尊敬老人为美德,以“老”字为尊称,见到老人要称“老先生、老大爷、老太太、老大娘、老奶奶、老寿星”等,否则就被视为不懂礼节,没有礼貌。而在西方,“老”意味着衰朽残年、来日无多,已不中用的意思,西方人十分忌讳“老”字,有的妇女甚至对middle-aged这样的词也十分敏感。因此,在交际过程中,如果我们把某位外国朋友称为“Granny”,“Grappa”,“QldMr.Smith”等等,定会伤了对方的自尊心,引起对方心中的不愉快。中国人的社交称谓,一般通称为“同志、师傅、先生、小姐”等,但这些统称使用的场合都有限制,在日常生活中,常常借用亲属称谓或表示职务身份的词语进行称谓,如“大爷、大妈、大哥、大姐、张科长、刘主任、周经理、李会计、马医生、王老师”等等,以突出被称呼人的地位身份,或者显示亲切;而西方人的社交称谓一般用通称,只分先生、太太、小姐、女士等,以职务身份相称的比较少。这种称谓系统上的差异显然与中国人特别看重人际关系而西方人对人际关系比较淡薄的文化心态密切相关。汉民族严格区分亲属关系源于汉民族的封建主义文化,社会交际须按亲属称谓的规定。无论是丧礼、婚礼、承继遗产、以至一人犯罪株连九族,均要按亲属系树的等级办理,这种严格的区分导致了汉语亲属称谓的复杂化。如:汉语中父辈方面的名称有叔父、伯父、姑父、姨父、舅父等,这些称谓复杂到小孩们往往混淆不清的地步;而英国人就没有这么麻烦,一律以uncle统之。由于uncle一词只在家族内部使用,因此没有必要与姓氏连用,与之连用的是名,如TomKing在家族中可称作UncleTom,外人却不能以Uncle相称。若以头衔相称则要与姓连用,如Mr.King,Dr.King等。西方人趋向于跨越年龄界限的平等,他们认为,能力、知识及权威才是衡量人的重要标志,年龄大小并不能说明什么。英美人还有一个习俗,在非正式场合希望对方以名字相称,甚至小孩对长辈也是如此,这些在中国人看来是极为失礼的行为西方人则感到随和、亲切。3.2.2中国英语在语义方面承载的文化因素在跨文化交际活动中,一种语言的词汇所指意义或许与别的语言系统中的相应词并无大异,但其意义的扩展过程及结果却大相径庭。语汇义根植于相应的独特文化背景,对不同的民族文化群体及其成员所激发的联想不同。如中国的“龙”“凤”与dragon,phoenix,在汉民族的心目中,龙、凤是权威、才华、吉祥的象征,望子成龙是父母对子女的美好期望;在中国文化里,人们认为猴子是聪明的,因而就有了“ascleverasmonkev”。这种文化引起的语义内涵义的变化也是形成中国英语的原因之一。语汇的内涵义不同表明每一种语言除了具有语言的共性,凝聚了人类共同的体验之外,同时也深深地打上了所属文化的烙印。3.2.3中国英语在语法方面承载的文化因素汉语缺乏丰富的形态变化,不重形式而重意义。汉语的词语搭配很灵活,常常不要任何形式标志。如以“吃”为例,汉语的“吃食堂、吃大腕、吃小炒、吃筷子、吃火锅、吃床板、吃大户、吃力气饭、靠山吃山”等等,翻译成英语等一定要加上介词,不可能直接构成动宾关系。汉语语法重意合而不重形合的特点,与汉民族的重神似而不重形似的文化心态密切相关。中国英语在句法上也能反映中国文化,如:Theworkofthenewgovernmentcanbeputinanutshellof“fourphrases”,namely,to“attainonegoal”,“implementtwokeypolicies”,“solvethreemajoreconomicproblems”and“promotereformsinfourmajoraspects”(新一届政府的工作要点概括为四句话,即:一个目标、两个环节、三个问题和四项改革)。汉语里大量的习语、埋语、典故和成语深深地根植于民族文化之中,具有极强的民族性。如英国人表达“多此一举”常用“carrycoalstoNewcastle”,而中国人则常说“画蛇添足”,“说曹操,曹操到”中国英语译成“talkofCaoCaoandheissuretoappear”,英译“Talkofdevilandhewillappear",前者能更好地体现原文的民族风格,再现原作的民族色彩。这种带有汉民族色彩的歇后语、成语很多,例如:老虎吃天一不知从哪儿下口(Atigerwanttoeatthesky-notknowingwheretostart)、黄鼠狼给鸡拜年一不怀好意(AweaselwishinghappyNewyeartoachicken-hartboringnogoodintention),甚至像“光阴似箭”译成英语“Timeflieslikeanarrow”不仅为英美人所接受,而且己经用到成为陈词滥调的程度就是一个典型例子。随着世界文化的交流,英美对中国文化的进一步了解,这种中国式的成语、典故逐渐会被接受并应用。3.2.4中国英语在语用方面承载的文化因素中国是礼仪之邦,在话语交际中遵守言语交际的礼貌原则,因而中国人特别讲究谦虚。如为表达对对方的尊敬,“您”、“令郎”、“大作”、“华府”可分别用“Nobleyou”、“yourdearestson”“yourgreatworks”、“youreleganthouse”;在自谦时,“犬子”、“拙作”、“寒舍”可以用“mystupidson”、“myawkwardworks”,“myhumblecottage”;当别人赞扬自己时可以用“Myhandwritingisnotgood”和“Justsoso”等来体现谦虚谨慎的中国人形象,“Thankyou”和“I'mgladtohearit”等并不能反映中国人的性格;在问候和谈话中,"Wheretogo"、"Haveyouhadbreakfast"、"Whereareyouworkingnow"、"Howareyoulivingyourlife”远比“Howareyou"、"Hello"、"Nicetomeetyou"、“What'stheweatherlike”更具有民族特点。中国英语能够表现汉民族文化心态,这是标准英语所做不到的。4中国英语在英语口语交际中的作用4.1中国英语在英语口语交际中的意义英语在走向国际化和全球化的同时,也在不断的地方化、本土化,本民族的文化终究会要反映到语言中,并应居于主导地位。每个民族都是按照自己的思维方式和文化积累去接受客观事物,不可能按英国人的习惯去学习英语。英语是在特定的文化环境中不断发展壮大,在传播地而不是发源地的背景下进一步向前发展。由于自然文化环境、社会经济情况不同,人们往往以自己的方式发展英语,英语在另一种思维模式下难逃被改造、被革新的命运,这必然导致英语的本土化。心理语言学认为两种语言的学习是相互影响的,“在学习基本概念和原理时,若提供相同的例证太少,学习者就不能充分掌握概念和原理川,英语要在中国传播就必须寻求与汉民族的共同点。如果没有共同点,人们就会自觉地用旧的知识去同化新的知识,在心理语言学上这叫做迁移,比如,儿童学习英语单词读音时,他们习惯用汉语拼音标注音标。任何一个民族学习外来语都不可避免地套用母语,这是一种不以人们的意志为转移地客观事实。从心理学上讲,就是利用己有的语言知识同化新的语言知识的正迁移。当然更多的是母语对学习外语的干扰,也就是负迁移。勿庸置疑,人类思维方式有着某些共性,反映在语言上就有一些共通的表达方法,比如,他是个坏蛋(Heisabadegg.)你不该颠倒黑白(Youshouldnottalkblackintowhite.)因此,语言学习中母语与外来语的正迁移,不仅在理论上是有依据的,而且事实上也是大量存在的。4.2中国英语在英语口语交际中的及其对外汉语教学中国英语的研究对现阶段中国英语教学具有深刻的含义,中国人学英语的目的是用于交际中表达中国人的思想情操,介绍中国的新事物和新现象,只有先承认中国英语的客观存在,我们才能在全面发现和分析英语中国地方化特征的基础上,确定哪些特点是国人不可避免的,在教学中就不再强求学生做无用功去克服之;哪些特点是有益于传播中华文明的,要求学生发扬之;哪些特点是必须克服的,要求学生坚决排除之。这样,英语教师也才能在教学中做到有的放矢,避免误导学生。我们应该在使学生了解英语语言规律,了解英语社会文化背景的情况下,鼓励他们大胆地,创造性地使用英语来更好地表达中国特有的事物,传播中国文化。除此之外,中国英语的存在对英语语言本身也是一种贡献,它丰富了英语的词汇量,扩大了英语的影响范围。中国传统的思想和文明,对英语必定是一个极好的补充。中国英语对作为国际语言的英语的发展产生英语,中国英语现象对研究世界语言的变化和发展极其趋势有重要的意义。我们承认中国英语,并强调其积极意义,并无意去掩盖“中国地方化”在英语学习中的消极影响。但我们也决不能因噎废食,不能因为有消极因素的存在就全盘否定中国英语的客观性,忽视其积极意义。今天英语在中国的应用之广泛已众所周知。随着香港1997年的回归和中国与世界政治、经济、军事和文化往来的日益深入,英语在中国的应用会更加广泛。汪榕培(1991)指出“不论英语在其国的功能如何,只要它在该国长期地广泛使用,并且具有一定的当地特点,都可以视作英语的一种国别变体”。英语在中国基本满足了汪先生的所说的条件。我们没有任何理由来否认中国英语作为英语的一个国别变体在中国的客观存在。中国英语的中国特点不仅有益于中华文明和文化传播,能部分地弥补汉语在世界范围影响广度不大这一缺憾,而且还承载着重要的社会意义。语言具有凝聚其社团成员的功能。在必须使用英语进行交际的场合,中国英语的中国腔,能将炎黄子孙团结起来,就如同我们在国内凭方言找老乡一样,在英语世界里,我们可以凭中国特征找到中国同胞。针对英语新加坡化特征,新加坡驻联合国代表T"T"B"Koh先生有这样一段高见:Whenoneisabroadinabusoratrain,orairplaneandwhenoneoverhearssomeonespeaking,onecanimmediatelysaythisissomeonefromMalaysia,orSingapore,andIshouldhopethatwhenIspeakingabroadmycountrymenwillhavenoproblemrecognizingthatIamaSingaporean。这位新加坡代表的见解对我们也不无启发。5结论从传播学来看,中国英语现象是英语在中国的霸权地位和中国综合实力对英语影响双重作用的结果,是英语入乡随俗的重要表现。从文化语言学来看,中国英语是英语文化缺失和汉语文化迁移的结果,是汉民族悠久的文化传统和文化独特性和多样性的具体表现。从社会语言学来看,中国英语在中国的产生和发展有着广泛的群众基础和社会基础,作为跨文化交际的一种重要的语言形式,中国英语具有重要的社会功能和价值。从心理语言学来看,由于汉民族独特的心理结构,使得人们在学习英语时经常使用形象思维、曲线思维、直觉思维,将汉语的特点迁移到目标语的学习上。从传播学、文化语言学、社会语言学不压自理语言学等角度观察和思考中国英语现象即是本文的一大特色,也是本文的一大难点。这些角度都是一些边缘性的学科,由于作者理论水平的限制,对它们的把握很有难度。本文的另一大难点是材
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年物流行业信息化建设实施方案
- 《交通土建物联网技术及应用》课件 第十章 交通土建物联网未来发展趋势
- 文博单位转制成功案例|北京华恒智信绩效解决方案
- 四川凉山彝族自治州西昌市2025-2026学年上学期期末七年级历史试卷(文字版含答案)
- 徐州职业教育规划
- 耳鼻喉健康手册
- 建委系统就业前景与机会
- 2026年人工智能教育实施方案
- 一年级数学上册加减法课|10以内
- 《高中地理数字农业与新时代砥砺前行课|了解理念 树立意识》
- 玻璃体疾患的护理
- 2025年党史知识竞赛真题和标准答案(共60题)
- 登高架设高处作业证理论考试题(附答案)
- 2025年全国中小学教师职称评审考试试卷及答案
- 实验动物神经功能缺损评分标准
- 2025年西学中培训结业考试卷(有答案)
- 2025内蒙古鄂尔多斯伊金霍洛旗布连矿区消防救援大队招聘4人考试模拟试题及答案解析
- 2025至2030中国植物饮料行业市场发展分析及前景预测与投资报告
- 物业工程部月度工作总结汇报
- 贵州黔东南州直属事业单位全州遴选考试真题2024
- 艾瑞咨询:2025年中国金融科技(FinTech)行业发展洞察报告
评论
0/150
提交评论