《日语笔译基础》课程教学大纲_第1页
《日语笔译基础》课程教学大纲_第2页
《日语笔译基础》课程教学大纲_第3页
《日语笔译基础》课程教学大纲_第4页
《日语笔译基础》课程教学大纲_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《(日语)笔译基础》课程教学大纲

【课程编号】01215102

【课程名称】(日语)笔译基础2

【课程类型】专业必修课

【授课对象】日语专业(高级翻译)第六学期

【学时学分】周2课时,共34学时,2学分。

【课程性质和目的】

(日语)笔译基础2是日语专业高级翻译专业倾向的必修课程,开设在第

六学期。

本课程教学目的在于使学生掌握汉译日的基本翻译理论及翻译技巧、方

法,培养学生的实际汉译日翻译能力。让学生在了解基本翻译理论知识的基

础上,通过汉日语言、文化对比,使学生掌握汉语和日语在语言表达习惯上

的差异,基本掌握汉语各种句子成分、语态及常用句式的日译规律,并基本

掌握不同体裁文本特别是经济类文章汉译日时的翻译标准及翻译策略,培养

学生扎实熟练的翻译基本功。

【课程教学环节】

本课程着重讲解汉译日的基本翻译理论和翻译技巧、方法,并借助模拟

演练等翻译实践。教学环节由课堂讲授、课堂讨论、内容讲评、课后作业、

作业检测、集体评议等环节组成。

【课程教学的基本要求】

(1)对教师的要求:

系统讲解翻译理论知识时,可以根据学生在实践中所出现的问题,选择

其中具有代表性针对性的部分,适当补充实例进行讲解,加深学生对翻译理

1

论、方法和技巧的理解;教师除讲授理论、方法和技巧外,还应在讲评学生

作业时,对学生所采用的各种不同译法进行整理、分析、比较,帮助学生总

结翻译经验,提高翻译水平;教师可根据具体情况采用不同的教学方法和不

同的教学步骤,充分发挥教师的能动性,教材的多样性,教法的灵活性;教

学中要注意调动学生的积极性,培养学生自主学习能力。

(2)对学生的要求:

学生通过本课程的学习,在了解翻译基本理论的同时,能够扎实掌握并

灵活运用汉译日的基本翻译技巧和方法;了解汉日两种语言及文化的差异,

掌握汉语和日语在语言表达习惯上的差异;能根据翻译文本采取适当的翻译

策略,尤其了解经济类文章及常用句式的翻译方法;能借助词典将难度较大、

结构复杂的一般性汉语文章译成日语,做到译文达意,无原则错误,速度为

半小时200到250字;并能借助词典将中等难度的经济性文章译成日语,无

重大语言错误,基本符合日语表达习惯,速度为半小时250到300字。

【课程内容及学时分布】

教学周内容学时

第一周主语的翻译2

第二周谓语的翻译2

第三周宾语、补语的翻译2

第四周限定词、状况词、常用介罚的翻译2

第五周“连动式”“兼语式”及特殊成分的翻译2

第六周独立成立及熟语的翻译2

第七周致词类翻译2

第八周致词类翻译2

第九周法规、合同类翻译2

第十周招商、招标类翻译2

第十一周招商、招标类翻译2

第十二周销售广告类翻译2

第十三周销售广告类翻译2

第十四周诉讼类翻译2

第十五周金融、保险类翻译2

第十六周信函类(包括公司团体内文书)翻译2

2

第十七周新闻类翻译2

【教学内容】

教材分为语言类和经济类两册。语言类教材为基础篇,经济类教材为实

践篇。

语言类教材(基础篇)共12学时教学内容由六部分组成,具体内容及学

时安排如下:

一、主语的翻译(2课时)

重点:动词谓语句中主语的翻译、存现句的翻译、可能愿望句的翻译;

动词做主语的句子、形容词作主语的句子、主谓句做主语的句子的翻译。

难点:存现句、“复谓句”、使用表原因理由“以”等的句子翻译;主谓

句做主语的句子的翻译。

二、谓语的翻译(2课时)

重点:判断句、形容词谓语句、使用“有”和“在”的存在句的翻译;

被动句、使役句及表禁止句子的翻译。

难点:动词谓语句的翻译;被动句、使役句的翻译。

三、宾语、补语的翻译(2学时)

重点:受事宾语、施事宾语、中性宾语的翻译;程度、给吉果、可能、方

向、时间•场所、动量补语的翻译。

难点:施事宾语的翻译;结果、动量补语的翻译。

四、限定词、状况词、常用介蔚]的翻译(2学时)

重点:限定性、描写性限定词的翻译;“然”字构造状况词、形容词状况

3

词、数量词•名词•代词•动词状况词的翻译;表时间、地点、方式、目的

原因、关联、比较、例外的介词的翻译。

难点:描写性限定词;数量词•名词•代词•动词状沆词的翻译;目的

原因、比较、例外的介词的翻译。

五、“连动式”“兼语式”的翻译特殊成分的翻译(2学时)

重点:表示方式及手段、原因的连动句的翻译;含“有”字的连动句的

翻译;表示目的或结果、原因的兼语句的翻译;“有”字兼语句的翻译;兼语

句连动句并用时的翻译;承前指示句、同位指示句的翻译。

难点:兼语连动句的翻译;同位指示句中指示代词组合的翻译。

六、独立成立及熟语的翻译(2学时)

重点:感叹词的翻译;表示推测、态度、意见、强调语气或肯定语气的

翻译;列举以及顺序的翻译;四字成语、格言、谚语、歇后语的翻译。

难点:感叹词的翻译;日中同义异形的四字成语的翻译;歇后语的翻译。

经济类翻译(实践篇)共22学时教学内容由八大类文章组成,重在翻译实

践。每类文章由总述说明、基本用语例、常用文章例、翻译练习四部分构成。

具体内容及学时安排如下:

一、致词类文章的翻译(4学时)

重点:致词类文章的翻译要注意时间、场合、地点;要注意其特有的表

达方式;要恰当地使用日语敬语;要注意成语、谚语的翻译;要注意服从致

词的主题。

4

难点:致词类文章中敬语的使用,文章例文2”欢迎宴会上的讲话”所

涉及的中日思维形象差别。

二、法规、合同类文章的翻译(2学时)

重点:翻译法规、合同类文章时要做到译语明确、简要、朴实、庄重,

注意某些固定译语的应用。

难点:如何使法规、合同类文章的翻译符合此类文章的规范,达到客观

准确的标准。

三、招商、招标类文章的翻译(4学时)

重点:翻译招商、招标类文章,要做到词语通俗、概念明晰、名数准确,

翻译时要有法的观念。有关大连市情及开发建设的内容、标书例文重点讲解。

难点:翻译招商类文章时,如何将中文的常用语、尤其是四字成语译成

准确贴切的日文;如何理解内容相对陌生的招标类文章。

四、销售(说明书、广告)类文章的翻译(4学时)

重点:翻译销售(说明书、广告)类文章,要做到态度重视、语言通俗、

注意分寸、讲究科学。重点讲解服装界的例文,以广告类文章的翻译实践为

实践重点。

难点:如何以客观的态度翻译此类文章。

五、诉讼类文章的翻译(2学时)

重点:理解中日两国司法文书的异同,掌握经济诉讼常用法律词汇,对

5

常用法律用语意义的辨析,诉讼常用句子的翻译。

难点:对常用法律用语意义的辨析,翻译司法类文书时,如何使语言符

合此类文章的风格,做到准确无误。

六、金融、保险类文章的翻译(2学时)

重点:金融、保险类专业用语的中日文说法,常用句的翻译,此类文章

翻译的风格。

难点:金融、保险类专业用语的理解与掌握。

七、信函类文章的翻译(2学时)

重点:中日信函类文章对比,此类文章常用词汇,常用句以及例文的翻

译。

难点:招待状和索赔函的翻译,一般书信及商务书信的格式。

八、经济新闻的翻译(2学时)

重点:公司与团体内

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论