中国科学技术大学人文与社会科学学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第1页
中国科学技术大学人文与社会科学学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第2页
中国科学技术大学人文与社会科学学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第3页
中国科学技术大学人文与社会科学学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第4页
中国科学技术大学人文与社会科学学院《357英语翻译基础》专业硕士历年考研真题及详解_第5页
已阅读5页,还剩23页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

目录

2014年中国科学技术大学人文与社会

科学学院357英语翻译基础真题及详解

2015年中国科学技术大学人文与社会

科学学院357英语翻译基础真题及详解

2016年中国科学技术大学人文与社会

科学学院357英语翻译基础真题及详解

2014年中国科学技术大学人文与社会科学学院357英语翻译基础真题及

详解

I.PutthefollowingwordsorexpressionsintoEnglish.(15points)

1.追星族

【答案】idolater

2.三分钟热度

【答案】3-minutepassion

3.技术职称

【答案】technicaltitles

4.市场导向

【答案】marketorientation

5.语音识别

【答案】AutomaticSpeechRecognition(ASR)

6.制空权

【答案】airsupremacy

7.质量认证体系

【答案】qualitycertificationsystem

8.职能转换

【答案】transformationoffunctions

9.追究责任

【答案】investigateandaffixtheresponsibilityfor

10.讲义气

【答案】beloyaltofriends/remainfaithfultofriends

11.工业停滞

【答案】industrialstagnation

12.行业中的龙头老大

【答案】leadingenterprise/flagshipoftheindustry

13.制止中国外汇流失

【答案】preventforeignexchangeflight

14.质量第一,顾客至上

【答案】qualityfirst,customerforemost

15.使中国经济与国际接轨

【答案】TobringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice

II.PutthefollowingwordsorexpressionsintoChinese.(15points)

1.cruisemissile

【答案】巡航导弹

2.probationperiod

【答案】试用期;见习期

3.mandatoryplanning

【答案】指令性计划,强制性计划

4.terrestrialandmarineecosystems

【答案】陆地和海洋生态系统

5.cross-infection

【答案】相互传染

6.offshoredrilling

【答案】海底钻探

7.financialderivative

【答案】金融衍生产品;金融衍生物

8.armsembargo

【答案】武器禁运,军火禁运

9.subhealthy

【答案】亚健康的

10.euthanasia

【答案】安乐死

11.communicationsopticalcable

【答案】通信光缆

12.castoffilliteracy

【答案】脱盲

13.diplomaticasylum

【答案】外交庇护

14.Achillesheel

【答案】阿喀琉斯之踵/(唯一致命)的弱点/要害

15.Birdsofafeatherflocktogether.

【答案】人以群分,物以类聚。

III.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.(60points)

1

Amanmayusuallybeknownbythebookshereadsaswellasbythe

companyhekeeps;forthereisacompanionshipofbooksaswellasofmen;

andoneshouldalwaysliveinthebestcompany,whetheritbeofbooksorof

men.

Agoodbookmaybeamongthebestoffriends.Itisthesametodaythatit

alwayswas,anditwillneverchange.Itisthemostpatientandcheerfulof

companions.Itdoesnotturnitsbackuponusintimesofadversityordistress.

Italwaysreceivesuswiththesamekindness;amusingandinstructingusin

youth,andcomfortingandconsolingusinage.

Menoftendiscovertheiraffinitytoeachotherbythemutuallovetheyhave

forabook.Thereisanoldproverb,“Loveme,lovemydog.”Butthereis

morewisdominthis“Loveme,lovemybook.”Thebookisatruerand

higherbondofunion.Mencanthink,feel,andsympathizewitheachother

throughtheirfavoriteauthor.Theyliveinhimtogether.

Agoodbookisoftenthebesturn(在此意为“宝器”)ofalifeenshrining(珍

藏)thebestthatlifecouldthinkout;fortheworldofaman’slifeis,forthe

mostpart,buttheworldofhisthoughts.Thusthebestbooksaretreasuriesof

goodwords,thegoldenthoughts,which,rememberedandcherished,become

ourconstantcompanionsandcomforters.

Bookspossessanessenceofimmortality.Theyarebyfarthemostlasting

productsofhumaneffort.Templesandstatuesdecay,butbookssurvive.

Timeisofnoaccountwithgreatthoughts,whichareasfreshtodayaswhen

theyfirstpassedthroughtheirauthor’sminds,agesago.Whatwasthensaid

andthoughtstillspeakstousasvividlyaseverfromtheprintedpage.The

onlyeffectoftimehasbeentosiftoutthebadproducts;fornothingin

literaturecanlongsurvivebutwhatisreallygood.(334words)

【参考译文】

看一个人读些什么书就知道他的为人,就像看一个人同什么人交往就知

道他的为人一样。因为世界上有人的伴侣,也有书的伴侣。无论是书友

或是朋友,我们都应该选择其最佳者而从之。

一本好书就像是一个最好的朋友。它始终不渝,过去如此,现在仍然如

此,将来也永远不变。它是最有耐心,最令人愉快的伴侣。在我们穷愁

潦倒,临危遭难的时候,它也不会抛弃我们,对我们总是一往情深。当

我们年轻时,好书陶冶我们的性情,增长我们的知识;当我们年老时,

它又给我们以安慰和勉励。

人们常常因为爱同一本书而结为知己,就像有时两个人因为敬慕同一人

而成为朋友一样。古谚说:“爱屋及乌”。但是,“爱我及书”这句话却有

更深的哲理。书是更为坚实而高尚的情谊纽带。人们可以通过共同爱好

的作家沟通感情,彼此息息相通。他们的思想共同在作者的著述里得到

体现,而作者的思想反过来又化为他们的思想。

好书常如精美的宝器,珍藏着人一生的思想精华。人的境界,主要就在

于他思想的境界。所以最好的书是金玉良言的宝库。若将其中的崇高思

想铭记于心,就成为我们忠实的伴侣和永恒的慰藉。

书籍具有不朽的本质,是人类勤奋努力最为持久的产物。寺庙会倒塌,

神像会朽烂,而书却经久长存,对于伟大的思想来说,时间是无关重要

的。多少年前初次闪现在作者脑袋里的伟大思想今天依然清新如故。他

们当时的言论和思想刊于书页,如今依然那么生动感人。时间唯一的作

用是淘汰不好的作品,因为只有真正的佳作才能经世长存。

2

TheonlysolidpiecesofscientifictruthaboutwhichIfeeltotallyconfident

arethatweareprofoundlyignorantaboutnature.Indeed,Iregardthisasthe

majordiscoveryofthepasthundredyearsofbiology.Itis,initsway,an

illuminatingpieceofnews.Itwouldhaveamazedthebrightestmindsofthe

18thcenturyEnlightenmenttobetoldbyanyofushowlittleweknowand

howbewilderingseemsthewayahead.Itisthissuddenconfrontationwith

thedepthandscopeofignorancethatrepresentsthemostsignificant

contributionofthe20thcenturysciencetothehumanintellect.Inearlier

times,weeitherpretendedtounderstandhowthingsworkedorignoredthe

problem,orsimplymadeupstoriestofillthegaps.

Nowthatwehavebegunexploringinearnest,wearegettingglimpsesofhow

hugethequestionsare,andhowfarfrombeinganswered.Butwearemaking

abeginning,andthereoughttobesomesatisfaction.Thereareprobablyno

questionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,including

eventhematterofconsciousness.Tobesure,theremaywellbequestionswe

can’tthinkup,ever,andthereforetheremaywellbelimitstothereachof

humanintellect,butthatisanothermatter.Withinourlimits,weshouldbe

abletoworkourwaythroughtoallouranswers,ifwekeepatitlongenough,

andpayattention.(243words)

【参考译文】

我能百分百肯定的科学真理只有一条,那就是我们对大自然一无所知。

实际上,我将这一点看作是过去几百年内最主要的生物学发现。从这点

来看,它还是富有启发性的。假如有人告诉18世纪启蒙运动期间最聪明

的人说我们对大自然知之甚少,而且前路迷茫,我想他会感到匪夷所

思。我们敢于面对自己无知的深度以及广度,这正是20世纪科学研究做

出的最大的贡献。早些时候,我们要么假装已经理解了事物是如何起作

用的,要么忽视问题,要么就简单地拼凑出一个故事以填补我们知识上

的空白。现在我们已经开始认真地探索了,所以我们逐渐认识到问题之

大,还有回答这些问题还有很长的路要走。

既然已经开始,我们应该或多或少得到些许满足。从长远来看没有什么

问题是我们回答不了的,包括有关意识的问题。可以肯定的是,我们也

有想不到的地方,因为人类的智力是有限的,但这又是另外一个问题

了。但如果我们能坚持不懈,细心对待,那么我们可以解决所有在我们

的智力范围内的问题。

IV.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.(60points)

1

一个婴儿刚出生就夭折了。一个老人寿终正寝了。一个中年人暴亡了。

他们的灵魂在去天国的途中相遇。

婴儿对老人说:“上帝太不公平,你活了这么久,而我却等于没活过。

我失去了整整一辈子。”

老人回答:“你几乎不算得到了生命,所以也就谈不上失去。谁得到生

命的赐予最多,死时失去的也最多。长寿非福也。”

中年人叫了起来:“有谁比我惨!你们一个无所谓活不活,一个已经活

够数,我却死在正当年,把生命曾经赐予的和将要赐予的都失去了。”

—个声音在头顶响起:

“众生啊,那己经逝去的和未曾到来的都不属于你们,你们有什么可失

去的呢?”

三个灵魂齐声喊道:“主啊,难道我们中间没有一个最不幸的人吗?”

上帝答道:“最不幸的人不止一个,你们全是,因为你们全都自以为所

失最多。谁受这个念头折磨,谁的确就是最不幸的人”。(337words)

【参考译文】

Ababywhodiedassoonashewasborn,anoldmanwhodiedanatural

deathandamiddle-agedmansufferedsuddendeathmetontheirwayto

heaven.

Thebabysaidtotheoldman“Youlivedalonglife,whileIhardlylivedfor

oneday.Itisunfair!”

Theoldmanreplied“Youlosenothingbecauseyouhardlyownlife.Theone

whoisblessedwithalongestlifelosemostwhendeathcomes.Longevityis

noequalwithblessing!”

Themiddle-agemancried“Iamthepoorestguy!Oneofyouliveforashort

time,andoneofyouliveforalongtime.I,however,dieinmyprime,and

loseeverythingthathavebeengrantedandwillbegrantedtome.”

Atthistime,avoicearoseovertheirheads.

“Men,whathaveyoulostnowthatallthathavepassedandallthatwillcome

donotbelongtoyou?”

Allthreesoulscriedout“God,whichoneofusisthepoorestguy?”

Godanswered“Therearemorethanonethatsuffersmost.Allofyouarethe

poorestguybecauseallofyouopineyourselfisthatone.Theonewhois

torturedbythisideaisindeedthepoorestone.”

2

中国同迅速上涨的房价作斗争己经很久了,但其中令人不快的真相是:

买得起房的中国人越来越少,尤其在大城市。如果以可支配收入来衡

量,北京的房价超过了英国和日本。

今年9月,中国的房价同比上涨近9%,涨幅创3年来新高,中国通过限

购第二套房等措施来给市场降温的努力毫无成效。究其原因在于不同层

级的政府间存在利益之争。中央政府担心的是,如果很多中国人买不起

房,社会可能出现动荡。因此最高层的目标是:房子必须是人们买得起

的。但地方政府的看法不同,出让建筑用地是其重要的收入来源,地方

政府不希望房价下跌。问题最严重的是首都北京和金融中心上海,好的

工作机会吸引着越来越多的人到那里去。(282words)

【参考译文】

Chinahascombatedwiththebuoyanthousingpriceforalongtime,butthe

factannoyingChineseisthatthenumberofpeoplewhocanaffordahouseis

shrinking,especiallyinthosemetropolises.HousepricinginBeijing

transcendthatofUKandJapanifitismeasuredbydisposableincomeof

theircitizens.

ThisSeptember,China’shousepricinghasincreasednearly9%compared

withthesamemonthoflastyear,whichcreatesanewhighofrecentthree

years.Somemeasurestocoolmarketfervorsuchasimposingregulationon

thepurchasingofthesecondhousearefruitless.Thereasonsrootdeeplyin

thebenefitconflictsamonggovernmentsatdifferentlevels.Whatworriesthe

centralgovernmentisthatsocialinstabilitycouldbeharmedifmanypeople

can’taffordhouse.Sotheirtargetiskeepinghousesaffordable.However,

localgovernmentsthinkotherwisebecausesellingbuildinglandsisavital

sourceofincomeandtheycan’tleavehousepricingplummeting.The

problemismostacuteinBeijing,thecapital,andShanghai,thefinancial

center,betterworkingopportunitiesofwhichattractmoreandmorepeople.

2015年中国科学技术大学人文与社会科学学院357英语翻译基础真题及

详解

I.PutthefollowingwordsorexpressionsintoEnglish.(15points)

1.露马脚

【答案】giveoneselfaway/showtheclovenhoof

2.爱国民主人士

【答案】patrioticdemocraticpersonages

3.绿地覆盖率

【答案】percentageofgreenerycoverage/greencoveragerate

4.拉动经济增长

【答案】stimulateeconomicgrowth/fueleconomicgrowth

5.退居二线

【答案】toretire/leave/resignfromone’sleadingpost

6.买一送一

【答案】buyoneandgetonefree

7.百般拖延

【答案】doeverythingtopostpone

8.男女同工同酬

【答案】equalpayforequalwork

9.单亲家庭

【答案】asingle-parentfamily

10.乡镇企业

【答案】townshipenterprise

11.茅塞顿开

【答案】besuddenlyenlightened

12.多元文化社会

【答案】multi-culturalsociety

13.现行规章

【答案】currentregulations/rulesandregulationsinforce

14.解决劳动力就业问题

【答案】resolvetheemploymentproblem

15.截留上缴利润

【答案】withholdprofitsthatshouldbeturnedovertothestate

II.PutthefollowingwordsorexpressionsintoChinese.(15points)

1.chronicdepression

【答案】慢性萧条

2.diplomaticimmunity

【答案】外交豁免权

3.cyberromance

【答案】网恋

4.culturalinfiltration

【答案】文化渗透

5.prudentmonetarypolicy

【答案】稳健的货币政策

6.intangibleassets

【答案】无形资产

7.militarydemarcationline

【答案】军事分界线

8.disparatedevelopment

【答案】发展不平衡

9.propellingmodule

【答案】推进舱

10.magneticsuspensiontrain

【答案】磁悬浮列车

11.mergerandacquisition

【答案】兼并收购

12.staffturnover

【答案】员工流动

13.marketsaturation

【答案】市场饱和

14.creditcrunch

【答案】信贷紧缩;信贷危机

15.Misfortunemaybeanactualblessing.

【答案】塞翁失马,焉知非福

III.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese.(60points)

1

Inafamilywheretherolesofmenandwomenarenotsharplyseparatedand

wheremanyhouseholdtasksaresharedtoagreaterorlesserextent,notions

ofmalesuperiorityarehardtomaintain.Thepatternofsharingintasksand

indecisionsmakesforequality,andthisinturnleadstofurthersharing.In

suchahome,thegrowingboyandgirllearntoacceptthatequalitymore

easilythandidtheirparentsandtopreparemorefullyforparticipationina

worldcharacterizedbycooperationratherthanbythe“battleofthesexes.”

Iftheprocessgoestoofarandman’sroleisregardedaslessimportant—and

thathashappenedinsomecases—weareasbadlyoffasbefore,onlyin

reverse.

ItistimetoreassesstheroleofthemanintheAmericanfamily.Weare

gettingalittletiredof“Momism”—butwedon’twanttochangeitfora

“neo-Popism”.Whatweneed,rather,istherecognitionthatbringingup

childreninvolvesapartnershipofequals.Therearesignsthatspecialistson

thefamilyarebecomingmoreawareofthepartmenplayandthattheyhave

decidedthatwomenshouldnotreceiveallthecredit—noralltheblame.We

havealmostgivenupsayingthatawoman’splaceisinthehome.Weare

beginning,however,toanalyzeman’splaceinthehomeandtoinsistthathe

doeshaveaplaceinit.Noristhatplaceirrelevanttothehealthydevelopment

ofthechild.

Thefamilyisacooperativeenterpriseforwhichitisdifficulttolaydown

rules,becauseeachfamilyneedstoworkoutitsownwaysforsolvingitsown

problems.

Excessiveauthoritarianismhasunhappyconsequences,whetheritwears

skirtsortrousers,andtheidealofequalrightsandequalresponsibilitiesis

pertinentnotonlytoahealthydemocracy,butalsotoahealthyfamily.(321

words)

【参考译文】

在男女角色没有明显划分、家务事或多或少由双方共同承担的家庭中,

男尊女卑的观点是很难维持的。双方共同承担家务和共同决策的模式造

就了平等的观念,而平等的观念反过来又进一步促进了双方的共同承

担。在这种家庭中长大的孩子,比他们的父母更容易接受平等的观念,

并做好充分准备,去融入一个合作的、而不是充斥着“性别大战”的社会

中。

如果离这个进程太远,认为男人的角色不那么重要了——在某些情况下

已经发生了——我们就和以前一样严重偏离了正轨,只不过方向正好相

反。

是应该重新评价美国男人在家庭中的地位的时候了,我们对“妈妈主

义”有些厌倦了,但是我们也不想把它换成“新爸爸主义”,更确切地

说,我们需要认识到的是,父母在抚养孩子的过程中是一种平等的合作

关系。有一些迹象表明,有关家庭方面的专家,更深刻地意识到男性在

家庭中的作用,他们认为在涉及家庭方面的问题上不应该由女性承担所

有的赞扬或指责。我们已经不再坚持女性就应该待在家里,我们开始分

析男人在家庭里的地位,并且坚持认为他们在家庭中应该占有一席之

地,这种地位与孩子的健康成长有直接的关系。

家庭是一个合作的事业,我们很难为它制定规则,因为每个家庭需要为

自己的问题制定合适的解决方法。

过度的命令主义会带来不良的后果,无论它披着什么样的外衣,理想的

平等权利和平等责任不仅仅与健康的民主相关,更与健康的家庭相关。

2

AtthebeginningoftheWorldSeries(世界职业棒球大赛)of1947,I

experiencedacompletelynewemotion,whentheNationalAnthemwas

played.Thistime,Ithought,itisbeingplayedforme,asmuchasforanyone

else.Thisisorganizedmajorleaguebaseball,andIamstandingherewithall

theothers;andeverythingthattakesplaceincludesme.

Aboutayearlater,IwenttoAtlanta,Georgia,toplayinanexhibitiongame.

Onthefield,forthefirsttimeinAtlanta,therewereNegroesandwhites.

OtherNegroes,besidesme.AndIthought:WhatIhavealwaysbelievedhas

cometobe.

AndwhatisitthatIhavealwaysbelieved?First,thatimperfectionsare

human.Butthatwhereverhumanbeingsweregivenroomtobreatheandtime

tothink,thoseimperfectionswoulddisappear,nomatterhowslowly.Idonot

believethatwehavefoundorevenapproachedperfection.Handicaps,

prejudices—alloftheseareimperfect.Yet,theyhavetobereckonedwith

becausetheyareintheschemeofhumanevents.

WhateverobstaclesIfoundmademefightalltheharder.Butitwouldhave

beenimpossibleformetofightatall,exceptthatIwassustainedbythe

personalanddeep-rootedbeliefthatmyfighthadachance.Ithadachance

becauseittookplaceinafreesociety.NotoncewasIforcedtofaceandfight

animmovableobject.Notoncewasthesituationsocast-ironrigidthatIhad

nochanceatall.Freemindsandhumanheartswereatworkallaroundme;

andsotherewastheprobabilityofimprovement.Ilookatmychildrennow,

andknowthatImuststillpreparethemtomeetobstaclesandprejudices.

(293words)

附注:作者杰基•罗宾逊是一位黑人棒球运动员。

【答案】

1947年的世界职业棒球大赛开赛那天,当美国国歌奏响的那一刻,我产

生了一种全新的情感。这一次,国歌是为我而奏,就像为其他人奏一

样。我终于能和其他人一样,站在职业棒球大联盟球赛的赛场上,成为

这一切的一部分。

大约一年以后,我参加了在乔治亚州首府亚特兰大举办的一次棒球表演

赛。这是亚特兰大的赛场上第一次同时出现白人和黑人运动员。除我之

外,还有其他黑人选手。那一刻,我一直坚守的信念终于实现了。

我一直坚守的信念是什么呢?首先,我知道人类不可避免会有缺陷。但

只要人类有一息尚存,只要人类还能思考,这些缺陷一定会逐渐消失,

无论过程会多么漫长。我并不认为我们已经到达或正在接近完美无缺的

境界。完美无缺的境界并非人类社会不可或缺的一部分。有些缺陷,例

如残疾、障碍和偏见,在人类社会中都存在,也就需要我们勇敢地去面

对。

我一路上遇到的阻碍都促使我更加努力地去抗争、去奋斗。然而,如果

不是我内心深处坚信我的奋斗有希望,我就根本无法坚持。我的奋斗有

希望,因为这是一个自由的社会。在这里,我不止一次遇到过无法逾越

的障碍,也不止一次经历过令人绝望的境况。但那时,思想与心灵的自

由便能起作用,让我摆脱困境。如今我看着自己的孩子们,我知道我仍

需要帮助他们面对困难与歧视。

IV.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.(60points)

1

开学了,天气凉爽了不少,心,似乎还有一半儿留在暑假那边不想回

来。但这一组20世纪70年代的同学故事会吸引你回到多彩的学校生活中

来。

苏叶和周佩红两位都是当代著名的女作家,在她们的笔下,老师同学各

个姿采生动,从历史记忆的深处向我们走来,带着那个特殊时代的政治

气息和生活味道。故事久远,世事之变已如沧海桑田,但始终不变的,

却是少年性情和青春心态。所以,人物似曾相识,有些细节似乎也正在

身边发生,但隐于其中的酸涩和无奈,却打下那个时代独有的烙印。一

些耐人寻味的字句,望留心体会。

珍惜、留意学校生活中的一切,让它成为记忆中的一笔财富吧。

(259words)

【答案】

Onthefirstdayofschool,theweatherhasbecomemuchcooler,buthalfof

yourheartstillremainsinthesummerholiday,reluctanttoleaving.However,

thissetofstoriesaboutstudentsin1970swillattractyoubacktocolorful

schoollife.

BothSuYeandZhouPeihongarecontemporaryinfluentialfemalewriters.

Undertheirpens,studentsandteachersallaresolivelythattheyseemto

walktowardusfromthedeepofhistorywiththeflavorandtasteofpolitics

andlifeofthatspecialtime.Althoughthosestoriesarefarawayfromusand

allhavechangedalot,yetwhatiseternalisourtemperamentandmentality

ofyoungage.Althoughthosecharactersseemtohavebeenmetbyusbefore

andsomedetailsseemtobetakingplacearoundus,thosesournessand

helplessbehindthemaresuffusedwiththetypicalcharacteristicsofthattime.

Ihopeyoucanpaymoreattentiontosomeintriguingwords.

Pleasecherishandpayattentiontoeverythinginschoollifeandmakethema

precioustreasureofyourmemory.

2

据法新社(AFP)报道,墨西哥总统EnriquePenaNieto数分钟前撤消了11

月3日中国铁建的高铁投标结果,并决定重启投标程序。墨西哥交通部

长GerardoRuizEsparza称,取消的原因是为了避免出现对投标程序合法

性和透明度的怀疑。中国工程院院士王梦恕表示,墨西哥突然取消中国

铁建高铁投标的消息背后不一定有着复杂的政治因素。如果按国际招投

标高透明度来看,中国高铁无论是质量还是造价,均是世界第一,没有

竞争对手,谁不选择中国高铁都是自身的损失。“包括美国都有意用中

国高铁,现在也正在商谈之中,预计会不日谈成。”王梦恕表示,中国

目前高铁承接订单越来越多,并不需要“委曲求全”。因此,在高铁项目

商谈之中,中国都会做到“有利可图”,不会干亏本的买卖。(285words)

【答案】

AccordingtoAgenceFrancePrsse(AFP),afewminutesago,Mexican

presidentEnriquePenaNietocancelledthebidfortheconstructionofhigh-

speedrailbyChinaRailwayConstructionCorporationLimitedonNovember

3anddecidedtorestartthebiddingprocedure.Mexicantrafficminister

GerardoRuizEsparzasaidthereasonforthecancellationwastoavoid

doubtsaboutthelegitimacyandtransparencyofthetenderprocedure.Wang

Mengshu,academicianoftheChineseAcademyofEngineering,saidthat

maybetherearenocomplicatedpoliticalfactorsbehindMexico’ssudden

cancellationofhigh-speedrailbiddingbyChinaRailwayConstruction

Limited.Internationalbiddingboastshightransparency,andChina’shigh-

speedrailway,intermsofqualityandcost,aretheworld’sbestwithno

competitors.WhodonotchooseChina’shigh-speedrailisboundtosuffer

losses.“EventheUnitedStatesisinterestedinusingChina’shigh-speedrail,

andsomeprojectsareunderdiscussion.Allofthemarepromising.”Wang

MengshusaidthatChina’scurrenthigh-speedrailisgoingtoundertakemore

andmoreorders,wedonotneedtocompromise.Therefore,duringthe

discussionsofthoseprojects,Chinawilltrytobeprofitableandavoid

sufferinglosses.

2016年中国科学技术大学人文与社会科学学院357英语翻译基础真题及

详解

I.PutthefollowingwordsorexpressionsintoEnglish.(15points)

1.国事访问

【答案】statevisit

2.八面玲珑

【答案】allthingstoallmen;besmoothandslickinestablishingsocial

relations

3.保健食品

【答案】dietarysupplements

4.房产估价师

【答案】realestateevaluator

5.竞争上岗

【答案】JobBidding

6.豪赌

【答案】unrestrainedgambling

7.避嫌

【答案】avoidarousingsuspicion

8.甩卖

【答案】reductionsale

9.金融监管

【答案】financialregulationandsupervision

10.贸易制裁

【答案】tradesanction

11.实施细则

【答案】enforcementregulation

12.适者生存

【答案】survivalofthefittest

13.全面战略伙伴关系

【答案】thecomprehensivestrategicpartnership

14.安全第一,预防为主

【答案】Safetyfirst,Preventionprimary

15.保持国民经济发展的良好势头

【答案】maintainagoodmomentumofgrowthinthenationaleconomy

II.PutthefollowingwordsorexpressionsintoChinese.(15points)

1.mortgageloan

【答案】按揭贷款

2.soccerfraud

【答案】黑哨;假球

3.drugtrafficker

【答案】毒品贩子

4.antagonisticcontradiction

【答案】对抗性矛盾

5.relieffund

【答案】救济金

6.summitconference

【答案】高峰会议;首脑会议

7.judicialinterpretation

【答案】司法解释

8.incubatedenterprises

【答案】在孵企业

9.seismicorigin

【答案】地震成因

10.braindrain

【答案】人才流失

11.commandofthesea

【答案】制海权

12.intercontinentalballisticmissiles

【答案】洲际弹道导弹

13.accumulatestrengthforatakeoff

【答案】蓄势而发

14.exclusiveeconomiczone

【答案】专属经济区

15.gravebreachofcontract

【答案】严重违约

III.TranslatethefollowingparagraphsintoChinese(60points)

1

Thequestionofwhetherwarisinevitableisonewhichhasconcernedmany

oftheworldgreatwritersbeforeconsideringthisquestion.Itwillbeusefulto

introducesomerelatedconcepts.Conflict,definedasoppositionamong

socialentitlesdirectedagainstoneanotherisdistinguishedfromcompetition,

definedasoppositionamongsocialentitiesindependentlystrivingfor

somethingwhichisininadequatesupply.Competitorsmaynotbeawareof

oneanother,whilethepanicstoaconflictare.Conflictandcompetitionare

bothcategoriesofopposition,whichhasbeendefinedasaprocessbywhich

socialentitiesfunctioninthedisserviceofoneanother.Oppositionisthus

contrastedwithcooperation,theprocessbywhichsocialentitiesfunctionin

theserviceofoneanother.Thesedefinitionsarenecessarybecauseitis

importanttoemphasizethatcompetitionbetweenindividualsorgroupsis

inevitableinaworldoflimitedresources,butconflictisnot.Conflict,

nevertheless,isverylikelytooccur,andisprobablyanessentialand

desirableelementofhumansocieties.

Manyauthorshavearguedfortheinevitabilityofwarfromthepremisethat

inthestruggletheexistenceamonganimalspecies,onlythefittestsurvive.In

general,however,thisstruggleinnatureiscompetition,notconflict.Among

nationstherearecompetitionilldevelopingresources,trades,skills,anda

satisfactorywayoflife.Thesuccessfulnationsgrowandprosper;the

unsuccessfuldecline.Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceefforts

toexpandterritory,attheexpenseofothers,andthusleadtoconflict,it

cannotbesaidthatwar-likeconflictamongnationsisinevitable,although

competitionis.

【参考译文】

关于战争是否是不可避免的问题,在考虑这个问题之前,世界上许多伟

大作家都有过这样的问题。介绍一些相关的概念将是有用的。冲突被定

义为相互对立的社会之间的对立,这与竞争是不同的,它被定义为社会

实体之间的对立,独立地为供应不足的事物而奋斗。竞争对手可能没有

意识到彼此的存在,而冲突双方都能意识到冲突带来的恐慌。冲突和竞

争都是对立的范畴,都被定义为社会实体在彼此间的相互作用中发挥作

用的过程。因此,反对与合作形成对比,合作是社会实体在彼此服务中

发挥作用的过程。这些定义是必要的,因为强调在有限资源的世界个人

或群体之间的竞争是不可避免的,但冲突不是,这是很重要的。然而,

冲突很有可能发生,而且可能是人类社会必不可少的、令人向往的因

素。

许多作者认为,战争的必然性在于,在动物物种之间的斗争中,只有适

者生存。然而,总的来说,这种斗争本质上是一种竞争,而不是冲突。

在国家中存在资源、贸易、技能和令人满意的生活方式的竞争。成功的

国家成长和繁荣;失败的则衰落。诚然,这种竞争可能会以牺牲其他国

家的利益为代价来扩大领土,从而导致冲突,但不能说各国之间的战争

式的冲突是不可避免的,尽管竞争是如此。

2

Discoveriesinscienceandtechnologyarethoughtby“untaughtminds”to

comeinblindingflashesorastheresultofdramaticaccidents.SirAlexander

Flemingdidnot,aslegendwouldhaveit,lookatthemoldonapieceof

cheeseandgettheideaforpenicillinthereandthenHeexperimentedwith

antibacterialsubstancesfornineyearsbeforehemadehisdiscovery.

Inventionsandinnovationsalmostalwayscomeoutoflaborioustrialand

error.Innovationislikesoccer;eventhebestplayersmissthegoalandhave

theirshotsblockedmuchmorefrequentlythantheyscore.

Thepointisthattheplayerswhoscoremostaretheoneswhotakethemost

shotsatthegoalandsoitgoeswithinnovationinanyfieldofactivity.The

primedifferencebetweeninnovatorsandothersisoneofapproach.

Everybodygetsideas,butinnovatorsworkconsciouslyontheirsandthey

followthemthroughuntiltheyprovepracticableorotherwise.

“Creativethinkingmaymeansimplytherealizationthatthere’snoparticular

virtueindoingthingsthewaytheyhavealwaysbeendone,”wroteRudolph

Flesch,alanguageauthority.Thisaccountsforourreactiontodeceptively

simpleinnovationslikeplasticgarbagebagsandsuitcasesonwheelsthat

makelifemoreconvenient“howcomenobodythoughtofthatbefore?”

Thecreativeapproachbeginswiththepropositionthatnothingisasit

appears.Innovatorswillnotacceptthatthereisonlyonewaytodoanything.

FacedwithgettingfromAtoB,theaveragepersonwillautomaticallysetout

onthebest-knownandapparentlysimplestroute.Theinnovatorwillsearch

foralternatecourses,whichmayproveeasierinthelongrunandareboundto

bemoreinterestingandchallengingeveniftheyleadtodeadends.

Highlycreativeindividualsreallydomarchtoadifferentdrummer.

【参考译文】

“无知者”认为科学技术上的发明创造来自灵感的眩目闪现或戏剧性的事

件。亚历山大·弗莱明爵士可不像传说中的那样,看了一眼奶酪上的霉

就立刻想到了青霉素的发明。他是对抗菌物质进行了长达九年的实验才

有了这项发明的。发明及创新几乎都来自于反复尝试和失败。创新就像

踢足球,即使是最出色的球员也会痛失进球机会,其射门被挡住的机会

大大多于进球的机会。

问题在于得分最多者正是那些射门最多的球员,任何领域的创新亦如

此。创新者与其他人的主要区别在于处理问题的方法。每个人都有想

法,但是创新者会自觉地钻研自己的想法,并且不断努力直到证明想法

切实可行,或不可实现为止。

“造创性的思维方式也许只不过意味着意识到以其一贯的方式去做事并

不一定有什么道理”,语言专家鲁道夫写道。这解释了我们对塑料垃圾

袋和带轮箱包之类看似简单却令生活更便利的发明的反应:“为什么以

前没有人想到那个方法呢?”

创造性方法始于“一切不可貌相”的主张。创新者不会接受办事只有一种

方法的事实。面对从A到B,普通人会自动踏上一条最为人熟悉、显然

最简单的路径。创新者则探寻另外不同的道路,它们最终被证实更为简

单、更为有趣、更富挑战性,即使有时也会失败。

极富创造性的人的确是标新立异的。

IV.TranslatethefollowingparagraphsintoEnglish.(60points)

1

我在香港买了一件御寒的大衣,色如墨,轻暖似羽毛。然而,第一次穿

它出国,便遗失了。

那天,我办好了去伦敦的登机手续到食阁(foodcourt)用早餐,顺手把

大衣搭在椅背上。吃饱后,拎起随身行李,便匆匆赶往登机口。

是上飞机之后才想起的。心想:也许有人路不拾遗呢?然而,回国后查

询,大衣宛若泥牛入海。和女儿谈起这事,她说:“妈妈,您站起来

时,为什么不回头看看呢?”

十年前,她负笈英伦前夕,把手机遗落在计程车上,这给即将远行的她

带来了成箩盈筐的麻烦,成为刻骨铭心的教训。从那时起,独自在异乡

生活的她,便不再犯同样的错误了。

她强调:“妈妈,以后记着回头看一看。”回头看一看,啊,回头看一

看。当你回头看时,你会明明白白地看到你所犯的错误和你曾有的遗

憾。

关键是“看”,既已看到,便该立刻纠正、立刻修补。

当你回过头看时,你也会清清楚楚地看到过去的伤、悲、气、恨、痛。

关键是“过去”,既已过去,便永永远远无可挽回、无可弥补了。

活在当下,该忘的,设法忘记;该记的,牢牢记取。这样,前头的路上

才会有艳阳等着你。

【参考译文】

IboughtawarmcoatinHongKong,colorlikeink,warmlikeafeather,but

thefirsttimeIworeitabroad,Ilostit.

Onthatday,afterfinishingthecheckintoLondon,Iatebreakfastatthefood

courtandputmyovercoatonthebackofmychair.Aftereating,Ipickedup

myluggageandthenrushedtothegate.

ItwasafterIgotontheplanethatIknewitwaslost.Ithoughtmaybesome

peoplewouldnotpickitup.However,afterreturningbackIcametothe

query,thecoatwaslikeaclayoxenteringthesea.WhenItalkedwithmy

daughteraboutthis,shesaid,“Mom,whydonotyoulookbackwhenyou

standup?”

Tenyearsago,ontheevebeforesheleftforEngland,herphonewasleftin

thetaxi,whichbroughtherabasketoftroubleandbecameunforgettable

lessonsforher.Sincethen,li

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论