英语四级段落翻译高招省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
英语四级段落翻译高招省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
英语四级段落翻译高招省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
英语四级段落翻译高招省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
英语四级段落翻译高招省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩99页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语四级新题型翻译提分有高招1/104一、复习提议:

1.加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词积累

2.广撒网,学习、琢磨这些话题相关难点单句训练

做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己以为比较难翻句子,然后重点练习这一句翻译。难句会了,简单句自然不在话下。

在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和琢磨其中好词汇和表示。2/104一、复习提议:1.对于大多多年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价不停上涨使这一切变得越来越困难。

参考译文:Formostyoungpeople,marriagemeanssettingupafamilyindependently,whichhasbecomeincreasinglydifficultbecauseoftheconstantlyrisingprices.

词汇点评:

组建家庭:setupafamily。有同学轻易使用startafamily。startafamily表示begintohavechildren“开始生儿育女”。

越来越:普通看到“越来越”大家习惯译为moreandmore,比如“越来越多人”moreandmorepeople,但译为agrowingnumberofpeople可令人眼前为之一亮;而表示“变得越来越”含义时,使用becomeincreasingly译法更加好。

物价不停上涨:constantlyrisingprices,而不是pricerising。

3/104表示点评:

本句是一个表转折关系并列句,后半句中“物价不停上涨使这一切……”中“这一切”指代前半句中提到“结婚意味着独立组建家庭”,所以,用which引导非限制性定语从句,让整个句子简练明了。

使字句翻译:“物价不停上涨”是“这一切变得困难”原因,所以处理为原因状语,用becauseof…来带出原因。4/1042.过去十年中国房地产(realestate)行业高速发展。

参考译文:Thepastdecadehaswitnessedahigh-speeddevelopmentinChina'srealestate.

词汇点评:

十年:decade

高速发展:developrapidly;high-speeddevelopment

5/104表示点评:

本句可直译为Forthepastdecade,China'srealestatedevelopedrapidly,但假如以“过去十年”作为主语,套用句型time+see/witness+sth.则表示愈加生动形象,更易提分。see/witness意为“见证,证实”,详细使用时注意时态应和语境一致。所以本句译为:Thepastdecadehaswitnessed…更地道,注意这里使用现在完成时。

“过去十年”作主语时,注意动词短语“高速发展”要转换为名词短语。6/1043.胡同(Hutong)是北京一大特色,有着与北京城一样久远历史。

参考译文:Hutong,withahistoryaslongasthatofBeijingcity,isamajorfeatureofBeijing.

词汇点评:

特色:feature;characteristic

与……一样:as…as

7/104表示点评:

文化类段落翻译中经常考到“特色”一词翻译,大家一定要切记。

前半句“胡同(Hutong)是北京一大特色”是句子主干,后半句“有着与北京城一样久远历史”可用介词短语withahistoryaslongasthatofBeijingcity来表示,以插入语形式置于主语之后,这么整个句子中心更突出。8/104二、考场“强心针”

1.问:翻译过程中,表示优美主要,还是正确性主要?

答:正确性更主要。假如以为自己不能翻得尤其好,那就首先确保尽可能少语法错误,意思表示到即可,抓到分是关键。9/1042.问:平时积累了不少词汇和表示,到了翻译段落时,突然不会了,最终翻得不是太好?

答:这种情况分两种原因:1)太急着下笔,段落含义没有了解透彻。同学在做汉译英时,一定要首先认真把整个汉字段落多读几遍,理顺其中隐含逻辑关系和信息,确定用哪个词做主语、谓语、定语,然后再下笔真正开始翻译。2)同学语法功底稍有欠缺,这种情况,尽可能把汉语长句子拆成短句子。一样是要多读汉字,才能先把汉字拆分好,然后逐句、逐句去翻译。10/1043.问:我翻译时态总跟答案时态有出入,怎么办?

答:举几个实例来跟同学讲解下。1)碰到“近年来……某种现象越来越……”表示。首先琢磨该现象是否有“正在进行而且将一直连续下去趋势”,假如符合该条件,使用现在进行时就能够把这个隐含意义完美表示出来。2)强调过去某一现象或从过去延续至今动作对现在造成影响,多用现在完成时态。比如“过去十年,中国房地产业经历了前所未有高速增加。”这句中就要使用现在完成时态而非普通过去时。11/104策略一积累惯用词汇和词组

比如说,年12月翻译内容包括多是相关中国传统文化,像:中国结(TheChineseknot),中餐(Chinesefood),茶文化(Chinesetea)等。假如大家能够事前准备到一些中国传统文化专有词汇,像:请求好运、瑰宝、福、和、瓷器等,问题就会变得简单很多。

12/104策略一遗产heritage;legacy;inheritance,保护protect;safeguard;preserve;shelter,古人theancients,古老ancient。很多同学吐槽单词不会写,但也不能空着,一定要想到适当表示,能够灵活地变通,比如:“第一流”能够说成first-rate,也能够说成excellent,“尊敬”能够说成respect,也能够说成thinkhighlyof。当然要想灵活自如,备战过程中背诵积累是必不可缺。13/104策略二积累常见表示

翻译文章主题和题材类似情况下就会不可防止出现一些重复表示,比如:Chinesetraditionandculture中国传统和文化;thetreasureofChina中国瑰宝;animportantpartof......主要组成部分;alloverthecountry/world遍布全国/全世界;themostpopular最流行;Most...,while....很多(人)...,而(另一些人)...。这些表示在介绍中国各种传统习俗时会频繁用到。所以,我们能够把一些常见表示背诵下来。14/104策略三平时多训练

改革后四六级翻译题材贴近生活,翻译灵活性强,题目会给我们很大发挥空间,普通都不会太难。只要大家平时做好了对应训练,基本都能够做到灵活应对。比如这么句型“烹饪不但被视为一个技能,而且也被视为一个艺术”(cookingisconsideredasnotonlyaskillbutalsoanart);“精心准备中餐既可口又好看”(Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking);“中餐既味美又健康”Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy;这里边就屡次出现了大家熟悉“不但...而且...”“既...又...”句型表示。15/104挖掘考点由样题和年12月真题能够看出,翻译题越来越重视中国历史、文化,也就是越来越接地气。所以,提议考生有意识积累和背诵一些和中国节日、历史事件、经济和社会发展相关词汇。关注以反应中国社会为主一些英文杂志和报纸。比如中国日报及其网站。大家天天看看网站中头条新闻,配合汉字新闻背景,就能够学到很多表示。推荐一个中国日报网站下面一个小栏目:languagetips,有大量简单实用双语文章。16/104实战演练【汉译英】波士顿咨询企业最近做一项研究显示,到年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元富裕消费者。这些消费者中75%住在“较小城市”。伴随网络发展,较小城市消费者一个必定趋势是他们愈加依赖社交网络服务上信息。很多网络用户都是经过微信、微博和QQ空间分组。据预计今年中国将会有2.5亿消费者进行网购,位于四线城市消费者平均每人会花费他们50%或者更高工资在网购上,这一数据要比一线城市消费者花费高。17/104实战演练【参考译文】ArecentstudyconductedbytheBostonConsultingGroupsaystherewillbe220millionaffluentconsumers,whoarefromhouseholdsearningbetween$20,000to$1million,inChinaby,and75percentofthemwilllivein“smaller”cities.WiththedevelopmentoftheInternet,aninevitabletrendamongtheseconsumersistheyaremuchmoredependentoninformationfromsocialnetworkingservices.Manyofthewebsite’scustomersare“grouped”byWechat,WeiboandQQZones.Itisnowestimatedthat250millionChineseconsumerswillshoponlinethisyearandtheaverageshopperinafourth-tiercityinChinawillspend50percentormoreoftheirincomeone-commercethanthoseintop-tiercities。18/104实战演练中国贸易对于世界上很多国家来说,中国正快速成为他们最主要双边(bilateral)贸易搭档。然而,中国和世界其它国家之间贸易不平衡问题已经引发了关注。尤其是美国对中国贸易赤字是最大,达到了3150亿美元,这个数字是十年前三倍还多。贸易纠纷(tradedispute)也越来越多,主要是关于倾销(dumping)、知识产权和人民币估价。19/104实战演练【参考译文】Formanycountriesaroundtheworld,Chinaisrapidlybecomingtheirmostimportantbilateraltradepartner.However,therehavebeenconcernsoverlargetradeimbalancesbetweenChinaandtherestoftheworld.TheUSinparticularhasthelargesttradedeficitintheworldwithChinaat$315billion,morethanthreetimeswhatitwasadecadeago.Therehavealsobeenagrowingnumberoftradedisputesbroughtagainst,mainlyfordumping,intellectualpropertyandthevaluationoftheyuan.20/104实战演练蒙古族牧民(herdsmen)生活方式很有特色。牧民们喜欢吃牛羊肉和奶制品(dairyproduct),喜欢喝红茶和砖茶(bricktea)。他们大多住在圆形蒙古包(ger)里。蒙古包顶上开有天窗,用来通风(ventilation)和采光。蒙古族是一个能骑善射、能歌善舞民族。每年七、八月举行"那达慕"大会(NadamaFair),是蒙古族人民一年一度盛大节日,大会上有赛马、摔跤、射箭(archery)比赛和精彩歌舞演出。21/104实战演练参考答案:TheMongolianherdsmen'slifestylehasdistinguishingfeatures.Theherdsmenlikeeatingredmeatanddairyproducts,anddrinkingblackteaandbricktea.Mostofthemliveincirculargerswithwindowsonthetop,usedforventilationandlighting.TheMongoliansareagrouptalentedinridingandshooting,andsinginganddancing.TheNadamaFair,whichisheldinJulyandAugusteveryyear,istheMongolianpeople'sannualgrandfestival.Therewouldbehorseracing,wrestling,archeryraceandexcellentmusicalanddanceperformancesonthefestival.22/104实战演练景泰蓝(Jingtailan)艺术是雕刻、绘画和塑瓷(porcelainmaking)独特融合。听说景泰蓝于元朝时诞生于北京,现存最古老景泰蓝就造于元朝。不过景泰蓝在明朝时经历了巨大变革。那时,人们认为景泰蓝最为复杂。然而,因为熔铜技术(copper-meltingtechniques)伟大创造,景泰蓝于清朝时到达顶峰。用景泰蓝能够制成大件物品,如花瓶、其它器皿和装饰品,也能制成小物品,如耳环、手镯或筷子。新中国成立以来,涌现出了很多新品种景泰蓝,在国内外享受很高声誉。23/104实战演练参考答案:TheartofJingtailanisauniquecombinationofsculpture,paintingandporcelainmaking.ItissaidtohaveoriginatedinBeijingduringtheYuanDynasty.TheoldestextantpiecewasmadeduringtheYuanDynasty,butJingtailanhadamajorchangeduringtheMingDynasty.Atthattime,Jingtailanwasconsideredtobethemostcomplicated.However,itreachcditspeakduringtheQingDynastybecauseofgreatinnovationsincopper-meltingtechniques.Jingtailancanbemadeintolargeobjectssuchasvasesandotherlargeutensilsanddecorativeitems,aswellassmallitemslikeearrings,braceletsorchopsticks.SincenewChinawasfounded,quiteanumberofnewvarietieshavebeencreated.Itenjoysahighreputationbothathomeandabroad.24/104实战演练茶文化是中国传统文化主要组成部分,有着悠久历史。一代代种植者和生产者使中国制茶工艺变得日臻完善。茶和中国文化有着极其紧密联络。茶研究包括范围很广,有着丰富内容。中国茶能够分为五类。每一个都有不一样于其它种类味道和外观。绿茶是办公室职员最正确选择,它有利于预防电脑辐射(computerradiation),补充人体水分(moisturecontent)。25/104实战演练参考答案:Withalonghistory,teacultureisanimportantpartofChinesetraditionalculture.GenerationsofgrowersandproducershaveperfectedtheChinesewayofmanufacturingtea.TeahasanextremelycloserelationshipwithChineseculture.Thestudyofteacoversawidefieldandhasaveryrichcontent.Chineseteacanbeclassifiedintofivecategories.Eachkindisdifferentfromothersinflavorandappearance.Greenteaisthebestoptionforofficeworkerssinceitcanhelppreventcomputerradiationandsupplementmoisturecontentofthehumanbody.26/104实战演练宴会通常在饭店包间(privaterooms)举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾(theguestofhonor)通常第一个进入房间。在正式晚宴上,主陪(themainhost)和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。客人应该等着被引导到他们位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才能够坐下。宴会主菜通常包含凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意整条鱼,还有汤。上水果则标志着饭局结束。27/104实战演练参考答案:Banquetsareusuallyheldinrestaurantsinprivaterooms,eitherfordinnerorlunch.Theguestofhonortypicallyenterstheroomfirst.Ataformaldinnerthemainhostandguestareseatedfacingeachother,thehostwithhisbacktothedoorandtheguestfacingthedoor.Guestsshouldwaittobeguidedtotheirplacesandshouldnotsituntilthemainhostandguesthavedoneso.Banquetsusuallyhavemaincoursewhichincludescolddishes,hotstirfries,oftenwithawholecookedfishwhichsymbolizesabundance,andsoup.Servingfruitsignalstheendofthemeal.28/104实战演练中国经过了第一部物权法,下令对北京几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保留”经常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新来代替。马岩松曾经说过:“现在做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困老住户要么就像主题公园里演员,要么就被踢出去,方便富人们能够购置这些房子。老北京精神正在消亡。”29/104实战演练重点词汇:物权法propertylaw四合院courtyard拆掉knockdown代替replace假古董fakeantique胡同hutong主题公园themepark踢出去kickout消亡dieaway30/104实战演练参考答案:Chinahaspassedthefirstpropertylaw,orderingtoprotectBeijing’shundredsofcourtyards.Butcriticssay,so-called“conservation”justmeansknockingdownanoldbuildingandreplacingitwithastructureinatraditionalstyle.Forthis,MaYansong’sopinionis“Thewayisjusttobuildfakeantiques,itisnotnice.Thesehutongsattractmanytourists.Thepoor,oldresidentsareeitherlikeactorsinathemeparkortheyarekickedoutsothattherichcanbuythesehouses.ThespiritsofoldBeijingarenowdyingaway.”31/104实战演练汉字热词通常反应社会改变和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。比如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新意义。土豪以前指欺压佃户和仆人乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富人,也就是说,土豪有钱,不过没有品位。大妈是对中年妇女称呼,不过现在特指很快前金价大跌时大量购置黄金中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版牛津(OXford)英语词典,至今约有120汉字加进了牛津英语词典,成了英语语言一部分。32/104实战演练重点词汇:通常usually反应reflect媒体media愈来愈increasingly获取acquire指是referto炫耀showoff没有品位havenotaste收入includeinto加进addto成...一部分becomingapartof...33/104实战演练参考答案:TheChinesehotwordsusuallyreflectthesocialandculturalchange,someofthemareincreasinglypopularwiththeforeignmedia.Forinstance,althoughtheTuhaoandDamaareoldwords,theyhaveacquirednewmeaning.Tuhao(localtyrants)referredtothevillagelandlordswhooppressedthepeasantsandservantsintheolddays,butnowitisusedtorefertotherichwhospendsmoneylikewaterorlikestoshowoff.Thatistosay,thelocaltyrantshavewealthbutnotaste.Dama(aunt)isacallingtomiddle-agedwomen,butnowitespeciallyreferstotheChinesewomenwhobuylargeamountofgoldwhengoldtumbledrecently.ThesetwowordsarelikelytobeincludeinthenewOXfordEnglishDictionary.Untilnow,about120ChinesewordhaveaddedintheOXfordEnglishDictionary,becomingapartoftheEnglishlanguage.34/104实战演练泼水节(Water-Sprink|ingFestiva|)是傣族最盛大节日,也能够称之为傣族“新年”。泼水节已经有700多年历史,普通在每年4月13日举行,连续3至7天。大家用纯净清水相互泼洒,请求洗去过去一年不顺,新一年带着美好愿望再次出发。人们把第三天视为最美好最吉祥日子。在这天,人们观看龙舟竞赛,跳孔雀舞。活动内容丰富,场面极为热闹。除了我国傣族,亚洲其它国家,如泰国,也有庆贺泼水节习俗。35/104实战演练Water-SprinklingFestival(Songkran)isthemostimportantfestivaloftheDaiEthnicPeople,whichcanbealsocalled‘'NewYear”ofDaiPeople.Songkranhasover700yearsofhistory.It’sgenerallyheldonApril13eachyearandlastsabout3-7days.Peoplesplasheachotherwithpurewater,towashawaythebadluckinthepastyear,soastostartagainwithgoodwishesforthenewyear.Thethirddayistakenasthemostwonderfulandauspiciousday.Onthisday,peoplewatchdragonboatraces,andperformPeacockdances,withabundantactivitiesoffestivalhappiness.InadditiontotheDaipeopleinChina,SongkranFestivalisalsoobservedbyotherAsiancountriesincludingThailand.36/104实战演练伴随人口老龄化增加趋势日益显现,空巢老人中存在问题也逐步突出,关爱空巢老人越来越成为人们关注话题。空巢老人是指那些孩子不在身边、独自居住老年人。他们缺乏家人关爱,生活寂寞。因为孩子们长时间不回家,家庭如同空巢普通。这些老人们很轻易产生不良情绪。作为儿女,即使远在异地,也应经常经过电话与父母进行感情和思想交流。37/104实战演练Withtheincreasinglyapparenttrendofagingpopulation,empty-nestelderlybecomeincreasingconcernsforpeople.Caringaboutlonelyeldersbecometopicsofincreasingconcern.Eldersofemptynestrefertothoselonelyelderswholivebythemselveswithouttheirchildrennearby.Theylackinfamilyloveandliveinloneliness.Sincetheirchildrenarenotwiththemforlong,theirhomeslooklikeemptynests.Theseeldersareapttohavenegativeemotions.Forthechildrenofelders,thoughlivingfaraway,it’sincumbentforthemtokeepregularcommunicationwiththeirparentsontheirfeelingsandthoughts.38/104实战演练谈起我国吉祥艺术。不得不提鼻烟壶(SnuffbottIe)。尽管它历史不长,却浓缩了历史悠久中国传统文化;尽管鼻烟是舶来品,但鼻烟壶经过中国能工巧匠精心打造,很快便成为一个独立、崭新工艺术美术品种;尽管它很袖珍,但集各种工艺之大成,被广大收藏兴趣者视为宝贵文玩。鼻烟壶所蕴含吉祥文化,不但在装饰中表现得淋漓尽致,而且还表现在材质、造型等方面。39/104实战演练Snuffbottleisamust-be-mentioneditemintermsofartofmascotinChina.Despiteitsshorthistory,itconcentratesthefeaturesoftraditionalChineseculturewithlonghistory.Snuffbottleoriginatedfromabroad,butitquicklybecameanindependentnewworkofartwithmeticulouseffortsbyChinesecraftsmen.Itlookssmall,butintegratestheculminationofavarietyoftechniques,andisdeemedbymanycollectorstobevaluableartwork.Snuffbottleimpliesauspiciousculture,whichisnotonlyvividlydisplayedindecoration,butalsoinmaterials,shapesandsoon.40/104实战演练故宫是世界上规模最大、保留最完整帝王宫殿建筑群。它位于北京中心,是明清两朝皇宫。明朝十四个皇帝和清朝十个皇帝曾在这里居住,他们统治中国时间长达491年。故宫始建于明朝永乐四年,历经15年方才建成,迄今已经有570多年历史。它占地72万多平方米,四面有各类宫殿房屋9900余间。故宫建筑集中地表达了中国古代建筑艺术精湛水平和民族特色。41/104实战演练ForbiddenCityistheworld’Slargestandbestpreservedimperialpalacecomplex.ItislocatedinthecenterofBeijing,andservedasthePalacefortheMingandQingdynasties.emperorsoftheMingdynastyand10emperorsoftheQingdynastyoncelivedhere.TheyruledChinaforupto491yearsintotal.ConstructionoftheImperialPalacestartedinthe4thyearofYonglereignofMingDynasty,andittook15yearstofinishtheconstruction.Ithasbeenstandingthereformorethan570yearsbynow.Thecomplexcoversmorethan720,000squaremeters,withmorethan9.900roomsinthesurroundin9.SophisticatedartofancientChinesearchitectureandnationalwisdomisintegratedinthebuildingsoftheImperialPalace.42/104实战演练对联(Chinesecouplet)也叫“对子”,由两句形式相通、内容相连语句组成。第一部分称作“上联”,贴在右侧,第二部分,即“下联”则贴在左侧。两行字不但字数要一致,而且相同位置上字必须对仗工整(antitheticinform),平仄协调(harmoniousintone)。按用途不一样,对联能够分为很各种,在新年贴对联也叫“春联”,表示了人们美好祝福与愿望,也为新年增添了节日气氛。43/104实战演练TheChineseCouplet

TheChinesecoupletisalsocalled"Duizi".Itconsistsoftwosentenceswhichareidenticalinformandinterrelatedinmeaning.Thefirstlineiscalled"uppercouplet",whichisputuporhungontherightside,andtheotheriscalled"lowercouplet",whichisplacedontheleftside.Notonlyarethetwolinesrequiredtohaveanequalnumberofcharacters,thewordsstandinthesamepositionineachofthetwosentencesmustbeantitheticinformandharmoniousintone.Fordifferentpurposes,therearedifferentcouplets.ThecoupletfortheSpringFestivaliscalled"Chunlian",whichconveystheblessingandgoodwishesofthepeopleandenhancesthefestiveatmosphereoftheNewYear,too.44/104实战演练每年农历七月初七是中国情人节(Valentine’SDay)。关于这个节日有一个漂亮传说:王母娘娘(theQueenofHeaven)最年幼女儿“织女”爱上了人间男子“牛郎”,王母反对仙女与凡人相爱,就用银河(MilkyWay)将他们隔开。但牛郎和织女爱情感动了人间喜鹊(magpie),每年七月初七这一天,喜鹊会搭起一座鹊桥让这对情侣相见。而如今在这一天,年轻女子常在月下向织女祈祷,期望得到美满姻缘。45/104实战演练ChineseValentine'sDay

TheseventhdayoftheseventhmonthinthelunarcalendarisChineseValentine'sDay.

Thereisabeautifullegendaboutthisfestival:ZhiNutheyoungestdaughteroftheQueenofHeaven,fellinlovewithNiuLang,acowherdonearth.ZhiNu'smotherwasopposedtothelovebetweenafairyandahuman,sosheseparatedthetwoloverswiththeMilkyWay.

However,theirlovestorymovedthemagpiesonearth.Thosemagpiesgathertogetherannuallyontheseventhdayoftheseventhlunarmonthtoforma"magpiebridge",sothatthecouplecanmeeteachotheronceinayear.Today,onthisday,younggirlsoftenpraytoZhiNüinthemoonlight,wishingforahappymarriage.46/104实战演练每年农历正月十五是元宵节。早在两千多年前西汉时期(theWesternHanDynasty),元宵节就已经成为一个含有主要意义节日。在这天,人们制作各种漂亮灯笼、设计有趣灯谜;同时各种演出,如舞龙灯、舞狮子、踩高跷(walkingonstilts)等也会上演。和其它中国传统节日一样,元宵节也有特定食品,叫“汤圆(gluepudding)”。汉语中,汤圆和“团圆”发音相同,代表着家庭团圆、友好和高兴。47/104实战演练TheLanternFestivalTheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthe1stlunarmonth.Asearlyasmorethan2,000yearsago,intheWesternHanDynasty,ithadbecomeafestivalwithgreatsignificance.

OntheLanternFestival,Chinesepeoplecraftmanytypesofbeautifullanternsandcreatemanyinterestinglanternriddles.Atthesametime,performancessuchasdragonlanterndance,liondanceandwalkingonstiltswillbestaged.JustlikeChina'sothertraditionalfestivals,theLanternFestivalalsohasitsownspecialdish--"Tangyuan,agluepudding".Tangyuanhasasimilarpronunciationwith"tuanyuan(reunion)"inChinese,representingreunion,harmonyandhappinessforthefamily.48/104实战演练中国是一个文化历史悠久(time.honoreD.国度,也是一个礼仪(ceremonyanddecorum)之邦。每当客人来访,都需要泡茶给客人喝。在给客人奉茶之前,你应该问问他们都喜欢喝什么类型茶,并采取最适当茶具奉上。奉茶期间,主人需要仔细留心客人茶杯里茶量。通常,若是用茶杯泡茶,在茶喝完二分之一之后就应该加开水,这么,茶杯就一直都是满,茶芳香(bouquet)也得以保留。49/104实战演练ChineseTeaCultureChinaisacountrywithatime-honoredcivilizationandalsoalandofceremonyanddecorum.Wheneverguestsvisit,itisnecessarytomakeandserveteatothem.Beforeservingtea,youmayaskthemfortheirpreferencesastowhatkindofteatheyfancy,andservethemtheteainthemostappropriateteacups.Inthecourseofservingtea,thehostshouldtakecarefulnoteofhowmuchwaterremainsintheguests'cups.Usually,iftheteaismadeinateacup,boilingwatershouldbeaddedintothecupwhenhalfoftheteainithasbeenconsumed;andthusthecupiskeptfilledandthetearetainsthesamebouquet.50/104实战演练筷子(chopsticks)是中国古人创造一个含有鲜明民族特色进食工具(tableware),是反应中国饮食文化特色主要组成部分。中国人使用筷子历史可追溯到商代,距今已经有三千多年。筷子可谓是中国国粹,既轻巧又灵活,在世界各国餐具中独树一帜,被西方人誉为“东方文明”。凡是使用过筷子人,不论中国人或是外国人,都因其使用方便、物美价廉而赞叹不绝。51/104实战演练TheChopsticksChopsticks,inventedbyancientChinesepeople,areakindoftablewarewithdistinctnationalfeatures,beinganimportantcomponentthatreflectsthecharacteristicsofChinesedietculture.ThehistoryofusingchopsticksinChinadatesbacktotheShangDynasty,morethan3,000yearsago.Chopsticks,thequintessenceofChineseculture,whoselightnessandflexibilitydevelopaschoolofitsownamongvarioustablewareallovertheworld,arepraisedas"EasternCivilization"bythewesterners.Allthosepeoplewhohaveeverusedchopsticks,nomatterChineseorforeigners,marvelattheirconvenience,excellentqualityandreasonableprice.52/104实战演练中国互联网是全世界发展最快,年,中国大约有4.2亿网民,而且人数还在快速增加,互联网日渐流行带来了重大社会改变,中国网民往往不一样与国外网民,美国网民更都多是受实际需要驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,科学研究,规划形成或者付款,中国网民更多都是出于社交原因使用互联网,因而更广泛使用论坛、博客,聊天室等。53/104实战演练参考译文

TheInternetcommunityofChinaisdevelopinginthefastestwayintheworld.Chinahasabout420millionnetizensin,andthenumberisstillgrowingrapidly.ThegrowingpopularityofInternethasbroughtsignificantchangestothesociety.AndChinesenetizensareoftendifferentfromthenetizensinAmerica.Americannetizensaremoremotivatedbyactualneeds,usingtheInternetasatooltosende-mails,buyingandsellinggoods,plantripsorpayment.ChinesenetizensaremoreusetheInternetforsocialreasons.Hence,theyuseQQandchat-roomsforawiderrange.54/104实战演练假日经济现象表明:中国消费者消费观正在发生巨大改变。依据统计数据,中国消费者消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展需求。同时,中国人消费观在蓬勃发展假日经济中正变得成熟。所以产品结构应做对应调整,来适应社会发展。另首先,服务质量要改进,以满足人们提升生活质量要求。55/104实战演练ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.56/104实战演练越来越多中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来新趋势。年轻游客数量不停增加,能够归因于他们快速提升收入和探索外部世界好奇心,伴随旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花时间少了。他们反而更为偏远地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要经过旅行来体验不一样文化,丰富知识,拓展视野。57/104实战演练MoreandmoreyoungpeopleareinterestedinChinesetourism,whichisanewtrendinrecentyears.Increasingnumberofyoungtourists,theycanbeattributedtotherapidincreaseofincomeandtoexploretheworldoutsideofcuriosity,withtravelmuch,youngpeopleinbigcityandfamousscenicspotstospendlesstime.Insteadtheyaremoreattractedtoaremoteplace.Somepeopleevenchooselongbackpackingtrip.Accordingtoarecentsurvey,manyyoungpeoplewhowanttoexperienceadifferentculture,travelthroughtherichknowledge,thedevelopmentfieldofvision.58/104实战演练大熊猫是一个温顺动物,长着独特黑白皮毛。因其数量极少,大熊猫已被列为濒危物种。大熊猫对于世界自然基金会有着特殊意义。自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它徽标。大熊猫是熊科中最稀有组员,主要生活在中国西南部森林里。当前,世界上大约有1000只大熊猫。这些以竹为食动物正面临许多威胁。所以,确保大熊猫生存比以往更主要。59/104实战演练Thegiantpandaisadocileanimalwithuniqueblackandwhitefur.Becauseoftheirsmallnumber,giantpandashavebeenlistedasanendangeredspecies.ThegiantpandasareofspecialsignificanceforWWF(WorldWildlifeFund).Sincetheestablishmentin1961,thefundhasbeenusingthegiantpandaasitslogo.Thegiantpandaistherarestmemberofthebearfamily.TheymainlyliveintheforestsofsouthwesternChina.Currently,thereareabout1,000giantpandasintheworld.Thebamboo-eatinganimalsarefacingmanythreats.Therefore,toensurethesurvivalofthegiantpandaismoreimportantthanever.60/104123高频成语翻译

61/104123高频成语翻译11.大事化小小事化了tryfirsttomaketheirmistakesoundlessseriousandthentoreduceittonothingatall

12.大开眼界openone'seyes;broadenone'shorizon;beaneye-opener

13.国泰民安Thecountryflourishesandpeopleliveinpeace

14.过犹不及goingtoofarisasbadasnotgoingfarenough;beyondisaswrongasfallingshort;toomuchisasbadastoolittle

15.功夫不负有心人Everythingcomestohimwhowaits.

16.好了伤疤忘了疼onceonshore,onepraysnomore

17.好事不出门恶事传千里Goodnewsnevergoesbeyondthegate,whilebadnewsspreadfarandwide.

18.和气生财Harmonybringswealth.

19.活到老学到老Oneisnevertoooldtolearn.

20.既往不咎letbygonesbebygones

62/104123高频成语翻译21.金无足赤人无完人Goldcan'tbepureandmancan'tbeperfect.

22.金玉满堂Treasuresfillthehome.

23.脚踏实地bedown-to-earth

24.脚踩两只船sitonthefence

25.君子之交淡如水thefriendshipbetweengentlemenisaspureascrystal;ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen

26.老生常谈陈词滥调cutanddried,cliché

27.礼尚往来Courtesycallsforreciprocity.

28.留得青山在不怕没柴烧Wherethereislife,thereishope.

29.马到成功achieveimmediatevictory;wininstantsuccess

30.名利双收gaininbothfameandwealth63/104123高频成语翻译茅塞顿开besuddenlyenlightened

32.没有规矩不成方圆Nothingcanbeaccomplishedwithoutnormsorstandards.33.每逢佳节倍思亲Onfestiveoccasionsmorethaneveronethinksofone'sdearonesfaraway.Itisonthefestivaloccasionswhenonemisseshisdearmost.

34.谋事在人成事在天Theplanninglieswithman,theoutcomewithHeaven.Manproposes,Goddisposes.

35.弄巧成拙betoosmartbyhalf;Cunningoutwitsitself

36.拿手好戏masterpiece

37.赔了夫人又折兵throwgoodmoneyafterbad

38.抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale

39.破釜沉舟cutoffallmeansofretreat;burnone‘sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend

40.抢得先机takethepreemptiveopportunities

64/104123高频成语翻译41.巧妇难为无米之炊Ifyouhavenohandyoucan'tmakeafist.Onecan'tmakebrickswithoutstraw.

42.千里之行始于足下athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep

43.前事不忘后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture.44.前人栽树后人乘凉Onegenerationplantsthetreesinwhoseshadeanothergenerationrests.Onesowsandanotherreaps.

45.前怕狼后怕虎fearthewolfinfrontandthetigerbehindhesitateindoingsomething

46.强龙难压地头蛇Evenadragon(fromtheoutside)findsithardtocontrolasnakeinitsoldhaunt-Powerfuloutsiderscanhardlyaffordtoneglectlocalbullies.

47.强强联手win-winco-operation

48.瑞雪兆丰年Atimelysnowpromisesagoodharvest.

49.人之初性本善Man'snatureatbirthisgood.

50.人逢喜事精神爽Joyputsheartintoaman.

65/104123高频成语翻译51.人海战术huge-crowdstrategy

52.世上无难事只要肯攀登Wherethereisawill,thereisaway.

53.世外桃源afictitiouslandofpeaceawayfromtheturmoiloftheworld;

54.死而后已untilmyheartstopsbeating

55.岁岁平安Peaceallyearround.

56.上有天堂下有苏杭Justasthereisparadiseinheaven,therareSuzhouandHangzhouonearth

57.塞翁失马焉知非福Misfortunemaybeanactualblessing.

58.三十而立Amanshouldbeindependentattheageofthirty.Atthirty,amanshouldbeabletothinkforhimself.

59.升级换代updatingandupgrading(ofproducts)

60.四十不惑Lifebeginsatforty.66/104123高频成语翻译67/104123高频成语翻译73.团结就是力量Unityisstrength.

74.“跳进黄河洗不清”'eveifonejumpedintotheYellowRiver,onecannotwashoneselfclean--there'snothingonecandotoclearone'sname'

75.歪风邪气unhealthypracticesandevilphenomena

76.物以类聚,人以群分Birdsofafeatherflocktogether.

77.往事如风'Thepasthasvanished(frommemory)likewind.;Whatinpast,ispas

78.望子成龙holdhighhopesforone'schild

79.屋漏又逢连阴雨Misfortunesnevercomesingly.Whenitrainsitpours.

80.文韬武略militaryexpertise;militarystrategy

81.唯利是图drawwatertoone'smill

82.无源之水,无本之木waterwithoutasource,andatreewithoutroots

68/104123高频成语翻译83.无中生有makecreatesomethingoutofnothing

84.无风不起浪Therearenowaveswithoutwind.There'snosmokewithoutfire.85.徇私枉法bendthelawforthebenefitofrelativesorfriends

86.新官上任三把火anewbroomsweepsclean

87.虚心使人进步,骄傲使人落后Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.

88.蓄势而发accumulatestrengthforatake-off

89.心想事成Mayallyourwishcometrue

90.心照不宣haveatacitunderstanding;givetacitconsent;tacitunderstanding69/104123高频成语翻译70/104123高频成语翻译102.有钱能使鬼推磨Moneymakesthemarego.Moneytalks.

103.有识之士peopleofvision

104.有勇无谋usebrawnratherthanbrain

105.有缘千里来相会Separatedaswearethousandsofmilesapart,wecometogetherasifbypredestination.

106.与时俱进advancewithtimes

107.以人为本peopleoriented;peopleforemost

108.因材施教teachstudentsaccordingtotheiraptitude

109.欲穷千里目,更上一层楼'toascendanotherstoreytoseeathousandmilesfurther;Ascendfurther,wereyoutolookfarther;Wouldeyeembraceathousandmiles?Goup,oneflight.'alandofmilkandhoney

110.欲速则不达Hastedoesnotbringsuccess.

111.优胜劣汰survivalofthefittest

71/104123高频成语翻译112.英雄所见略同Greatmindsthinkalike.

113.冤家宜解不宜结Bettermakefriendsthanmakeenemies.

114.冤假错案'casesinwhichpeoplewereunjustly,falselyorwronglychargedorsentenced;unjust,falseorwrongcases'

115.一言既出,驷马难追Arealmannevergoesbac

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论