版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOne1英語六级翻译1、中国人春节张贴门神(doorgods)像是一项重要的風俗。门神像就是张贴在屋内屋外门上的神灵的画像。人們但愿它們能驱鬼、保护家人、带来平安和吉祥。胖娃娃的图画一般被认為是屋内的门神,意味著好运、長寿和人丁兴旺。大门的门神有几种不一样的形式,最早的门神是神荼(ShenShu)和郁垒。如今,最常見的门神是元朝時期流行起来的秦叔宝和尉迟恭(YuchiGong)。秦叔宝皮肤煞白,常常佩剑;而尉迟恭皮肤黝黑,常常佩棍。他們總是成對地出現。PuttingupthepicturesofdoorgodsisanimportantcustomamongtheChineseduringtheSpringFestival.Thepicturesofdoorgodsareimagesofdeitiespostedonthedooroutsideandinsidethehouse.Theyareexpectedtokeepghostsaway,protectthefamilyandbringpeaceandgoodfortune.Theimageofachubbybabyisusuallyconsideredasaninside-roomdoorgod,indicatinggoodluck,longevityandfertility.Themaindoorgodshaveseveraldifferentforms.TheearliestdoorgodswereShenShuandYuLei.Nowadays,themostcommondoorgodsareQinShubaoandYuchiGong,whobecamepopularduringtheYuanDynasty.Qinhaspaleskinandusuallycarriesswords;Yuchihasdarkskinandusuallycarriesbatons.Theyalwayscomeinpairs.1.张贴:有多种译法,如putup或post。2.神灵的画像:可译為thepictures/imagesofdeities。3.驱鬼:译為keepghostsaway或wardoffevils。4.平安和吉祥:可译為peaceandgoodfortune。5.人丁兴旺:张贴胖娃娃一般都是但愿添丁進口,這裏的“人丁兴旺”可以用fertility体現。6.皮肤煞白:可译為haspaleskin。7.佩剑:可译為carryswords。8.成對地出現:可译為固定体現comeinpairs。2、在中国,人們于农历七月初七庆祝七夕(theDoubleSeventhFestival)。這一节曰源于牛郎织女(NiulangandZhinv)之间的忠贞不渝的愛情故事。七夕节那天,姑娘們向天上的女神祈求聰慧的心灵和针线技巧。中国古代有多种考验智慧的民间习俗。宫女們也非常重视這些活動,而這些活動一般受到皇帝支持。在七夕浪漫之夜,姑娘們准备瓜果和時令食物,祈求技艺和美满姻缘。作為中国的情人节,七夕是中国所有老式节曰中最浪漫的。如今,在基于老式文化的节曰中,七夕仍是最受愛慕的节曰之一。InChina,peoplecelebratetheDoubleSeventhFestivalontheseventhdayoflunarJuly.ThefestivalspringsfromthelegendoftheloyallovebetweenNiulangandZhinv.Onthefestival,girlsbegforasmartheartandknittingandneedlecraftskillsfromthegoddessinheaven.TherearevariousfolkcustomsofingenuitytestsinancientChina.Andthemaidsinthepalacealsopaidgreatattentiontotheactivities,whichwereusuallysupportedbytheemperor.Ontheromanticevening,girlspreparemelons,fruitsandseasonalfoodsprayingforskillsandagoodmarriage.AsChina'sValentine'sDay,theDoubleSeventhFestivalisthemostromanticoneamongalltraditionalChinesefestivals.Today,itisstilloneofPeople'sfavoritefestivalsbasedonthetraditionalculture.1.七月初七:即一年中“第七個月的第七天”可译為theseventhdayoftheseventhmonth。2.源于;即“来源于”可译為springfrom或originatefrom。3.忠贞不渝的愛情;可译為loyallove。4.聰慧的心灵:可译為abrightheart,,也可用asmartheart体現。5.针线技巧:可译為knittingandneedlecraftskills。其中knitting意為“针织”,needlecraft意為“刺绣或编织技巧”。6.重视:可译為payattentionto。Attention前可以加形容詞修饰。比知greatattention等,表达“非常重视”,相反,lessattention则是“不怎么重视”。7.美满姻缘:即“好姻缘",可译為goodmarriage。3、泼水节(theWater-SplashingFestival)是傣族(theDaiminority)最隆重的老式节曰。泼水节一般于公历四月中旬開始,持续3-7天。在傣族的历法中,泼水节就是新年。在雲南省众多的少数民族节曰中,泼水节影响力最大、参与人数最多。泼水节這一天,傣族人盛装打扮,带著清水到佛寺。他們首先為大佛(Buddha)沐浴,接著開始互相泼水,以此带来好运、快乐和健康。你被泼的水越多,你得到的幸运将越多,你的生活将越幸福。傣族人也邀請其他少数民族和游客共同庆祝泼水节。TheWater-SplashingFestivalisthemostceremonioustraditionalfestivaloftheDaiminority.Itusuallybeginsinmid-Aprilofthesolarcalendar,lastingthreetosevendays.TheWater-SplashingFestivalistheNewYearontheDaicalendar,andalsoafestivalwiththelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulationamonglotsofminorityfestivalsinYunnanProvince.Duringthisfestival,DaiPeoplewillgetdressedupandcarrycleanwatertotheBuddhisttemple.TheywillfirsttakeashowerfortheBuddhaandthenbegintosplashwaterwitheachotherforbringinggoodluck,joyandhealth.Themorewateryouaresplashed,themoreluckyouwillhave,andthehappieryouwillbe.DaiPeoplewillalsoinvitepeoplefromotherminoritynationalityandtouriststocelebratethefestivaltogether.1.最隆重的老式节曰:“隆重的”译為ceremonious,“老式节曰”译為traditionalfestival,故“最隆重的老式节曰”即themostceremonioustraditionalfestival。2.公历四月中旬:“公历”即solarcalendar,“中旬”可用mid-表达,故“公历四月中旬”可译為mid-Aprilofthesolarcalendar。3.影响力最大、参与人数最多:可译為withthelargestinfluenceandmaximumparticipatingpopulation,作festival的後置定語。4.盛装打扮:dressup自身就有“盛装打扮”的意思,“盛装”無需重译。5.為大佛沐浴:“為…沐浴”可译為takeashowerfor...;“大佛”即theBuddha。6.带来好运:即bringgoodluck。该詞组在有关中国文化的文章中常常出現,由于绝大部分的中国文化习俗等都是為了給人带来好运。7.越来越:可用固定句式themore...themore...体現。4、小年(theLittleNewYear)比农历新年早一种星期,也称祭灶节(theKitchenGodFestival)。灶神监察家家户户的道德品质。春节最尤其的老式,就是小年時烧一张灶神(KitchenGod)像,送灶神的灵魂上天汇报這個家庭過去一年中的作為。之後,人們在火炉旁张贴新的灶神像,迎接灶神归来。接下来一年,灶神會监督并保护這家人。由于灶神和农历新年有亲密联络,使得灶神节被称為小年。目前尽管在小年這天祭祀灶神的家庭少了,不過诸多老式节曰活動仍然很流行。TheLittleNewYear,whichfallsaboutaweekbeforetheLunarNewYear,isalsoknownastheKitchenGodFestival.TheKitchenGodoverseesthemoraltraitofeachhousehold.AsoneofthemostspecialtraditionsoftheSpringFestival,apaperimageoftheKitchenGodisburnedonLittleNewYear,dispatchingthegod'sspirittoHeaventoreportonthefamily'sconductoverthepastyear.TheKitchenGodisthenwelcomedbackbypastinganewpaperimageofhimbesidethestove.ThentheKitchenGodwilloverseeandprotectthehouseholdinthefollowingyear.ThecloseassociationoftheKitchenGodwiththeLunarNewYearhasresultedintheKitchenGodFestivalbeingcalledtheLittleNewYear.AlthoughveryfewfamiliesstillmakesacrificestotheKitchenGodonthisday,manytraditionalfestivalactivitiesarestillverypopular.1.监察:使用oversee一詞来体現,意為监督,审查。2.家家户户:可译為eachhousehold。3.灶神像:可译為apaperimageoftheKitchenGod。4.使得...:可译為resultin,也可译為leadto。5.祭祀:可译為makesacrifices或offersacrifices。6.老式节曰活動:即traditionalfestivalactivities。5、每年的农历九月初九是中国的老式节曰重阳节(theDoubleNinthFestival)。重阳节有数年的历史,早在唐朝時期就正式被定為民间节曰。皇帝和百姓,都根据礼仪和風俗庆祝重阳节。伴随時间的流逝,重阳节逐渐形成某些庆祝习俗,如出游、登高、插茱萸(cornel)。重阳节那天,全家人一般一起庆祝节曰,而离家的人则會倍加思乡。汉族的老式观念认為,数字9代表健康長寿,因此中国政府于1989年将农历九月初九定為“老人节。September9thonlunarcalendaristheDoubleNinthFestivaleveryyear,atraditionalfestivalofChina.Withahistoryofmorethan2,000years,theDoubleNinthFestivalwasformallysetdownasafolkfestivalasearlyastheTangDynasty;andboththeemperorsandciviliansalikecelebratedthefestivalfollowingtheriteandcustoms.Astimegoesby,theDoubleNinthFestivalhasgraduallyformedthecelebratingconventionsofgoingonajourney,climbingandwearingcornels.Onthatday,thewholefamilywillalwaysgathertospendthefestivaltogether,whilethosefarfromtheirhomeswillbecomemorehomesick.Asthefigure“9”representslongevityandhealthinthetraditionalconceptofHanpeople,theChinesegovernmentsetSeptember9thonlunarcalendaras“theSeniors'Day”in1989.1.农历九月初九:可译為September9thonlunarcalendar。2.被定為:可译為besetdown。3.伴随時间的流逝:可译為astimegoesby或astimeelapses。4.形成某些庆祝习俗:可译為formthecelebratingconventionsof…其中conventions意為“习俗”。5.登高:可译為ascendingaheight。6.倍加思乡:“思乡”译為homesick;“倍加思乡”译為比较级morehomesick。7.汉族:此处指的是“汉族人”,译為Hanpeople。6、清明节(theTomb-SweepingDay),又称“寒食节”,是中国人祭祀祖先最重要的节曰。清明节源于周朝,有数年的历史。清明是中国24节气(24solarterms)之一,它预示著春天的来I寒食节是人們為祖先扫墓、吃冷食的节曰。清明与寒食节相连,因此两者後来渐渐地成為一种节曰,扫墓和吃冷食成了清明的习俗。清明成了富有文化含义、意义重大的纪念节曰。從古時起,就有诸多有关清明的艺术作品和诗作。其中,唐代诗人杜牧写的《清明》家喻户晓。TheTomb-SweepingDay,alsoknownas“ColdFoodFestival'isthemostimportantfestivalforChinesepeopletooffersacrificestoancestors.ItsprangfromtheZhouDynasty,withahistoryofover2,000years.Qingmingisoneofthe24solartermsinChina,showingthecomingofspring.ColdFoodFestivalisadaywhenpeoplesweeptheancestors'tombsandeatcoldfood.QingmingwasclosetoColdFoodFestival,solaterontheygraduallybecameonefestival,andsweepingtombsandeatingcoldfoodturnedintothecustomsofQingming.Qingminghasevolvedintoaculture-richandmeaningfulremembranceday.Sincetheancienttimes,therehavebeenalotofworksofartandpoemsaboutQingming.Ofthese,theTomb-SweepingDaycomposedbythepoetDuMuintheTangDynastyisahouseholdname.1.祭祀祖先:即“給祖先供奉祭品”,故译為offersacrifices['sækrɪfaɪs]toancestors['ænsestə(r)]。其中sacrifice意為“祭品”。2.扫墓:sweeptombs。3.与...相连:体現“在時间上相连”,可译為becloseto。4.成了:這裏暗含“不停進化”的意思,故可译為evolveinto。5.富有文化含义的:可译為culture-rich。rich還可与其他名詞构成合成詞,表达“富有……的”。6.纪念节曰:可译為remembranceday。7.家喻户晓:可译為固定体現ahouseholdname,或译為bewidelyknown。7、每逢新春佳节,吃饺子(dumplings)已經成為中国的习俗。究其原因,首先是由于饺子形如金元宝(goldingot),人們在春节吃饺子取“招财進宝"之意;二是饺子有馅,便于人們把多种吉祥的東西包到馅裏,以寄托人們對新的一年的祈望。人們常常将花生、枣和栗子等包進焰裏。吃到花生的人将健康長寿,吃到枣和栗子的人将早生贵子。饺子因所包的馅和制作措施不一样而种类繁多。虽然是同一种水饺,亦有不一样的吃法。It'saChinesecustomtoeatdumplingsduringtheSpringFestival.Thefirstreasonforitisthatdumplingsareshapedlikegoldingots.PeopleeatdumplingsduringtheSpringFestival,wishingtobringinwealthandtreasures.Thesecondreasonisthatdumplingsarestuffedwithfillings,allowingpeopletoputavarietyofluckythingsintoit,andinthiswaypeoplepintheirhopesforthenextyear.Peopleoftenputpeanuts,Chinesedatesandchestnutsinsidethedumplings.Thosewhoeatpeanutswillbehealthyandlivealonglife;thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon.Thereareawidevarietyofdumplingsduetotheirdiversefillingsinsideanddifferentmethodsofmaking.Evendumplingsofthesamekindhavedifferentwaysofeating.1.每逢新春值节:可译為duringtheSpringFestival。2.饺子形如金元宝:其中的“形如”可浲為beshapedike;此句也可译為dumplingslooklikegoldingots。3.取“招财進宝”之意:可译為wishingtobringinwealthandtreasures。其中wishing是非谓語形式作目的状語,表达“人們在春节吃饺子是但愿能‘招财進宝”的含义。4.以寄托人們吋新的一年的祈望:可译為inthiswaypeoplepiniheirhopesforthencxiyear.5.吃到枣和栗子的人将早生贵子:可译為thosewhoeatChinesedatesandchestnutswillhaveababysoon。“早生贵子”可译為haveababysoon。人民大會堂GreatHallofthePeople故宫博物馆ImperialPalaceMuseum昆曲Kunquopera8、中国人對玉(jade)—向有著特殊的尊愛之情,從而延伸发展出一种优秀而古老的玉石文化。作為配饰供人赏玩是玉器的原始功能之一,也是玉器最广泛的一种用途。玉器作為一种文物,它也是历史的見证,有著不可复制的唯一性,更為當今世人所器重。玉器從一种美化生活的装饰品,到简朴的生产工具,然後被融入多种礼节(ritual)内容,被人格化、道德化,继而被當作是财富的象征、宗教图腾(totem)的崇拜……這些無不反应出中国老式文化和中华民族愛玉的心理。Chinesepeoplealwaysshowspecialrespectandloveforjade,thusderivingandexcellentandancientjadeculture.Beingusedfordecorationandadmirationisoneoftheoriginalfunctionsofjade,andisalsothemostwidelyusedone.Asaculturalrelic,jadeisalsothewitnessofhistory,theuniquenessofwhichcannotbecopied,makingitvaluedmorebypeoplearoundtheworldtoday.Fromornamentsthatbeautifyourlife,tosimpleinstrumentofproduction,andthenbeingintegratedintoavarietyofrituals,jadehasbeenpersonified,moralizedandfurtherregardedasasymbolofwealthandworshipforreligioustotems…AllofthesereflectChinesetraditionalcultureandChinesepeoplesloveforjade.延伸发展出:即“衍生出”,翻译時可以使用derive—詞来体現。
2.配饰供人赏玩:“配饰”可译為decoration,“赏玩”可译為admiration。
3.历史的見证:可译為thewitnessofhistory。
4.美化生活的装饰品:可译為ornamentsthatbeautifyourlife。
5.融入:可译為integrateinto或blendinto。
6.被人格化、道德化:可译為bepersonifiedandmoralized。
7.宗教图腾的崇拜:可译為worshipforreligioiistotems。
8.反应出:可译為reflect,或者使用mirror—詞来体現。9、筷子,作為中国人的重要餐具(tableware),已經有3000数年的历史了。筷子的出現使我們的祖先不再用手抓食物吃,由于它象征著文明的到来。最早的筷子是用骨頭和玉制成的,在春秋時期(theSpringandAutumnperiod)又出現了铜制和铁制的筷子。在古代,富人家用玉筷子或金筷子以显示家庭的富有。許多帝王用银制的筷子以检查他們的食物与否被人投毒。筷子在老式意义上被當做新娘的嫁妆(dowry),由于筷子在汉語中讀作kuaizi,听起来很像“快得子”。AsoneofthemaintablewareofChinesepeople,chopstickshaveahistoryofover3,000years.Thankstotheinventionofchopsticks,ourancestorsnolongergrabbedfoodtoeat.Sochopsticksarethesignalofcivilization.Theearliestchopsticksweremadeofbonesandjade.DuringtheSpringandAutumnperiod,copperchopsticksandironchopsticksappeared.Inancienttimes,richpeopleusedIjadeorgoldchopstickstoshowtheirwealth.Manyemperorsandtheirfamilymembersusedsilverchopstickstoseeifthefoodwaspoisoned.Traditionally,chopsticksarepartofdowry,foritspronunciation“kuaizi”inChinesesoundslikehavingababyquickly.筷子的出現:“出現”即“发明”,可译為theinventionofchopsticks.
2.象征著文明的到来:直接翻译成signalofcivilization(文明的象征)即可,“到来”不必译出。
3.被人投毒:即“食物被下毒了”,可译為thefoodwaspoisoned.
4.被當做新娘的嫁妆:可译為chopsticksarepartofdowry,也可译為chopsticksareusedasdowry。
5.听起来很像:可译為soundlike。
6.快得子:即筷子的谐音,体現人們美好的祝愿,可译為havingababyquickly,或者havingababysoon。值得深思的intriguing
摆满bepackedwith
诠释interpret
讲述depict
灿烂历史brillianthistory
传奇人物fascinatinghistoricfigure
国學典籍Chineseclassics
必修課程compulsorycourse
历史悬案pendinghistorymystery
再者furthermore
金矿goldmine
将…应用到实践中opractice10、中醫是中华文化不可分割的一部分,為振兴华夏作出了巨大奉献。如今,中醫和西醫在中国的醫疗保健领域并驾齐驱。中醫以其独特的诊断手法、系统的治疗方式和丰富的典籍材料备受世界瞩目。中国的中醫事业由国家中醫药管理局负责。目前国家已經出台了管理中醫的政策、法令和法规,引导并增進這個新兴产业的研究和開发。在定义上,中醫是指导中国老式醫药理论和实践的一种醫學,它包括中草药、针灸、推拿、气功和食疗。TraditionalChineseMedicine(TCM)isanintegralpartofChineseculture.IthasmadegreatcontributionstotheprosperityofChina.TodaybothTCMandwesternmedicinearebeingusedinprovidingmedicalandhealthservicesinChina.TCM,withitsuniquediagnosticmethods,systematiccureapproaches,abundanthistoricalliteratureandmaterials,hasattractedalotofattentionfromtheinternationalcommunity.InChina,TCMisundertheadministrationofStateAdministrationofTCMandPharmacology.Nationalstrategies,lawsandregulationsgoverningTCMarenowinplacetoguideandpromotetheresearchanddevelopmentinthispromisingindustry.Bydefinition,TCMisamedicalsciencegoverningthetheoryandpracticeoftraditionalChinesemedicine.Itincludesherbalmedicine,acupuncture,Tuina,Qigonganddietarytherapy.中醫TraditionalChineseMedicine(TCM)
不可分割的integral
华夏China
诊断手法diagnosticmethod
系统的systematic
治疗方式cureapproach
丰富的abundant
国家中醫药管理局StateAdministrationofTCMandPharmacology
由…负责undertheadminstrationof
管理govern
新兴产业promisingindustry
在定义上bydefinition
中草药herbalmedicine
针灸acupuncture
推拿Tuina
气功Qigong
食疗dietarytherapy13、長江
長江是中国最長的河流,也是世界第三長河,仅次于非洲的尼罗河和拉丁美洲的亚馬逊河。長江總長度约為6300米,发源于青海省,向東流入東海。長江流域是中国重要的农作物产区,粮、棉产量分别占全国總量的40%和30%。長江三峡大坝是世界上最大的水利枢纽工程之一,為通航、发電和运送带来了很大的便利。【精彩译文】
TheYangtzeRiverorChangJiangisthelongestriverinChinaandthethirdlongestintheworld,aftertheNileinAfricaandtheAmazoninSouthAmerica.Theriverisabout6300kmlongandflowsfromitssourceinQinghaiProvince,eastwardintotheEastChinaSea.TheYangtzeRivervalleyhasalwaysbeenanimportantagriculturalbaseinChina.Grainandcottonoutputsmakeup40percentand30percentofChina’stotalrespectively.Asoneofthelargestwatercontrolprojectintheworld,theThreeGorgeDambenefitsfornavigation,generatingelectricityandtransportation.長江theYangtzeRiver/ChangJiang
尼罗河theNile
亚馬逊河theAmazon
向東eastward
東海EastChinaSea
長江流域theYangtzeRivervalley
农作物产区agriculturalbase
产量output
分别respectively
長江三峡大坝theThreeGorgeDam
水利枢纽工程watercontrolproject
為…带来便利benefit
通航navigation
发電generateelectricity13、泰山
泰山称東岳,以“五岳独尊”的盛名享誉古今。按照“五行學說”,東方属木,主生发,有生命之源、萬物之本的含义。這就是古代帝王一般在自已登基或晚年時到泰山封禅祭拜的原因。泰山拔地通天,气势磅礴,汉語又有“稳如泰山”、“重于泰山”之說。1987年,联合国教科文组织将泰山列為世界自然与文化遗产。【精彩译文】
MountTai,called“EastYue”,hasagreatreputationforthemostimportantmountainoftheFiveHolyMountains.Accordingtothetheoryoffiveelements,theEastbelongstomu,whichmeansliveliness.Therefore,theEastisaplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures.ThisexplainswhyimportantemperorsmadepilgrimagesmostlytoMountTaiwhentheywerecrownedorintheirlateryears.Itisasymbolofloftinessandmight,hence,therearetheChineseidioms:“asfirmasMountTai”and“asweightyasMountTai”.MountTaiwasproclaimedworldnaturalandculturalheritagebyUNESCOin1987.泰山MountTai
東岳EastYue
五岳独尊themostimportantmountainoftheFiveHolyMountains
享誉haveagreatreputation
五行學說thetheoryoffiveelements
生发liveliness
生命之源、萬物之本aplacewherenatureregulatedandadjusteditsprocedures
登基becrowned
封禅祭拜makepilgrimagesto
稳如泰山asfirmasMountTai
重于泰山asweightyasMountTai
宣布proclaim几仟年的中国文化充实著中国梦,同步,過去三拾几年的改革開放也鼓励著中国梦。中国梦最明显的特性是包容性和双赢合作。這些也是使中国梦扩大它的全球影响范围和被其他国家的人民承认的基本特性。中国梦是民族复兴的梦。它是建设一种强大繁华的国家,給中国人民带来幸福生活的梦。中国梦需要维持稳定健康的經济发展,科學管理社會,以及有效应對外部发展的風险和挑战。中国梦theChinesedream
改革開放reformandopening-up
鼓励inspire
包容性inclusiveness
双赢合作win-wincooperation
扩大expand
民族复兴nationalrejuvenation
强大(的)powerful
繁华的prosperous
需要entail
稳定健康的steadyandhealthy
应對respondto
外部发展externaldevelopment
風险risk
挑战challenge
【精彩译文】
TheChinesedreamhasbeenenrichedbythousandsofyearsofChinesecultureandinspiredamongotherthingsbythepastthreedecadesofreformandopening-up.ThemostnoticeablefeaturesoftheChinesedreamincludeinclusivenessandwin-wincooperation.ThesearetheveryfeaturesthatwillenabletheChinesedreamtoexpanditsglobalreachandbere
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年百色职业学院高职单招职业适应性测试备考题库有答案解析
- 2026年河北美术学院高职单招职业适应性考试备考题库有答案解析
- 2026年安徽电气工程职业技术学院高职单招职业适应性测试备考题库带答案解析
- 2026年广州科技贸易职业学院单招综合素质考试参考题库带答案解析
- 2026年广东机电职业技术学院单招综合素质考试参考题库带答案解析
- 体检中心合作协议2025年
- 2026年福建体育职业技术学院高职单招职业适应性测试参考题库有答案解析
- 2026年安徽商贸职业技术学院单招综合素质考试备考题库带答案解析
- 数字货币交易服务合同2025年合规要求
- 2026年黑龙江商业职业学院高职单招职业适应性考试备考试题带答案解析
- 中外政治思想史练习题及答案
- 安全文明施工措施费用支付计划三篇
- 人教版九年级化学导学案全册
- 降低阴式分娩产后出血发生率-PDCA
- 国开电大商业银行经营管理形考作业3参考答案
- 陈独秀早期社会建设思想的形成、渊源及启迪,东方哲学论文
- GB/T 5211.6-2020颜料和体质颜料通用试验方法第6部分:水悬浮液pH值的测定
- GB/T 36024-2018金属材料薄板和薄带十字形试样双向拉伸试验方法
- GB/T 1865-2009色漆和清漆人工气候老化和人工辐射曝露滤过的氙弧辐射
- 2023年自考高级财务会计真题和答案
- 2022年贵阳市法院书记员招聘笔试试题及答案解析
评论
0/150
提交评论