版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
诺德的文本功能和翻译策略摘要:本文以实例总结了诺德关于文本功能的论述,及其在翻译过程中由于源语和目的语文化不同所产生的问题。讨论了诺德提出的“文献型翻译”和“工具型翻译”两大策略,并结合实例分析了两种策略的差异。关键词:文本功能,翻译策略,源语文化,目的语文化1.引言德国功能派提出的关于翻译是一种行为和目的性等相关理论给德国翻译理论研究带来一场新的革命。功能派试图把翻译从原始的奴役中解放出来,他们将翻译视为一项须考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动。克里斯蒂安·诺德(ChristinaNord)是德国功能学派第二代的代表人物,是德国功能派翻译理论的主要倡导者之一。1934年,卡尔·布勒提出的语言功能“工具模式”。布勒的语言工具模式有五个组成因素:符号、说话者、受话者、语境、和话语功能。话语(语言)功能包括“信息、表情、感染”三种。诺德的老师卡塔琳娜·赖斯基于布勒的语言功能三分法,提出了文本类型学,即根据语言的信息、表情、感染三大功能,将文本类型分为三种:信息型、表情型、操作型。而后诺德在以上三种功能的基础上,还参考了雅各布森提出的语言功能分类,在《目的性行为》一书中将文本功能分为四种类型:指称功能、表情功能、诉求功能、寒暄功能。2.文本功能2.1指称功能(TheReferentialFunction)指称功能是关于某个现实世界的间接反映,目的是向读者提供文本信息,改变读者的认知状态。因而间接反映的客观世界是翻译的着力点。典型的指称功能文本描述一个事件或物体的实际情况,它包括学术论文、课本、报纸期刊文章、科普书籍,等等。有如下子功能(Nord,2001):(1)告知功能(informativefunction),例如介绍某个国家的文化。(2)教育功能(didacticfunction),例如对某个道理的论述。(3)指导功能(directivefunction),例如洗衣机的说明书。但是,当源语和目的语的读者对于文本所指的物体和现象的认知和理解不同时,在翻译过程中就会产生问题。例:1990:yearofMarcoPoloChic.译文:1990年:马可波罗热的一年。1990年:中国热的一年。不论对于中国人还是西方人来说,马可波罗都是一个家喻户晓的名字,但是其涵义却是截然不同的。对于中国人而言,马可波罗意味着云游中国的大旅行家,但是对于西方人来说,马可波罗还是“中国”的同义词。这个标题的真正含义是1990年世界人民对中国有很大的兴趣,若翻译成“1990:马可波罗热的一年”,中国读者就会误解为文章是关于这位旅行家本人的。表达功能(TheExpressiveFunction)在赖斯的文本类型学中,表达功能仅仅局限于文学或者诗歌文本的美学含义。但是诺德认为表达功能指的是文本发送者对于世界中事物或者现象的态度和感情,包括严肃的文学作品、个人日记或私人信函等文体,其中心是作者本身,读者反应跟他没有太大关系。表达功能的子功能有:(1)抒情功能(emotivefunction),抒发发送者的感情或表达作者的情绪,例如一些感叹语。(2)评价功能(evaluativefunction),发表对某事(如对某一社会现状)的评价。(3)讽刺功能(ironyfunction),对某种现象(如当今社会一些不良的习气)进行讽刺。但是,由于社会风俗习惯的不同,源语和目的语的读者所拥有的价值体系不同,因而对于某种事物和现象的观点不同,在翻译时可能会产生误解。例:“个人主义(individualism)”一词,在中国的价值体系离里,其含义是自私,指只顾自己的利益,不顾集体(国家)和别人的利益,但是在西方国家,其含义确是对个人自主能力的尊重,史蒂文·卢克斯在《个人主义》一书中将个人主义的基本观念分析为四个方面:个人尊严、个人自主、个人隐私、自我发展。2.3感染功能(TheAppellativeFunction)文学作品的感染功能是文本对读者内心已有的经历、知识、感情等个人意念的呼唤、诱导、启发,目的在于引起接受者的共鸣。其独特之处是把读者或听话者作为中心,作者不再着重表达自己的感情或灌输知识信息,其文本风格必须得到读者的认可。其子功能有:(1)解说功能(illustrativefunction),结合读者自己过去的经历和知识,通过实例来阐述问题,以得到读者的反应及认同。(2)劝告功能(persuasivefunction),为了要说服读者去做某事或者接受某种观点,必须要唤起他们的情感和欲望。(3)教育功能(pedagogicalfunction),如果我们要教育读者,我们必须要启发他们的觉悟和良知,设法打动读者心灵最薄弱的地方。(4)广告功能(advertisingfunction),如果我们想劝说读者购买某种产品,我们必须要了解读者的需要,将产品描述的符合读者的要求,唤起读者的购买欲。但是,原文文本通常都会唤起原文读者的感受和情感,但是由于源语和目的语的文化和社会习俗的不同,翻译过后的文本有时就无法产生同样的效果。例:“丰田”是日本著名的汽车品牌,享誉全球,在中国市场其广告口号成功借用众所周知的汉语成语译成“车到山前必有路,有路必有丰田车”,从而家喻户晓。但当开拓到美国市场时,其口号又变成了“Notallcarsarecreatedequal”,暗示着“丰田车”质量很好。读者稍微细心一点就可以发现此广告取自美国著名的《独立宣言》上的名句“Allmenarecreatedequal”。从而看出,在不同的文化背景下运用不同词句吸引读者。2.4寒暄功能(ThePhaticFunction)寒暄功能的目的是建立、维持或者结束文本发送者和文本接受者之间的交流,只是人们常用的交际套语。寒暄功能的产生依赖于某些文本在特定情景中的特殊意义,如拉近发送者和接受者的距离,对接受者产生某种影响等。但是,由于源语和目的语之间的文化和习惯不同,寒暄的方式和语言也不同。例:中国人见面时经常用的寒暄语是“你吃了吗?”,但是英国人常用的寒暄语则是询问天气。中国人见面打招呼的肢体动作是握手,而西方人则是拥抱,亲吻脸颊。3.翻译策略:诺德又依据文本功能把翻译分为两大类:文献型翻译和工具型翻译,其下再分几个小项:3.1文献型翻译(DocumentaryTranslation)“是对源语文本作者和源语文本接受者之间文化交际活动的记录”(Nord:2001)。比如在文学翻译中目的语文本将源语文本的思想译介给目的语读者,且目的语读者也能清楚的意识到她们所读的作品是译文。诺德对文献型翻译所举的例子有逐字对译、字面翻译、注释翻译。3.1.“逐字对译”注重保持源语的形态、词汇、句法上的特征,是把原文的字词逐字翻译成另外一种语言,而不改变原文的语句结构。其翻译重点是源语词汇,语法构成形式,目的是再现源语的语言结构。例:Tofighttothelastman.战斗到最后一个人。Packedlikesardines.挤得像罐头沙丁鱼。3.1.2字面翻译(l“字面翻译”,也称语法翻译(grammartranslation),是通过改变源语的句法结构和词汇的惯用语来保持原文的文体风格和文化特征。其翻译重点是原文的词汇结构,翻译目的是再现源语的语言形式。例如:“Thekidnappings,andthesubsequentcold-bloodmurders,virtuallyparalyzedtheNetherlands.WhiletheCabinetnetinemergencysessions,televisionandradiostationssuspendednormalprogramminginfavorofsolemnmusicandnewsbulletins.”“绑架事件以及随后冷酷残忍的杀戮,震撼了荷兰全国,内阁立刻召开紧急会议,此时电台和电视台也都终止了正常节目,只播放严肃的音乐和新闻公告。”3.1.3“注释翻译”是因为译语读者不能理解源语文化特点,因此要进行适当的注释说明,在译文中加脚注或尾注,以便译文读者更好的按照字面意思直译出来内容。其翻译重点是原文语法结构,翻译目的是再现源语的形式和内容。例如:“难道这也是个痴丫头,又像颦儿来葬花不成?”因又自笑道:“若真也葬花,可谓东施效颦了;不但不为新奇,而且更是可厌。”“CanthisbeanotherabsurdmaidcometoburyflowerslikeDaiyu?”hewonderedinsomeamusement.“Ifso,she’sDongshiimitatingXishi,(XishiwasafamousbeautyintheancientkingdomofYue.Dongshiwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway)whichisn’(曹雪芹《红楼梦》,杨宪益,戴乃迭译)3.2工具型翻译(InstrumentalTranslation)“是目的语文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在实现交际目的,且目的语读者不会意识到他们所读到或者听到的文本曾经以另一种形式在其他场景被使用过”(Nord:2001)。也就是说,目的语读者所读到的译文就好像是用源语写成,而且源语文本和译入语文本应具有对等的功能。诺德对于工具型翻译所举的例子有等功能翻译、异功能翻译、类体裁翻译。3.2.1等功能翻译(“等功能翻译”指原文和译文功能对等。通常出现在科技文本或者语用文本中,例如使用说明书、交通标志、告示牌、产品介绍、旅游信息等。其翻译重点是等同原文功能,翻译目的是为目的语读者再现源语功能。例如:-----SLOWCHILDRENATPLAY(孩子活动区,车辆请缓行)-----EMERGENCYVEHICLEACCESSNOPARKINGKEEPCLEAR(救急车辆出入通道严禁停车保持通畅)3.2.2异功能翻译(“异功能翻译”是指由于文化或时间上的差异,原文的功能没有必要在译文中再现,或再现的程度不够。其翻译重点是转换原文功能,翻译目的是取得近似源语功能的效果。例如:金鹰是观众的,金鹰的节目也是观众的。无论是港台明星云集、劲歌狂舞的明星演唱会,还是经典高雅、代表国际顶尖音乐水准的经典音乐会,或是明星与观众互动、零距离贴身狂欢的明星面对面,只有一个永恒的主题——“快乐”。放飞心情、纵情狂欢。在这一刻,热情会尽情释放,激情将炽热燃烧。AllitsprogramsandactivitiesofGoldenEagleTVArtFestivalaredesignedforyourmerrinessandhappiness,whichisthepermanentthemepermeatinginallitsperformancessuchas“SuperStarVocalConcert”,“ClassicMusicConcert”,and“FaceToFaceWithSuperStars”.Itisafestivalfilledwithagreatenjoyment!中文里,庆典举办者们用夸张的语言(加下划线处)把文章写得极其煽情,营造出大喜大庆的氛围,迎合了汉语读者期盼的心情。但是这些煽情的语言在英语中很难产生类似的效果,按照英语广告的“通用文体惯例”,这样大量堆砌空洞的语言只会因华而不实而令读者生厌,达不到原文所期待的功能。因此,在翻译时,应顺应译文习惯,用适合译文读者习惯或者他们喜闻乐见的语言形式进行表达。3.2.3类体裁翻译(“类体裁翻译”指用译文文化中已有的文本格式再现原文文本格式的功能,而不求达到同样的文本格式,常用于诗歌翻译。其翻译重点是类似原文原创性,翻译目的是取得类似原文体裁的效果。例如:原文:译文:杨柳青青江水平Thewillowsgreen,theriverquiteatrest,闻郎岸上踏歌声Ihearmyloversingashorehislay;东边日头西边雨Sunshineintheeastandraindropsinthewest,道是无晴却有晴Itisn’twarm,butwarmyet,Idaresay.4.总结诺德将文本功能和翻译策略及方法结合起来,考虑到应用翻译的实用性和特殊性。应用翻译的大量实践已证明,这一方法切实可行,对我们的翻译实践能起到“纲举目张”的作用,在翻译的宏观策略
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年广东松山职业技术学院单招职业技能考试题库及1套参考答案详解
- 中医诊断学脉诊技巧与临床应用考核题库真题
- 2026年广州科技贸易职业学院单招职业适应性考试题库带答案详解(精练)
- 2026年广西培贤国际职业学院单招职业适应性考试题库及答案详解(考点梳理)
- 2025年高速公路收费系统AI服务器节能方案
- 2025年光热电站控制系统故障应急预案
- 冠心病患者心理评估与干预
- 2025年高中物理力学能量守恒与转化原理解析考试及答案
- 自修复涂层开发
- 全国小学英语语法重点难点解析试卷及答案
- 2002年山东省泰安市中考数学真题【含答案解析】
- 2025年G1工业锅炉司炉试题及答案(1000题)
- 无人机路基边坡巡检要点
- 上市公司投后管理制度
- 2025年高考英语试卷及答案(新课标Ⅰ卷)
- 建筑公司班组管理制度
- 2025年云南省中考数学-26题二次函数降次幂题35道
- 急性ST段抬高型心肌梗死溶栓治疗专家共识解读课件
- 电商运营总监合同协议
- 中山市施工合同标准文本
- 2025届上海市嘉定区初三一模语文试卷及答案
评论
0/150
提交评论