计算机专业英语基础知识_第1页
计算机专业英语基础知识_第2页
计算机专业英语基础知识_第3页
计算机专业英语基础知识_第4页
计算机专业英语基础知识_第5页
已阅读5页,还剩150页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

计算机专业英语

基础知识

电子工业出版社

2011-1-9计算机专业英语

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

计算机专业英语基础知识

♦:♦专业英语的特点

♦:♦计算机专业词汇的构词法分析

♦:♦计算机专业资料的阅读与翻译

♦:♦专业英语中的常用语法知识

2011-1-9计算机专业英语2

多人民邮电出版社

费POSTS&lELECOMPRESS

1.1计算机专业英语的特点

科技文体是自然科学和技术人员从事专业

活动时使用的一种文体,如科学著作、学

术论文、实验报告、设计报告、科技产品

说明书、科技产品操作指导等都属于科技

文体。科技文体讲究逻辑的条理清楚和叙

述的准确严密,与其它文体有显著的区别。

计算机专业英语3

0人民附而,

费POSTS&[ELECOMPRESS-

计算机专业英语的特点

♦:♦专业术语多,而且派生和新出现的专业用语还在不断

增加。这些术语的出现是和计算机技术的高速发展分不

开的。例如:“Internet"、“Intranet"、“Extranet”等

都是随着网络技术的发展而出现的。

♦:♦缩略词汇多,由于计算机中的命令、高级语言的语句

等在计算机中要占一定的空间,从节约和简练的原则出

发,为充分发挥其效能,计算机在储存和显示这些信息

时,尽量采用缩略的形式。

如:“CPU,J(CentralProcessingUnit)>

“WPS”(WordProcessingSystem)>

“NT”(NetTechnology)>^IT,J(InternetTechnology)等。

2011-1-9计算机专业英语4

多人民邮电出版社

费POSTS&lELECOMPRESS

计算机专业英语的特点

长句多

被动语态使用频繁

♦:♦插图、插画、表格、公式、数字所占比例大

♦:♦在说明书、手册中广泛使用祈使语句

♦:♦名词性词组多

♦合成新词多

♦:♦缩略词经常出现

♦:♦非限定动词(尤其是分词)使用频率高

介词短语多

2011-1-9计算机专业英语

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

计算机专业英语的特点

♦:♦常用It…句型结构

。单个动词比动词词组用得频繁

♦:♦常使用动词或名词演化成的形容词

*希腊词根和拉丁词根比例大

♦:♦专业术语多

♦:♦半技术词汇多

♦:♦用虚拟语气表达假设或建议

♦:♦缩略语使用频繁

2011-1-9计算机专业英语

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

专业英语的语法特点

♦:♦客观(objectivity)

小精练(conciseness)

。准确(accuracy)

2011-1-9计算机专业英语7

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

客观性

因为要求客观,所以常用被动语态和一般

现在时。有人统计专业英语中被动语态的

句子要占1/3〜1/2。即使用主动语态,主语

也常常是非动物的(inanimatesubject)。

2011-1-9计算机专业英语8

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

精练性、

因为要求精练,专业英语中常希望用尽可

能少的单词来清晰地表达原意。这就导致

了非限定动词、名词化单词或词组及其他

简化形式的广泛使用。

2011-1-9计算机专业英语9

E人民邮电出版社

“ROS&1ELECOMPRESS

准确性

专业英语的准确性主要表现在用词上。然

而在语法结构上也有其特点。例如,为了

准确精细地描述事物过程,所用句子都较

长有些甚至一段就是一个句子。长句反映

了客观事物中复杂的关系,它与前述精练

的要求并不矛盾,句子长结构仍是精练的,

只是包含的信息量大,准确性较高。

2011-1-9计算机专业英语10

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

专业英语的时态特点

♦:♦就时态而言,因为专业科技文献所涉及的内容

(如科学定义、定理、方程式或公式、图表等)

一般并没有特定的时间关系,所以在专业文献

中大部分都使用一般现在时。

♦:♦至于一般过去时、一般完成时也在专业英语中

经常出现,如科技报告、科技新闻、科技史料

计算机专业英语11

专业英语中的长句、

♦:♦面对长句,要进行语法分析。

♦:♦语法分析主要从两点入手,第一是找出谓语,然后找

主语。一般英语句子不像汉语那样经常省略主语,而

是由主语和谓语一起构成句子的核心。

♦:♦第二是找出连接词。英语和汉语的另一个不同是汉语

句子的分句之间常常没有连接词,而英语句子和分句

之间一般都有连接词连接。

♦:♦找出了连接词就找到了句子间的界限和它们之间的关

系。这里说的连接词是指包括连接代词、连接副词、

关系代词和关系副词等的广义连接词。

2011-1-9计算机专业英语12

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

1.2计算机专业词汇的构词法分析

1.2.1专业英语词汇的构成特点

1.2.2词汇缩略

1.2.3计算机专用术语与命令

1.2.4屏幕信息

计算机专业英语13

多人民邮电出版社

方rOSTS&TELECOMPRESS

专业英语词汇的构成特点

〉:♦技术词汇(technicalwords)

>次技术词汇(sub-technicalwords)

〉:♦特用词(bigwords)

*功能词(functionwords)

2011-1-9计算机专业英语

技术词汇(technicalwords)

♦:♦这类词的意义狭窄、单一,一般只使用在各自

的专业范围内,因而专业性很强。这类词一般

较长并且越长词义越狭窄,出现的频率也不高。

例如:

bandwidth(带宽),flip-flop(触发器),

superconductivity(超导性),hexadecimal

(十六进制),amplifier(放大器)等。

计算机专业英语15

0人民邮电出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

次技术词汇(sub-technicalwords)'

♦:♦次技术词汇是指不受上下文限制的各专

业中出现频率都很高的词。这类词往往

在不同的专业中具有不同的含义。

♦例如:register在计算机系统中表示寄存

器,在电学中表示计数器、记录器,在

乐器中表示音区,而在日常生活中则表

示登记簿、名册、挂号信等。

2011-1-9计算机专业英语16

售人民邮版社

歹BOSTS&TELECOMPRESS

特用词(bigwords)

♦:♦在日常英语中,为使语言生动活泼,常使用一些短小

的词或词组。而在专业英语中,表达同样的意义时,

为了准确、正式、严谨,不引起歧义却往往选用一些

较长的特用词。这些词在非专业英语中极少使用但却

属于非专业英语。

日常英语中常用下列句子:

Thenthelightisturnedon.

在专业英语中,却表示为:

Thecircuitisthencompleted.

。这是由于complete词义单一准确,可以避免歧义。而

turnedon不仅表示开通,而且还可以表示其他意义。

2011-1-9计算机专业英语

多人民邮电出版社

费POSTS&[ELECOMPRESS

功能词(functionwords)

♦:♦它包括介词、连词、冠词、代词等。功能词为

词在句子中的结构关系提供了十分重要的结构

信号,对于理解专业内容十分重要,而且出现

频率极高。

♦:♦研究表明,在专业英语中,出现频率最高的十

个词都是功能词,其顺序为:the,of,in,

and,to,is,that,for,are,be。

2011-1-9计算机专业英语18

多人民邮电出版社

费POSTS&lELECOMPRESS

专业英语中的词汇来源

♦:♦专业英语的构词有如下两个显著特点:大部分

专业词汇来自希腊语和拉丁语;前缀和后缀的

出现频率非常高。

*希腊语和拉丁语是现代专业英语词汇的基础。

各行各业都有一些自己领域的专业词汇,有的

是随着本专业发展应运而生的,有的是借用公

共英语中的词汇,有的是借用外来语言词汇,

有的则是人为构造成的词汇。

计算机专业英语19

多人民邮电出版社

费POSTS&lELECOMPRESS

专业英语中的词汇来源

♦:♦来源于英语中的普通词,但被赋予了新的词义。

♦:♦来源于希腊或拉丁语。

。由两个或两个以上的单词组成合成词。

♦派生词(derivation)

♦:♦借用词

♦:♦通过词类转化构成新词

♦:♦名词化

2011-1-9计算机专业英语20

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

来源于英语中的普通词N

但被赋予了新的词义\

例:Workisthetransferofenergyexpressedasthe

productofaforceandthedistancethroughwhichits

pointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.

本句中的“work、energy>product、force”都是从普通

词汇中借来的物理学术语。“work”的意思不是“工

作”,而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而

是“能”;"product”的意思不是“产品”,而是“乘

积”;“force”的意思不是“力量”,而是“力”。

译文:功是能的传递,表达为力与力的作用点沿着力的

方向移动的距离的乘积。

2011-1-9计算机专业英语21

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

来源于希腊或拉丁语

therm热(希腊语)

thesis论文(希腊语)

parameter参数(拉丁语)

radius半径(拉丁语)

formula公式(拉丁语)

data数据(拉丁语)

2011-1-9计算机专业英语

由两个或两个以上的单词组成合成词

♦:♦合成词是专业英语中另一大类词汇,其组成面

广,多数以小横杠连接单词构成,或者采

用短语构成。

♦:♦合成方法有名词+名词,形容词+名词,动词+

副词,名词+动词,介词+名词,形容词+动词

等等。但是合成词并非随意可以构造,否则会

形成一种非正常的英语句子结构,虽然可由多

个单词构成合成词,但这种合成方式太冗长,

应尽量避嵬。

有短划线“,连接的合成词V

file+basedfile-based基于文件的

Windows+basedWindows-based以Windows为基础的

object+orientedobject-oriented面向对象的

thread+orientedthread-oriented面向线程的

point+to+pointfpoint-to-point点至U点

plug+and+playfplug-and-play即插即用

pear+to+pearpear-to-pear对等的

front+userfront-user前端用户

line+by+linefline-by-line逐行

2011-1-9计算机专业英语24

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

有短划线连接的合成词

push+up-push-up上拉

pull+down-pull-down下拉

paper+freepaper-free无纸的

jumper+freejumper-free无勘K线的

user+centricfuser-centric以用户为中心的

power+plantfpower-plant发电站

cast+ironfcast-iron铸铁

conveyer+beltfconveyer-belt传送带

machine+madefmachine-made机制的

reading+roomreading-room阅览室

2011-1-9计算机专业英语25

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

合成词中间的连接符被省略

形成了一个独立的单词

in+putfinput输入

out+putfoutput输出

feed+backffeedback反馈

work+shopfworkshop车间

fan+in—>fanin扇入

fan+out—>fanout扇出

on+linefonline在线

air+craftfaircraft飞机

etal+workmetalwork金属制品

2011-1-9计算机专业英语26

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

复合术语

❖liquidcrystal液晶

❖computerlanguage计算机语言

❖machinebuilding机器制造

❖linearmeasure长度单位

。civilengineering土木工程

2011-1-9计算机专业英语27

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

派生词(derivation)

♦:♦这种方法也叫缀合,这类词汇非常多,专业英

语词汇大部分都是用派生法构成的,它是根据

已有的词,通过对词根加上各种前缀和后缀来

构成薪词。

♦:♦这些词缀有名词词缀,如:inter、sub-,in-,

tele-,micro-等;形容词词缀,如:im-,un-,

-able,-al,-ing,・ed等;动词词缀,一如:re-,

under-,de-,-en,con■等。其巾,采用前缀

构成的单词在计算机专业英语中占了很大比例O

2011-1-9计算机专业英语28

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

典型的派生词

multimedia多媒体multiprocessor多处理器

interface接口internet因特网

microprocessor微处理器microcode微代码

hypertext超文本hypermedia超媒体

telephone电话teleconference远程会议

telescope望远镜telegraph电报

barometer气压表barograph气压记录仪

decontrol取消控制ultrasonic超声的

subsystem分系统hydro-electric发电

non-metal非金属extra-terrestrial行星际的

2011-1-9计算机专业英语29

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

有否定意义的前缀

anti-表示“反对”antibody抗体

counter-表示“反对,相反”

counterbalance反平衡

contra-表示“反对,相反“contradiction矛盾

de■表示“减少,降低,否定”

decrease减少;devalue贬值;decompose分解

dis-表示“否定,除去”

discharge放电;disassemble拆卸

2011-1-9计算机专业英语30

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

有否定意义的前缀

in-il-(在字母1前)表示“不”

inaccurate不准确的;illegal违法的

im-(在字母m、b、p前)表示“不”

imbalance不平衡的;impure不纯的

mis.表示“错误"mislead误导

non-表示“不,非"non-ferrous有色金属的

un.表示“不、未、丧失”

unaccountable说明不了的;unknown未知的;

unbar清除障碍

2011-1-9计算机专业英语31

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

加后缀构成新词可能改变词性/

electric(形容词)+ityelectricity(名词:电,电学)

liquid(名词)+izefliquidize(动词:液化)

conduct(动词)+orconductor(名词:导体)

invent(动词)+ioninvention(名词:发明)

propel(动词)+1+erpropeller(名词:推进器)

simple(形容词)+icitysimplicity(名词:单纯)

maintain(动词)+ancefmaintenance(名词:维修)

2011-1-9计算机专业英语32

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

常用后缀组成的词

programmable可编程的portable便携的

avoidable可以避免的audible听得见的

soluble可溶的fundamental基本的

abundant富饶的apparent显然的

cultured有文化的useful有用的

basic基本的economical经济的

useless无用的numerous众多的

hardware硬件software软件

reliability可靠性confidentiality保密性

2011-1-9计算机专业英语

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

借用词

借用词是指借用公共英语及日常生活

用语中的词汇来表达专业含义。借用词一

般来自厂商名、商标名、产品代号名、发

明者名、地名等,也可将普通公共英语词

汇演变成专业词意而实现。也有对原来词

汇赋予新的意义的。

计算机专业英语34

多人民邮电出而■

费rosrs&lELECOMPRESS-

借用词

cache高速缓存

semaphore信号量

firewall防火墙

mailbomb邮件炸弹

fitfall子程序入口

flag标志,状态

2011-1-9计算机专业英语35

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

常用的借用词

accordance按照acknowledge承认

alternative交替的application应用

appropriate恰当的circumstance情况

compensation补偿imply隐含

confirm证实modiflcation修改

inclusion包括indicate指示

induce归纳initial初始的

nonetheless然而nevertheless然而

2011-1-9计算机专业英语

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

通过词类转化构成新词

♦:♦指一个词不变化词形,而由一种词类转

化为另一种或几种词类,有时发生重音

或尾音的变化。

♦:♦英语中名词、形容词、副词、介词可以

转化成动词,动词、形容词、副词、介

词可以转化成名词。但最活跃的是名词

转化成动词和动词转化成名词。

计算机专业英语

通过词类转化构成新词

island(名词)小岛fisland(动词)隔离

coordinate(动词)协调fcoordinate(名词)坐标

center(名词)中心fcenter(动词)集中

Asian(名词)亚洲人fAsian(形容词)亚洲的

break(动词)打破fbreak(名词)间歇

close(关上)fclose(副词)靠近

clear(形容词)明确的fclear(动词)清除

2011-1-9计算机专业英语38

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

通过词类转化构成新词

all(形容词)全部的fall(代词)全体

hard(形容词)坚硬的fhard(副词)努力地

cold(形容词)冷fcold(名词)感冒

but(连词)但是fbut(介词)除了

by(介词)在...旁边fby(副词)在一旁

2011-1-9计算机专业英语39

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

名词化

名词化是英语科技文体中一个非常常见的

现象。所谓名词化就是把动词变成有动作含义

的名词。如果是动词短语或者是句子,则把这

个动词短语或句子变成名词短语。

2011-1-9计算机专业英语40

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

名词化

airmoves可以转换成themotionofair空气运动;其中

air是motion的行为主体。

toapplyforce可以转换成theapplicationofforce应用力;

其中force是application的宾语。

analyticalchemistsdeveloptheequipment可以转换成the

developmentoftheequipmentbyanalyticalchemists由

分析就学家开发的设备;其中analyticalchemists是the

development的行为主体。

2011-1-9计算机专业英语41

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

词汇缩略

♦:♦词汇缩略是指将较长的单词取其首部或

主干构成与原词同义的短单词,或者将

组成词汇短语的各个单词的首字母拼接

为一个大写字母的字符串。

♦:♦通常词汇缩略在文章索引、前序、摘要、

文摘、电报、说明书、商标等科技文章

中频繁采用。

2011-1-9计算机专业英语42

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

词汇缩略有以下4种形式:

♦:♦节略词(Clippedwords)

❖首字词(Initials)

♦:♦缩写词(Abbreviation)

♦:♦缩略词(Acronyms)

2011-1-9计算机专业英语

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

节略词(Clippedwords)

某些词汇在发展过程中为方便起见逐渐用它们的前几个字母来

表示,这就是节略词;或在一个词组中取各词的一部分,重新组合

成一个新词,表达的意思与原词组相同。

如:maths------mathematics数学

ad------advertisement广告

kilo----kilogram公斤

dir-----directory目录

lab------laboratory实验室

radar------radiodetectionandranging雷达

transceiver------transistorreceiver收发机

TELESAT-----Telecommunicationssatellite通信卫星

2011-1-9计算机专业英语44

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

首字词(Initials)

首字词与缩略词基本相同,区别在于首字词必须

逐字母念出。

如:CAD------ComputerAidedDesign

CPU------CentralProcessUnit

DBMS------DataBaseManagementSystem(数据库管理

系统)

UFO------UnidentifiedFlyingObject(不明飞行物)

CGA------ColorGraphicsAdapter(彩色图形适酉己器)

计算机专业英语45

0人民附UH而,

费POSTS&[ELECOMPRESS-

缩写词(Abbreviation)

缩写词并不一定由某个词组的首字母组成,

有些缩写词仅由一个单词变化而来,而且

大多数缩写词每个字母后都附有一个句点。

如:e.g.------forexample

Ltd.------limited

square

计算机专业英语46

■人民邮电出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

缩略词(Acronyms)

缩略词是指由某些词组的首字母所组成的新词。

如:ROM------ReadOnlyMemory,RAM------

RandomAccessMemory,RISC------Reduced

InstructionSetComputer(精简指令集计算机),

CISC------ComplexInstructionSetComputer

(复杂指令集注算机),COBOL------Common

BusinessOrientedLanguage(面向商务的通用

语言)等。

2011-1-9计算机专业英语47

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

计算机专用术语与命令

在计算机语言、程序语句、程序文本注释、

系统调用、命令字、保留字、指令字以及

网络操作中广泛使用专业术语进行信息描

述。随着计算机技术的发展,这样的专业

术语还会进一步增加。

计算机专业英语

专用的软件名称

NextStep面向对象操作系统(Next)

Netware局域网络操作系统(Novell)

Cairo面向对象操作系统(MS)

Daytona视窗型操作系统(MS)

Java网络编程语言(Sun)

Excel电子表格软件(MS)

Delphi视窗系统开发工具(Borland)

Informix关系数据库系统(Informix)

Nevigator因特网浏览软件(Netscape)

2011-1-9计算机专业英语49

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

DOS系统

DOS(DiskOperatingSystem)是个人计

算机磁盘操作系统,DOS是一组非常重要

的程序,它帮助用户建立、管理程序和数

据,也管理计算机系统的设备。DOS是一

种层次结构,包括DOSBIOS(基本输入

输出系统)、DOS核心部分和DOS

COMMAND(命令处理程序)。

计算机专业英语50

0人民附而,

费POSTS&[ELECOMPRESS-

DOS系统

设置CtrLBreak(BREAK)检查

格式:BREAK=[ON]|[OFF]

指定磁盘缓冲区的数目(BUFFERS)

格式:BUFFERS=X,X是1〜99之间的数。

指定国家码及日期时间格式(COUNTRY)

格式:COUNTRY=XXX,XXX是电话系统使用的三数

字的国际通用国家码。

安装驱动程序(DEVICE)

格式:DEVICE=[d:][path]filename[.ext]

2011-1-9计算机专业英语51

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

计算机专用命令和指令

每一个处理器都具有很多指令,每一台机器

也具有很多系统命令,不同的操作系统也定义了

不同的操作命令,它们通常是缩写的,牢记这些

指令,就熟悉了计算机的操作;了解缩写的含义,

也就了解了所用的操作的含义。

计算机专业英语52

绥人民邮电出版社

FOS15&1ELECOMPRESS

计算机专用命令和指令

创建目录MD(makedirectory)

改变目录CD(changedirectory)

删除目录RD(removedirectory)

列表目录DIR(directory)

重命名REN(rename)

中断请求INT(calltointerruptprocedure)

中断返回IRET(interruptreturn)

取数据段地址指令LDS(loaddoublewordpointer)

取偏移地址指令LEA(loadeffectiveaddressoffset)

串装入操作指令LODS(loadstringoperand)

总线封锁命令LOCK(assertbuslocksignal)

2011-1-9计算机专业英语53

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

Internet专用缩写术语

TCP/IP协议:

Internet使用的一族网络协议,其中IP是InternetProtocol,即网际

协议;TCP是TransmissionControlProtocol,即传输控制协议,这

是最核心的两个协议。IP协议提供基本的通信,TCP协议提供应用

程序所需要的其他功能。

SMTP:

简单邮件传送协议(SimpleMailTransferProtocol),用于电子邮

件传送。

FTP:

文件传输协议(FileTransferProtocol),用来实现计算机之间的

文件拷贝。

2011-1-9计算机专业英语54

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

Internet专用缩写术语

TELNET

远程登录协议。可以看成是Internet的一种特殊通信方式,它的功

能是把用户正在使用的终端或主机变成它要在其上登录的某一远程

主机的仿真远程终端。

HTTP

超文本传输协议(HypertextTransferProtocol),用于World

WideWeb服务。

SNMP

简单网络管理协议(SimpleNetworkmanagementProtocol),用

于网络管理。

TFTP

简单文件传输协议(TrivialFileTransferProtocol),用于无盘工

作站的自举。

2011-1-9计算机专业英语55

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

Internet专用缩写术语

BOOTP

自举协议(BootstapProtocol),用于无盘工作站的启动。

NFS

网络文件系统(NetworkFileSystem),用于实现计算机间共享

文件系统。

UDP

用户数据报协议(UserDatagramProtocol),用于可靠性要求

不高的场合。

ARP

地址解析协议(AddressResolutionProtocol),用于从IP地址找

出对应的以太网地址。

2011-1-9计算机专业英语56

人民邮电出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

Internet专用缩写术语

RARP

逆向地址解析协议(ReverseAddressResolution

Protocol),用于从以太网地址找出对应的IP地址。

ICMP

Internet控制信息协议(InternetControlMessage

Protocol)o

IGMP

Internet成组广播协议(InternetGroupMulticast

Protocol)o

2011-1-9计算机专业英语57

人民邮电出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

Internet服务

E-mail

电子邮件,指通过计算机网络收发信息的服务。电子邮件是

InternetJb取日遍的应用,它加强了人与人之间沟通的渠道。

Telnet

远程登录,用户可以通过专门的Telnet命令登录到一个远程计算机

系统,该系统根据用户帐号判断用户对本系统的使用权限。

FTP(FileTransferProtocol)

文件传输协议,利用FTP服务可以直接将远程系统上任何类型的文

件下载到本地计算机上,或将本地文件上载到远程系统。它是实现

Internet上软件共享的基本方聂。

2011-1-9计算机专业英语58

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

Internet服务

Usenet

新闻组,又称网上论坛或电子公告板系统(Bulletin

BoardSystem,BBS),是人们在一起交流思想观点,公

布公共注意事项,寻求帮助的地方。

WWW(WorldWideWeb)

万维网,当前Internet上最重要的服务方式。WWW是由

欧洲粒子物理研究中心(CERN)研制的,它将位于全

球Internet上不同地点的相关多媒体信息有机地编织在一

起,称为Web页的集合。

2011-1-9计算机专业英语59

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

Internet地址V

DomainName、

域名,它是Internet中主机地址的一种表示方式。

域名采用层次结构,每一层构成一个子域名,

子域名之间用点号隔开并且从右到左逐渐具体

化。域名的一般表示形式为:计算机名、网络

名、机构名、一级域名。一级域名有一些规定,

用于区分机构和组织的性质。如:edu教育机

构、com商业单位、mil军事部门、gov政府机

关、org其它组织。

2011-1-9计算机专业英语60

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

Internet地址

用于区分地域的一级域名采用标准化的2个字母的代码

cn中国ca加拿大us美国

au澳大利亚gb英国(官方)uk英国(通用)

tw中国台湾hk中国香港fr法国

un联合国nz新西兰dk

ch工而_Lde德国日本

sg新加坡aq南极洲it意大利

2011-1-9计算机专业英语61

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

专用计算机厂商及商标名

Microsoft微软Philip飞利浦

Compaq康柏DELL德尔

Panasonic松下ASUS华硕

Acer宏基Intel英特尔

Hewlett-Packard(HP)惠普Samsung三星

Hisense海信Epson爱普生

2011-1-9计算机专业英语62

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPKKSS

屏幕信息\

当一个程序具有若干项供用户选择的功能时,通常

使用交互技术进行分支处理。实现的过程是:屏幕首先

显示出提供的功能名称,用户根据需要指出希望完成的

功能,然后由程序分析用户的选择并调用不同的功能块

进行处理。此过程称为“菜单技术”(Menu

technique)。

一个软件能否为用户所欢迎,在很大程度上取决于

它的人机交互性能。

屏幕菜单的语言特色为:菜单中所显示的备选功能

一般不用英语句子来表示,而是用表示该功能的单词、

词组或动词短语来表示,个别菜单内容也用不完全句。

2011-1-9计算机专业英语63

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

屏幕菜单信息

菜单信息的表达有其特点,正确阅读和理解菜单功

能是非常重要的,它是一门很实用的技术,首先应该多

接触各种菜单类型,如编号选择式菜单,标记块移动式

菜单、主菜单、子菜单、按意义编码菜单、按位置编码

菜单等。除此之外,还必须掌握一些基本的阅读技巧。

大部分软件都备有详细的解释或说明,以供用户阅

读理解之用。常见的文件有Readme、Message>Help>

Assist等。很多软件的求助命令是可供随时调用的,使用

起来非常方便。

计算机专业英语64

多人民邮电出版社

费POSTS&[ELECOMPRESS

L3计算机专业资料的阅读与翻译

1.3.1专业英语的阅读

1.3.2专业英语翻译概述

1.3.3专业术语的翻译

1.3.4专业英语翻译的基本方法

2011-1-9计算机专业英语65

多人民邮电出版社

费POSTS&[ELECOMPRESS

专业英语的阅读

♦:♦打好语言基本功

♦:♦在阅读实践中提高阅读能力

♦:♦掌握正确的阅读方法

2011-1-9计算机专业英语66

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

阅读方法\

。略读(Skimming),查读(Scanning),

精读(Readingforfullunderstanding)。

♦:♦略读是指以尽可能快的速度进行阅读。

♦:♦查读的目的主要是要有目的地去找出文

章中某些特定的信息。

♦:♦精读是指仔细地阅读,力求对文章有深

层次的理解,以获得具体的信息。

计算机专业英语67

多人民邮电出版社

方rOSTS&TELECOMPRESS

基本阅读技能

♦:♦掌握所读材料的主旨大意。

了解阐述主旨的事实和细节。

♦:♦根据上下文判断某些词汇和短语的意义。

♦:♦既理解个别句子的意义,也理解上下文之间的

逻辑关系。

♦:♦根据所读材料进行一定的判断、推理和引申。

♦:♦领会作者的观点、意图和态度。

2011-1-9计算机专业英语68

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

专业英语翻译概述

翻译是用一种语言把用另一种语言表示的内容准确

无误地重新表达出来,翻译不是原文的翻版或者复制,

从某种意义上来说是原文的再创作。其目的是使不懂原

文的读者能够了解原文所表达的科技内容。科技文章并

不要求像文艺作品那种形象化和感染性,但也必须文理

优美。忠实于原文并不等于死抠语法、逐词死译。而且,

还要使译文符合本民族语言的习惯,不必迁就原文语言

形式。一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺

的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,这正是我们为

之苦苦追求的目标。

2011-1-9计算机专业英语69

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

科技翻译需要掌握的知识\

。掌握一定的词汇量

♦:♦具备科技知识,熟悉所翻译专业

♦:♦了解中西方文化背景的异同,科技英语

中词汇的特殊含义

♦:♦日常语言和文本的表达方式以及科技英

语翻译技巧

2011-1-9计算机专业英语70

多人民邮电出版社

费POSTS&lELECOMPRESS

翻译步骤关

⑴通读整个句子,了解初步含义。重点注意谓语动词、A

词、介词、专用词组和实义动词以及暂时不了解的新词、

汇。

(2)决定是否分译,如何断句。原句标点和句型结构如何,

语态及时态如何,灵活组织,保持前后文之间的逻辑联

系和呼应关系。

(3)决定汉语如何表达,如何组句,所选汉语词意是否确切。

译文是否要进行查、力口、减、改或者引申译法。概念明

确、用词恰当、逻辑清楚、文字通顺。

(4)翻译完成后要多读译文,是否通顺、能懂、上下文及逻

辑关系对不对等,即要译者自己懂,也要尽量使别人阅

读译文后也能懂,要为读者着想。

2011-1-9计算机专业英语71

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

翻译的过程

1、理解阶段

透彻理解原著是确切表达的前提。理解原文必

须从整体出发,不能孤立地看待一词一句。每种语

言几乎都存在着一词多义的现象。因此,同样一个

词或词组,在不同的上下文搭配中,在不同的句法

结构中就可能有不同的意义。一个词,一个词组脱

离上下文是不能正确理解的。因此,译者首先应该

结合上下文,通过对词义的选择,语法的分析,彻

底弄清楚原文的内容利逻辑关系。

计算机专业英语

多人民郦电出版社

多POSTS&IELECCMPRESS

翻译的过程

2、表达阶段

表达就是要寻找和选择恰当的归宿语言材料,

把已经理解了的原作内容重新叙述出来。表达的

好坏一般取决于理解原著的深度和对归宿语言的

掌握程度。故理解正确并不意味着表达一定正确。

2011-1-9计算机专业英语73

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

翻译的过程\

3、校对阶段

校对阶段,是理解和表达的进一步深化,是

使译文符合标准的一个必不可少阶段,是对原文

内容的进一步核实,对译文语言的进一步推敲。

校对对于科技文献的译文来说尤为重要,因为科

技文章要求高度精确,公式、数据较多,稍一疏

忽就会给工作造成严重的损失。

2011-1-9计算机专业英语74

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

专业术语的翻译

1.意译

意译就是对原词所表达的具体事物和概念进行仔细推敲,以准

确译出该词的科学概念。这种译法最为普遍,科技术语在可能情况

下应尽量采用意译法。采用这种方法便于读者顾名思义,不加说明

就能直接理解新术语的确切含义。

loudspeaker扬声器

semiconductor半导体

videophone可视电话

copytron=copy+electron电子复写(技术)

E-mail=Electronicmail电子邮件

modem=modulator+demodulator调制解调器

2011-1-9计算机专业英语75

人民邮电出版社

H)S15&TELECOMPRESS

专业术语的翻译N

2.音译1

音译就是根据英语单词的发音译成读音与原词大致相同的汉字。一般

地,表示计量单位的词和一些新发明的材料或产品,它们的汉语名称在刚

开始时基本就是音译的。或当由于某些原因不便采用意译法时,可采用音

译法或部分音译法。

Radar是取radiodetectionandranging等词的部分字母拼成的,如译成

“无线电探测距离设备”,显得十分罗嗦,故采用音译法,译成“雷达”。

bit比特(二进制信息单位)

baud波特(发报速率单位)

quark夸克(基本粒子,属新材料类)

nylon尼龙(新材料类)

hertz赫兹(频率单位)

vaseline凡士林(石油冻)

penicillin盘尼西林(青霉素)

2011-1-9计算机专业英语76

人民邮4出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

专业术语的翻译e

3.形译\

用英语常用字母的形象来为形状相似的物体定名,翻译时也可以通过具体形4

来表达原义,也称为“象译”。科技文献常涉及到型号、牌号、商标名称及代

表某种概念的字母。这些一般不必译出,直接抄下即可。另外,对于人名及公

司名等名称类的词汇,翻译时可直接使用原文。

I-shaped工字形Tsquare丁字尺

CnetworkC形网络XrayX射线

M-wingM形机翼NregionN区

Y-connectionY形连接

Zigzagwave锯齿形波

QbandQ波段(指8毫米波段,频率为36〜46千兆赫)

p-n-pjunctionp-n-p结(指空穴导电型一电子导电型一空穴导电型的结)

计算机专业英语

0人民附而,

费POSTS&[ELECOMPRESS-

专业英语中新词的翻译

科技的发展还创造了大量的新词汇。这些词

往往通过复合构词(compounding)或缩略表达

全新的概念。它们由于在词典中缺乏现成的词项,

一个词往往会有两个甚至两个以上的译名,造成

很大混乱。全国科学技术名词审定委员会为了规

范译名,定期发表推荐译名,因此我们还必须跟

踪计算机行业的发展,掌握新出现的词汇。

长句的翻译

使用长句结构,可以说是科技英语的

一大特点,计算机专业英语也不例外。在

处理长句时,一般采用顺译法、倒译法和

分译法。

2011-1-9计算机专业英语79

2人民邮电出版社

'BOS&TELECOMPRESS

长句的翻译

■顺译法

当长句的语法结构和时间顺序与汉语基本相同时,可以按照原文顺

序直接翻译。

■倒译法

当长句的逻辑顺序与汉语相反时,则必须从后面译起,自上而下,

逆着原文的顺序翻译。

■分译法

汉语表达的习惯是一个小句子表达一层意思。因此,为了使表达简

洁,对于专业英语中的长句,可以将其分解成几个独立的句子,顺

序基本不变,并注意前后连贯,同时注意增加一些连词。

计算机专业英语80

0人民邮电出版社

rOSTS&TELECOMPRESS

专业英语翻译的基本方法飞

原文的分析与理解N

♦:♦要作好翻译工作,必须从深刻理解原文入手,力求木

到确切表达译文。

♦:♦原文是翻译的出发点和唯一依据,只有彻底理解原文

含义,才有可能完成确切的翻译,才能达到上述翻译标

准的要求,要深刻理解原文,首先要认识到专业科技文

献所特有的逻辑性、正确性、精密性和专业性等特点,

力求从原文所包含的专业技术内容方面去加以理解。

♦:♦其次,要根据原文的句子结构,弄清每句话的语法关

系,采用分组归

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论