翻译理论与实践授课培训试题及答案_第1页
翻译理论与实践授课培训试题及答案_第2页
翻译理论与实践授课培训试题及答案_第3页
翻译理论与实践授课培训试题及答案_第4页
翻译理论与实践授课培训试题及答案_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译理论与实践授课培训试题及答案1.翻译的标准中,“信”主要指的是()A.译文的通顺B.译文与原文意义相符C.译文的文采D.译文的风格一致答案:B2.以下哪种翻译方法属于直译()A.把“asbusyasabee”译为“像蜜蜂一样忙碌”B.把“一箭双雕”译为“killtwobirdswithonestone”C.把“破釜沉舟”译为“burnone'sboats”D.把“世外桃源”译为“Shangri-la”答案:A3.在翻译中,“语境”对词义的选择起着()作用。A.可有可无B.决定性C.较小D.辅助答案:B4.“Sheisawalkingdictionary.”最恰当的译文是()A.她是一本行走的字典B.她是个活字典C.她走路带着字典D.她像字典一样会走路答案:B5.翻译中,词类转换的目的不包括()A.使译文更符合目的语表达习惯B.为了增加译文的字数C.使译文更通顺自然D.更好地传达原文意思答案:B6.“他气得脸色发红。”译为“Heturnedredwithanger.”运用了()翻译技巧。A.词性转换B.语序调整C.增词法D.省词法答案:A7.英语中“apieceofcake”的准确中文翻译是()A.一块蛋糕B.小菜一碟C.一片面包D.蛋糕的一部分答案:B8.以下关于翻译中文化因素处理的说法,正确的是()A.完全按照源语文化翻译B.完全按照目的语文化翻译C.适当进行文化转换,使译文读者能理解D.忽略文化因素答案:C9.“他在会上提出了一个很有价值的建议。”可译为“Heputforwardaveryvaluablesuggestionatthemeeting.”此句中“putforward”体现了()A.固定搭配的翻译B.动词短语的灵活翻译C.一词多义的选择D.词性转换答案:A10.翻译时,对于一些具有民族特色的词汇,通常采用()方法。A.音译B.意译C.音译加注释D.以上都可以答案:D11.“Theearlybirdcatchestheworm.”的最佳译文是()A.早鸟捉虫B.早起的鸟儿有虫吃C.鸟儿早飞能捉虫D.早到的鸟抓住蠕虫答案:B12.在翻译长难句时,首先要做的是()A.逐词翻译B.分析句子结构C.直接翻译出大概意思D.随意调整语序答案:B13.“他不仅聪明而且勤奋。”译为“Heisnotonlycleverbutalsodiligent.”运用了()A.并列结构的翻译B.转折结构的翻译C.因果结构的翻译D.让步结构的翻译答案:A14.翻译中,对于一些抽象名词,常常采用()方法使其更具体。A.增词B.减词C.词类转换D.语序调整答案:A15.“她的歌声像天使一样动听。”译为“Hersingingisassweetasanangel's.”运用了()A.比较结构的翻译B.比喻结构的翻译C.拟人结构的翻译D.夸张结构的翻译答案:B16.以下哪种情况不适合采用归化翻译策略()A.源语文化与目的语文化差异较大且不影响理解时B.为了使译文更符合目的语读者阅读习惯时C.强调源语文化特色时D.译文追求简洁明了时答案:C17.“趁热打铁”的常见英文翻译是()A.StrikewhiletheironishotB.Hittheironwhenit'shotC.HeattheironandthenstrikeD.Whiletheironishot,strikeit答案:A18.翻译时,遇到源语中无对应表达的情况,可采用()A.直译B.意译C.创造新词D.省略不译答案:B19.“他的演讲给我留下了深刻的印象。”译为“Iwasdeeplyimpressedbyhisspeech.”此句运用了()A.被动语态的翻译B.主动语态的翻译C.双重否定的翻译D.虚拟语气的翻译答案:A20.在翻译诗歌时,更注重()A.译文的准确性B.译文的韵律和节奏C.译文的语法正确D.译文的长度与原文一致答案:B1.翻译的基本标准包括()A.信B.达C.雅D.顺答案:ABC2.常见的翻译技巧有()A.词性转换B.语序调整C.增词法D.省词法答案:ABCD3.在翻译中,处理文化差异的方法有()A.直译B.意译C.音译D.文化注释答案:ABCD4.翻译中可能涉及的词类转换包括()A.名词转动词B.动词转名词C.形容词转副词D.副词转形容词答案:ABCD5.以下属于翻译中语序调整情况的有()A.时间状语提前B.定语后置C.宾语前置D.状语后置答案:ABCD6.翻译长难句时可采用的方法有()A.分析句子结构,找出主干和修饰成分B.运用连接词使句子逻辑更清晰C.进行适当的断句D.按照原文顺序逐词翻译答案:ABC7.翻译中对于数字的处理方式有()A.直接翻译数字B.将数字转换为文字表述C.根据上下文调整数字的译法D.省略数字不译答案:ABC8.以下哪些情况适合采用异化翻译策略()A.保留源语文化特色B.向目的语读者介绍源语文化C.译文追求新颖独特D.使译文更符合目的语表达习惯答案:ABC9.翻译中对于习语的翻译方法有()A.直译B.意译C.套译D.音译加意译答案:ABCD10.在翻译中,关于人名、地名的翻译,通常()A.遵循通用的译名B.可根据具体情况灵活处理C.随意翻译D.保持原文形式答案:AB1.翻译就是逐字逐句的转换。()答案:×2.译文只要意思对就行,不需要考虑风格。()答案:×3.文化因素在翻译中不重要,可以忽略。()答案:×4.词性转换是为了使译文更符合目的语语法规则。()答案:√5.翻译时语序不能调整,要和原文一致。()答案:×6.增词法就是随意增加词语。()答案:×7.对于一些具有特殊文化内涵的词汇,只能音译。()答案:×8.翻译诗歌时不需要考虑韵律。()答案:×9.归化翻译更注重保留源语文化特色。()答案:×10.翻译中遇到不懂的词汇可以随便猜测意思。()答案:×1.翻译时要遵循“信、达、()”的标准。答案:雅2.常见的翻译技巧包括词性转换、语序调整、增词法和()。答案:省词法3.在处理文化差异时,可采用直译、意译、音译和()等方法。答案:文化注释4.词类转换中,形容词可转换为()。答案:名词(或其他合理答案,如副词等)5.翻译长难句时,要先分析句子()。答案:结构6.对于数字的翻译,可根据上下文进行适当()。答案:调整7.异化翻译策略更注重保留()文化特色。答案:源语8.习语的翻译方法有直译、意译、套译和()等。答案:音译加意译9.翻译中对于人名、地名通常遵循通用的()。答案:译名10.翻译诗歌时要注重译文的()和节奏。答案:韵律1.简述直译和意译的区别。答案:直译是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。意译则是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的意思,使译文更符合目的语的表达习惯。2.翻译中如何处理一词多义的情况?答案:根据上下文语境来判断该词在此处的具体含义。参考常见的搭配和用法来确定词义。结合整个句子的逻辑关系来准确选择词义。3.举例说明增词法在翻译中的作用。答案:例如,“Heisagoodeaterandagoodsleeper.”译为“他能吃能睡。”这里增加了“能”字,使译文更符合中文表达习惯,明确传达了原文意思。增词法可使译文意思更完整、逻辑更清晰、表达更自然。4.简述翻译中语序调整的常见情况。答案:时间状语提前,如“Hecamehereyesterday.”可译为“他昨天来这儿了。”定语后置,如“Thebookonthetableismine.”可译为“桌子上的那本书是我的。”宾语前置,如“Whatdoyouwant?”可译为“你想要什么?”状语后置,如“Herunsfastinthepark.”可译为“他在公园里跑得很快。”1.论述文化因素对翻译的重要性。答案:文化因素影响词义理解,不同文化背景下词汇含义可能不同,准确理解文化才能选对词义。文化因素决定表达习惯,翻译时需调整语序、增减词等使译文符合目的语文化表达习惯。文化因素关系到译文的可读性和可接受性,恰当处理文化差异能让译文读者更好理解原文。文化因素体现源语文化特色,保留或转换文化因素能传达不同文化内涵,促进文化交流。2.论述如何提高翻译质量。答案:扎实掌握源语和目的语知识,包括词汇、语法、修辞等。深入理解原文,把握原文的主旨、风格、语气等。灵活运用翻译技巧,根据不同情况选择合适方法。注重积累和学习,了解不同领域知识,提高文化素养。反复校对译文,检查语法错误、逻辑问题等,确保译文质量。3.论述归化翻译和异化翻译的优缺点。答案:归化翻译优点:译文自然流畅,符合目的语读者阅读习惯,易被接受;缺点:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论