版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
AbstractWiththeflourishingdevelopmentofcontemporarywesterntranslationtheories,varioustranslationtheoriesaredevelopinginthecollisionandfusion.Itprovidesanewperspectivefortranslationresearch.Thetheoryofreceptionaestheticsisanewtheory,whichemphasizesthesubjectivestatusandpositiveroleofthereaderandrequirestheauthortoconsidertheexpectationvisionofthetargetreaderwhencreatingliteraryworks.Whenappliedtothetranslationofchildren’sliterature,translatorsarerequiredtoconsidertheacceptancelevelofchildren’sreaderssoastoavoidreadingbarriers.Thispaperaimstodiscusstheguidingsignificanceofreceptionaestheticstochildren’sliterarytranslationthroughthestudyofAlice’sadventuresinWonderlandinZhaoYuanren’stranslation.Thispaperisdividedintofivechapters.Thefirstchapteristheintroduction,includingthebackground,significanceandresearchissues.Thesecondchapterisaliteraturereview,whichsummarizesthepreviousstudiesofchildren'sliteratureandtheChinesetranslationofAlice’sAdventuresinWonderland.Thethirdchapterandfourthchaptergivethetheoreticalframeworkofthispaperandexplorethetranslationofchildren’sliteraturefromtheperspectiveofReceptionAesthetic.ThispaperattemptstointegrateReceptionAesthetictheoryofthetranslationofchildren’sliteratureandtrytosolvethetranslationproblem.ChapterFiveisacasestudy,whichmakesapreliminaryanalysisoftheChineseversionsofAlice’sadventuresinWonderlandfromtheperspectivesofReceptionAesthetic.Throughanalysis,wecanconcludethatagoodtranslationofchildren’sliteratureshouldbeawareoftherecipient.Facedwithculturalfactors,Translatorsshouldtrytheirbesttoadoptdomesticationasthemainstrategyandforeignizationasasupplementtotranslationpractice.Itcanensurethesmoothandpleasantreadingandunderstandingofchildren’sreaders.ChapterSixpresentsthelimitationsofreceptionaestheticsintranslation.AndthelastchapterThelastchapterconcludes.Keywords:Alice’sadventuresinWonderland;ReceptionAesthetic;Children’sliterature
摘要步入现代,各国经济文化发展繁荣。西方的各种翻译理论也在此时蓬勃发展,呈现出百花齐放的局面,为翻译研究提供了新的视角。接受美学理论是一种强调读者地位和积极作用的新理论。它要求作者在创作文学作品时,要考虑目标读者的期待视野。在儿童文学翻译中,要求译者以儿童为中心,了解儿童的知识接受程度,避免阅读困难。本文通过对赵元任译本的Alice’sadventuresinWonderland的研究,探讨接受美学对儿童文学翻译的指导意义。本文分为七章章。第一章是绪论,包括论文的意义、研究问题和结构。第二章是文献综述,总结了前人对儿童文学和《爱丽丝梦游仙境》的中文译本的研究。第三章和第四章给出了本文的理论框架,从接受美学的角度探讨儿童文学的翻译。本文试图将接受美学融入儿童文学翻译中,试图解决儿童文学翻译的问题。第五章是个案研究,从接受美学的角度对中国版《爱丽丝梦游仙境》作了初步分析。通过分析,得出结论:一个好的儿童文学翻译应该了解接受者。面对文化因素,译者应尽量采用归化为首要策略,异化为翻译实践的补充。它能保证儿童读者的顺利、愉快的阅读和理解。第六章阐述了接受美学在翻译中的局限性,最后一章得出结论。关键词:爱丽丝梦游仙境;接受美学;儿童文学
ContentsAcknowledgements 错误!未定义书签。Abstract 1I.Introduction 51.1ResearchBackground 51.2SignificanceoftheStudy 51.3ResearchQuestions 5II.LiteratureReview 82.1PreviousstudyofChildren’sliterature 82.1.1studiesonchildren’sliteraturetranslationinchinaandwesternworld 82.2PreviousstudiesofthetranslationontheChineseversionofAlice’sAdventuresinWonderland 9III.Studiesonreceptionaesthetics 113.1Definitionofreceptionaesthetics 113.1.1appealingstructures 错误!未定义书签。3.1.2horizonofexpectations 11IV.StudiesonChildren’sLiterature 134.1Children’sLiterature 134.1.1thedefinitionofchildren’sliterature 13V.ForReceptionAestheticsintheTranslationofAlice’sAdventuresinWonderland 145.1UsingReceptionAestheticsintheEnglish-ChinesetranslationofAlice’sAdventuresinWonderland 145.1.1linguisticlevels 145.1.2culturelevel 155.2RemarkableeffectsofapplyingthetheoriesReceptionAestheticstoEnglish-ChinesetranslationofAlice’sAdventuresinWonderland 175.2.1simpleandvivid 175.2.2languagewithChinesecharacteristics 18VI.SuggestionsfortheTranslationofAlice’sAdventuresinWonderlandbasedonReceptionAesthetics 19VII.Conclusion 21References 22
I.IntroductionBasedonreceptionaesthetics,thispapertakesZhaoYuanren’sChineseversionofAlice’sadventuresinWonderlandasanexample,andcombinessometypicalexamplesofothers’versiontotrytosummarizethetranslationstrategiesofchildren’sliterature.Inthispart,theauthorwillmakeageneralexpositionoftheresearchbackground,significanceandquestionsofthepaper.1.1ResearchBackgroundInChina,theterm“children’sliterature”begantoappearanddevelopduringtheMay4thMovement.However,itwasnotuntilthe1980sthatchildren’sliteratureenteredthestageofvigorousdevelopment,andtheunderstandingandresearchofchildren’sliteratureinothercountrieswasmuchearlierthaninChina.Intoday’smarket,mostfamouschildren’sbooksaretranslatedfromforeigncountries.However,children’sliteraturehasalwaysbeenattheedgeoftheliteraryfield,andthetranslationofchildren’sliteraturehasnotbeenpaidattentiontoforalongtime.Childrenareaspecialgroup.Thetranslationofchildren’sliteraryworksshouldbedifferentfromotherliteraryworks.TakingChineseversionsofAlice’sadventuresinWonderlandtranslatedbyZhaoYuanrenasexample,thispaperexploresthepossibilityoftheapplicationofreceptionaestheticsintranslationofchildren’sliterature.1.2SignificanceoftheStudyAlice'sadventureinWonderlandisafamouschildren'snovelwrittenbyLewisCarroll.Sinceitspublicationof1865,Ithasbeenextremelypopularwiththefieldofchildren’sliterature.Sofar,ithasbeentranslatedintomorethan100languages.BritishliteraryhistoriansbelievethatLewisCarrollhascreatedanewbreedofFairyTales——children’sfantasyfiction.Thepublicationofhisworkhasepoch-makingsignificance.Manycriticscallit“thefatherofmodernfairytales”.Theauthoruseshumorouslanguagetodescribeapeculiarworldinhisimagination,whichattractstheattentiontocountlessreadersallovertheworld.Althoughthebookhasbeenwrittenforalongtime,itstillattractsmanyscholarstostudyit,notonlyfortheanalysisoftheoriginaltext,butalsoforthestudyofitstranslation.Therefore,takingthisnovelastheobjectofstudyisofgreatsignificancetothestudyofchildren'sliteraturetranslation.However,theresearchontranslationofchildren’sliteratureisnotbalancedintheoryandpractice.Manyscholarshavestudieditfromvariousperspectives,suchasfunctionalequivalence,pragmatics,socialsemioticsandsoon.Fromthispointofview,thereisanurgentneedforanewperspectivetoconductacomprehensivestudyofthetranslationofchildren’sliterature.Therefore,inthispaper,theauthorattemptstoadoptanewperspective——receptionaestheticstostudythetranslationstrategiesofchildren’sliterature.Itishopedthatthispaperwillhelpattracttheattentiononrelevantscholarstothetranslationofchildren’sliteraturefromanewperspective.Thispaperintroducesreceptionaestheticsintothetranslationofchildren’sliterature,attachesgreatimportanceofchildren’sinitiativeinreading,andenableschildrentointegratereadingwithworks,soastobetterunderstandworks.Intheprocessoftranslation,thetranslatoristhereaderoftheoriginaltext.However,intheprocessoftranslation,thetranslatorshouldcomprehendtheworksaccordingtohisownaestheticexperience,andchoosethewayofexpressionthatconformstochildren’slogicandcomprehensionabilitytotranslatetheworks.Atthesametime,intheprocessoftranslation,weshouldalsotakeintoaccounttheactualsituationofChina,soastoavoidthetranslationofworksdifficulttounderstand,affectingchildren’sreadinginterestandenthusiasm.1.3ResearchQuestionsThispapermainlyusesZhaoYueren'stranslationofAliceinWonderland,andcombinessometypicalexamplesofotherversions.FromtheperspectiveofReceptionAesthetic,thisarticleattemptstoaddressthefollowingissues:1)Howdoesreceptionaestheticsguidethetranslationofchildren'sliterature?2)Whatproblemshavebeensolvedinthetranslationofchildren'sliteraturebythetheoryofreceptionaesthetics?3)Comparedwithothertranslationtheories,whataretheadvantagesofreceptionaesthetics?
II.LiteratureReview2.1PreviousstudyofChildren’sliteratureSincethereformandopeningup,theresearchonchildren’sliteratureathomeandabroadhasdevelopedrapidly,showingavarietyofresearchestrends.Thispartmainlyreviewsthestudyofchildren'sliteratureathomeandabroad.2.1.1studiesonchildren’sliteraturetranslationinchinaandwesternworldAfterenteringthe21stcentury,bothliteraryresearchersandtranslatorshaveparticipatedinthestudyofchildren'sliterarytranslation,usheringinapeakperiodofdevelopment.Manypapersonthetranslationofchildren'sliteraturehavebeenpublishedininternationalauthoritativejournals,andtheresearchscopeisverywide.Itmainlyincludesthestudyofpluralismandthetranslationofchildren'sliterature,thestudyofthetranslationhistoryofchildren'sliteratureinvariouscountries,thestudyofthephenomenonof"deviationfromtheoriginaltext"intranslation,translationofchildren'sliterature,ideologyandpublishingreview,etc.ThetranslationofChinesechildren'sliteraturebeganinthelateQingDynasty.DuringtheMay4thMovement,the"child-centeredtheory"and"realismtheory"wereproposed.The1980sand1990shaswitnessedtheboomoftranslationofchildren'sliterature.Itgrowsfastandgainsthemostachievements.TheyarealsothemostimportanttransitionperiodinthehistoryofthedevelopmentofChinesechildren'sliterature.Duringthisperiod,theconceptoftranslationbegantoturnto"children-oriented",believingthatchildren'sliteraturecanevenviolatetheauthenticrulesofgeneralliterature,aslongasbeautifulworkswillbevaluedandlovedbychildren.Translatorsseektointroduceforeignexcellentchildren'sliteratureworkstoChinabyusinglanguagethatisclosetochildren'sreallifeandlivingconditions,children'saestheticconsciousnessandreadingacceptancepsychology,soastomakechildren'sliteraturereallymovetowardschildren.Atpresent,therearethreekindsofstudiesofchildren'sliteraturetranslation.Thefirstistostudychildren'sliteraturefromahistoricalpointofview;thesecondoneisthestudyofchildren'sliteraturetranslation;andthethirdisthecasestudyofindividualtranslationstrategiesandtechniques.Thedomesticresearchonthetranslationofchildren'sliteraturemainlyfocusesonthefollowingaspects:theoverallstudyofchildren'sliteraturetranslation,thestudyofthehistoryofchildren'sliteraturetranslation,andthediscussionofchildren'sliteraturetranslationfromamulti-disciplinaryperspective.2.2PreviousstudiesofthetranslationontheChineseversionofAlice’sAdventuresinWonderlandInthecourseofitscirculationofnearly150years,thebookhasbeenconstantlyre-readandre-interpretedbyreadersofdifferenttimesandcountries(includingcriticsinabroadsense).Scholarsofallschooltrytoapproachitfromdifferentangles.In2007,ChenLijiaoconcludedfromherpublishedarticlesthatthetranslationsofZhaoYuanrenandWuJuntaohavedifferenttargetreadersandtranslationpurposes.Alsoin2007,TongMuusedNida’sfunctionalequivalencetheorytostudyZhaoYuanren’sversionofAliceinWonderland.Theauthorstartedwithwords,sentencesandtextsinordertounderstandhowthegreattranslatorachievedtheclosestandmostnaturalfunctionalequivalenceintheprocessoftranslation.In2009,RenHuifangcametotheconclusionthatSkopostheorieisthetheoreticalbasisoftranslation.Translator-orientedadjustmentshouldbemadetocatertotheneedsoftargetreaderssoastoachievemoresatisfactoryresults.In2007,ZhangLuyanstudiedthetranslationofchildren’sliteraturefromtheperspectiveofreceptionaesthetics.Shebelievedthatexploringthetranslationofchildren’sliteraturewouldhelptobetterunderstandhumannorms.Shealsopointsoutthatalthoughreceptionaestheticsisveryhelpfulforthestudyoftranslationofchildren’sliterature,ithasitsownlimitations.Fromtheperspectiveofreceptionaesthetics,ZhangXiaoyuconcludesthatreadersplayavitalroleintheprocessoftranslation.Accordingtoreceptionaesthetics,whetheraworkcanbesuccessfullyacceptedtodependontargetreaders.
III.StudiesonreceptionaestheticsReceptionaesthetics,alsoknownas“AcceptanceTheory”,isareader-centeredtheoreticalsystemtoexplainvariousliteraryphenomena.3.1DefinitionofreceptionaestheticsReceptionaestheticsbegantoemergefromtheearly1970s.Withitsenrichment,ithasdevelopedintoanimportantschoolofliterarytheoryofGermany.Overthenexttenyears,receptionaestheticsemerged,crossednationalboundaries,andspreadtoWesternEuropeancountries.Receptionaesthetics,isrepresentedbyJaussandIser.Thefocusonthistheoryhasshiftedfromthecentralpositionofthetexttothecentralpositionofthereader,mainlyfocusingontheacceptanceofliterature,thestudyofthereader'sperspectiveandthestudyofinfluence.Receptionaestheticsholdsthattheworkscreatedbynoonetoreadareonlyasemi-finishedproduct,andtheexistenceofanyliterarytextitselfismeaningless.Thesignificanceitcarriesthatneedsreaderstoreadtheworks,findoutthehiddenmeaningoftheworkswiththeirownfeelings,knowledgeandexperience,fillthegapsbetweentheworks,andfinallybecomeacompletework.Thereaderisactiveinthisprocessandisamotiveforcetopromoteliterarycreation.Theacceptanceofliteratureisnotonlyrestrictedbythenatureofthework,butalsobythereader.Duetothedifferentpre-structureofreaders’understanding,theinterpretationofworksisnaturallydifferent,whichiswhythereisthesayingthatthereisathousandHamletintheeyesofathousandreaders.3.1.1appealingstructuresInIser’sview,thetextitselfhasindeteminacy,becausethetextismulti-level.Itisfullofuncertainty.Theyarethepremiseforreaderstoplaytheirsubjectivity.Themeaningofthearticledependsontheparticipationofreaders.Whenreadingawork,thereaderwillconstantlymakeexpectations,predictionsandjudgmentsabouttheunfoldingoftheparagraphandthepresentationoftheplot.Andaccordingtotheirownreadingexperienceandtherevelationofcontextinthetext,fillintheuncertaintyinthetext,soastorealizethepotentialaestheticvalue.Inanycase,theuncertaintyandblanknessoftheworkcanenablethereadertoconnecttheworkwithhisownexperienceandimaginationoftheworld,thusgeneratingameaningfulgenerationandreflection.Iserpointedoutthatliterarytextsconstantlystimulatereaders’readingexpectationsonthebasisofexistinghorizons.Andtheyarestimulatedtobreakit,toenablereaderstogainnewhorizons,andtostimulatereaderstofillgapsandconnectgaps.Here,theattractionofreadingisnottheexternalityofthetext,butthestructuralcharacteristicsofthetextitself.Toacertainextent,onthepremiseofensuringtheunderstandingofinformation,thegreatertheuncertaintyandgapcontainedintheworks,thedeeperthereaders’understanding,imaginationandappreciationoftheoriginalworks.3.1.2horizonofexpectationsThekeywordofJausstheoryis“horizonofexpectation”.Itreferstothethinkingorientationsandinnatestructuresreadersdevelopingfromtheirliteraturereadingexperiencewhenreadingapieceofliteraturearticle,“Horizonofexpectation”includespeoplesviewsandvalues,moralsentiments,aesthetictaste,atthesametimecoveringpeople’sIntuitionabilityandreceptivenessability(Jauss,HuoGrabber,1987,p6-8).Withexpectation,readersgointotheirreading,duringwhichanewtextistakingshape,andduringwhichreadersmodifyorchangetheirhorizonoftheexpectationfromtheoriginalworks.Consideredasthepremiseofreaders’understandingandinterpretingtheoriginalworksstands,viewpointsandmethods,“horizonofexpectation”playsadecisiveroleintextinterpretation.Differentreadershavedifferenthorizonsofexpectation.Asaresult,thediversityofhorizonsbringsvariousinterpretations.
IV.StudiesonChildren’sLiterature Itwasnotuntilthefifteenthcenturythatpeoplerealizedthatchildrenalsoneededformaleducation.Anditwasnotuntilthe19thcenturythateducatorsrealizedthatchildrenofdifferentagesshouldbeseparatedfromeducation,andshouldbedividedintodifferentlearninggroupsaccordingtotheirage.4.1Children’sLiterature4.1.1thedefinitionofchildren’sliteratureChildrenandadultsperceivetheworlddifferently.Adultsaregoodatthinkingandcommunicating.Astimegoeson,theirsensesgraduallybecomepassive.Children'sknowledgereservesandabilitiesarelimited.Theyexperiencetheworldwithunbiasedvisionandrichimagination.Forthem,theworldisopenandthereisnopreconceivedideologythatbindsthem.AccordingtoImmel,children,accordingtotheirageanddevelopmentstage,havethefollowingfourcharacteristics:1)theyhaven'tmasteredtheirmothertongue;2)theyhaven'tfullyunderstoodtheliteraryparadigm;3)theylacktheunderstandingofreferenceknowledge;4)andtheyhavelimitedabilitytounderstandforeignknowledge.Itisbelievedthatchildren'sreadershavethreemaincharacteristics:1)lackofworldknowledge;2)lackoflifeexperienceandlanguageskills;3)havenotbeenfullydeveloped.Therefore,children’sliterarycreationshouldfullyconsiderthefactorsofchildren'seducationallevelandpsychologicaldevelopment,soastobettermeettheneedsandaspirationsofchildren’sreaders.Childrenreaderspaymoreattentiontointuitivefeelingswhentheyappreciateliteraryworks,andaremoreinterestedindescribingcolors,soundsandshapes.Whentranslating,translatorsshouldstandinthepositionofchildrenreaders,makepositiveanddynamicadaptationtothecontextandlanguagestructureoftheoriginallanguage,makethelanguageeasytounderstand,vivid,pureandfullofchildlikeinterest.Onlyinthiswaycanourtranslatedworksbelovedbychildren.
V.ForReceptionAestheticsintheTranslationofAlice’sAdventuresinWonderlandAsmentionedabove,theapplicationofreceptionaestheticsinchildren’sliteraturetranslationismainlyembodiedinthreeaspects:subjectivityofreaders,expectationhorizon,appealingstructure.Translatorsshouldfullyconsidertheexpectationhorizonsofchildren’sreadersandthinkandexpressfromtheirperspective,soastoachievethefusionofhorizonswithreaders.Theculturaldifferencesbetweenthetwocountrieswillbeencounteredintranslation,whichbelongstotheuncertaintyofthetext.Translatorsshoulddealwiththesegapsaccordingtothereaders’acceptanceofforeigncultures.Onthebasisoffillingtheseculturalgaps,theyshouldalsoretainsomeuncertaintiesappropriately,soastoincreasethecuriosityofchildrenreadersandbroadentheirhorizonsofexpectation.Thispaperwillelaboratetheguidanceofreceptionaestheticsinthetranslationofchildren’sliteraturefromthelinguisticandculturallevels.5.1UsingReceptionAestheticsintheEnglish-ChinesetranslationofAlice’sAdventuresinWonderland5.1.1linguisticlevelsAccordingtothetheoryofreceptionaesthetics,translationofchildren’sliteratureshouldattachimportancetothestatusofchildren’sreadersandnarrowtheaestheticdistancebetweenchildrenandliterature.Therefore,thechoiceoftranslatedvocabularyisveryimportant.Children’sage,psychology,experienceandknowledgebackgroundaredifferentfromthoseofordinaryreaders.Whentranslatingchildren’sliteraryworks,translatorsshouldtrytheirbesttoselectsimpleandunderstandablewordsacceptabletochildreninordertostimulatetheirinterestinreading.Seethefollowingexamplesanalysis:Example1:Ithad,infact,asortofmixedflavorofcherry-tart,custard,pineapple,roast-turkey,toffee,andhotbut-teredtoast.有点像樱桃饼,又有点像鸡蛋羹有点像菠萝蜜,又有点像烤火鸡,有点像冰淇淋,又有点像芝麻酱。ThepronunciationofEnglishisquitedifferentfromthatofChinese.Englishsentencesaregenerallylong,complexandhavemanymodifiers.Itisdifficultforsmallreaderstounderstandandacceptlongsentencestructures.Consideringthereader’sexperience,knowledgeandexperience,theauthorsimplifiessentences,whichcaneasilycatchtheattentionofthesmallreadersandmakethemthinkmoreeasilyaboutthetasteofthefooddescribedinthearticle.Example2:itwokeupagainwithalittleshriek,andwenton:“thatbeginswithanM,suchasmouse-traps,andthemoon,andmemory,andmuchness...”翻译1:…它”哜”地一叫。又醒了过来,又接着讲到:“样样东西只要是M字声音的,譬如猫儿,明月,梦,满满儿…”翻译2:…啊呀,它又叫了一声,醒过来继续说:”每一件东西只要是M字打头的,譬如捕鼠器、月亮、回忆以及很多”Fromtheperspectiveofreceptionaestheticsandreaders’limitedacceptance,translation1adoptsdomestication,insteadofdirectlytranslating“mouse-traps,andthemoon,andmemory,andmuchness”into“捕鼠器、月亮、回忆以及很多”astranslation2does.Itseeksforanewvocabularyandreplacesitwith“猫儿,明月,梦,满满儿”.Thetranslationnotonlyretainstheoriginalmeaning.Itisalsohelpfulforsmallreaderstounderstandthemeaningof“thatbeginswithanM”.Itcanmakesmallreadersbetteraccepttranslation,understandthemeaningoftheoriginaltext,andbetterintegratewiththeexpectationhorizonofsmallreaders.Example3:Presentlyshebeganagain.“IwonderifIshallfallrightthroughtheearth!Howfunnyit’llseemtocomeoutamongthepeoplethatwalkwiththeirheadsdownwards!Theantipathies,Ithink--”(Shewasrathergladtherewasnoonelistening,thistime,asitdidn’tsoundatalltherightword)翻译:一会儿她又说话了。她道,”我倒不知道会不会一直掉穿了地球嘞,那怎办么呢?掉到那边,遇见了许多倒着站的人,一定很好玩儿!叫倒猪世界,世界”的名字,又觉得“倒猪世界”又不大像——WhenAlicefellfromtherabbithole,shewantedtoknowifshewouldfalloffthegroundandcomeouttheotherside.Ontheotherhand,itreferstoplacesthataretotallyoppositetowheretheyare,suchasAustraliaandNewZealand,asopposedtoEurope.Forchildrenreaders,limitedknowledgeandexperiencecannotmakethemfullyunderstandthemeaningoftheoriginaltext,sotheauthoruseschildlikelanguagetocreatenewwords.Insteadoftranslatingtheword“antipathies”into“nuisance”,thetranslatorcreatedanewwordsuchas“倒足”and“倒猪”fromtheperspectiveofchildren.Withthehumorouslanguage,itaddedanabsurdeffectthatchildrencouldunderstandandenjoy,andalsocreatedthespaceforchildrentoimagine.5.1.2culturelevelCultureandlanguageareindivisible.Everylanguageisrootedinaparticularculture.Thereisnoculturewithoutlanguage.Translation,cannotbeunderstoodasatranslationofthetext,butalsotranslatetheculturalmeaningbehindtheoriginaltext.Translationisnotonlytheconversionoflanguagesymbols,butalsothetransformationofculture.Translationisnotonlyseenasatransformationoflinguisticsymbols,butalsoasamodelofculturaltransformation.Therefore,translationisacross-culturalinterlanguagecommunicationactivity.Children’sliteraryworksaredifferentfromotherliteraryworks.Childrenareatthestageoflearningtheirmothertongue,andtheirthinkinghasnotyetformed.Iftoomanyforeignculturesareinvolved,theywillbringmanyuncertainfactorstotheirreading,thusaffectingchildren’sinterestinreading.Whentranslating,translatorsmustnotonlyretainchildren’sinterestintheoriginaltext,butalsotranslatetheculturethatchildren’sreaderscanunderstand.Infact,translatingchildren'sliteratureismuchmoredifficultthanforadults.Becausethechildmaynottolerateoccasionalvulgarandunnaturalwordsappearinginthetranslation.Example:Shewenton“andvinegarthatmakesthemsourandchamomilethatmakesthembitterand-andbarley-sugarandsuchthingsthatmakechildrensweettempered.”翻译:她就接下去道……”心酸大概是喝了酸梅汤的缘故,命苦大概是吃了黄连的缘故,还有,还有小孩儿的脾气甜甜的,大概是吃了大麦糖那些东西的缘故……,”“chamomile”isafamiliarthingtoWesterners,andthechildrenofthesourcelanguagecanquicklyreflectthemeaningitreferto.However,inChinese,thiswordisrarelyusedtosymbolizebitterness.Whenpeopleseethisword,theycan’timmediatelyreflectthemeaningbehindit.Accordingtoreceptionaesthetics,ifthetranslatorignorestheideologyofthereaderofthereceivinglanguage,thewordwillloseitsreferentialmeaningsintheoriginaltext.Ifliteraltranslationfailstoconveytheoriginalmeaningvividlyandappropriatelytothetargetreaders,thenitisthebestchoicetoconvertitintosomethingfamiliartothetargetreaders.Inthispassage,theauthoruseswordslikevinegar,chamomileandmaltose,whicharecommonindailylife,tomakechildrenassociatethemwithtaste.Vinegarissour,thisissomethingeveryonecanthinkof.ChamomileisanaromaticscentbutbitterherbthatisnativetoEurope.Theassociationmeaningofthischamomileis“bittertaste.”Barleysugarisakindofsugarmadefromchocolateandcoconut.Itsassociationis“sweet”.InChina,childrendon’tknowmuchaboutchamomileandmaynotunderstanditsextension.Inthetranslation,thetranslatorused“酸梅汤”,“黄连”and“大麦糖”toexpresssourness,bitternessandsweetness,whichisveryfamiliartoChinesechildren.5.2RemarkableeffectsofapplyingthetheoriesReceptionAestheticstoEnglish-ChinesetranslationofAlice’sAdventuresinWonderland5.2.1simpleandvividChildren’slanguageisoftenlivelyandinteresting.Intheprocessoftranslationofchildren’sliterature,alargenumberofrhetoricaldevicessuchasmetaphor,exaggeration,anthropomorphism,andonomatopoeianeedtobedealtwith.Iftheserhetoriccanbeproperlyhandled,thetranslationwillbevividandinteresting,fullofvividnessandfun,soastomaximizethereadinginterestofsmallreaders.Butshewentonallthesame,sheddinggallonsoftears,untiltherewasalargepoolallaroundher,aboutfourinchesdeepandreachinghalfdownthehall.但是她哭的越哭越苦,越苦越哭,一盆一盆的眼泪哭个不住,一直哭到她周围成了一个眼泪池,有四寸来深,哭的几乎满厅都是水。Children’sknowledgeandexperiencerestricttheexpressionoftheauthor’slanguage,thusaffectingthestyleofthewholetranslation.Vividwordsattractchildren’sattentionmore.Therefore,theauthorusesthewords“一盆一盆的眼泪”and“眼泪池”inhistransla
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 多模态纳米成像
- 支护题库及答案
- 2026 年中职精准农业技术(精准农业)试题及答案
- 高速铁路旅客服务心理学课件 第七章 高速铁路旅客群体心理与服务
- 办公楼租赁权合同协议2025年补充
- 办公家具安装协议(2025年安装版)
- 基于机器学习的故障预测技术
- 2025年创建全国文明城市知识竞赛试题50题
- 美术无纸化考试题库及答案
- 道路交通安全(第2版)课件全套 李锐 1-1:道路交通安全课程导入 -10-2:道路交通安全规划
- 购物中心开业安保执行方案
- 《积极心理学(第3版)》教学大纲
- 五年级上册小数除法竖式计算100道及答案
- G-T 42582-2023 信息安全技术 移动互联网应用程序(App)个人信息安全测评规范
- 国外惯性技术发展与回顾
- 国开2023秋《幼儿园教育质量评价》形考任务123 大作业参考答案
- 课本剧西门豹治邺剧本
- 中华人民共和国简史学习通超星课后章节答案期末考试题库2023年
- 成都空港产业兴城投资发展有限公司空中客车飞机全生命周期服务项目环境影响报告
- 回族上坟怎么念
- 绳结的各种打法
评论
0/150
提交评论