版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
口译与听力UnitEightContentsLesson11Lesson22Lesson334Lesson44LessonOneTheU.S.MinisterCounselor’sToastSpeechatthe“Sino-USEnvironmentalProtectionSymposium”美国公使在“中美环境保护研讨会”上的祝酒词LessonOneThankyou,Mr.…Goodevening,ladiesandgentlemen.谢谢***先生,女士们,先生们,晚上好:LessonOneThisismyfirstvisittoChina’sNortheastinovertenyearsandIamgratefulthissymposiumhasprovidedmetheopportunitytomeetsomanydistinguishedguestswhoareconcernedwiththeenvironmentandbusinessinShenyang.这是我十年来第一次访问中国东北,感谢这次研讨会给我提供机会来沈阳结识这么多关心环境和企业的贵宾。LessonOneIgreatlyappreciatethecooperationoftheLiaoningGovernmentinco-sponsoringthisimportantsymposiumwiththeU.S.InformationService(oftheU.S.ConsulateGeneral).这次大会由辽宁政府与美国总领事馆信息服务部共同主办,非常感谢辽宁政府的合作。非常感谢辽宁政府此次与美国总领事馆信息服务部合租共同主办这次重要的研讨会。LessonOneThisisthefifthyeartheUSIShasorganizedanEconomicDevelopmentSymposiuminChina,butitisthefirsttimewehavedonesointheNortheast.这是美国信息服务部第五次在中国组织经济发展研讨会,但在东北举办这样的研讨会还是第一次。LessonOneBasedonwhatIhaveobservedduringthisfirstdayofthesymposium,IthinkIcansafelysaywewillhaveevenclosercooperationinthefuture.根据第一天会以我所观察到的情况来看,可以肯定地说,我们今后的合作将会更加密切。LessonOneThisisalsothefirstyearthattheEconomicDevelopmentSymposiumhasfocusedontheenvironmentasanareaofconcernintheeconomy.这也是经济发展讨论会首次侧重环境问题,将其作为经济发展中心环节的一年。LessonOneThisUrbanRevolutionpromisestobeoneofthegreatestopportunitiesofourtime.这次城市革命将为我们这个时代提供最大的机遇.LessonOneYetitisalsopresentingtheworldwithoneofitsgreatestchallenges.同时它也向世界提出了严峻的挑战。LessonOneThisyear’sWorldHabitatDaytheme---CitiesforAll---focusesourattentiononallurbanresidentswhoareexcludedfromenjoyingthebenefitsofurbanlife.今年世界居住日的主题——全人类的城市——把我们的注意力集中在了所有的城市居民身上。他们被排除在享受城市生活乐趣之外今年世界居住日的主题——全人类的城市——把我们的注意力集中在了所有的、被排除在享受城市生活乐趣之外的城市居民身上。LessonOneThisrealitymaywellbeoneofthegreatestfailuresofourcollectivestewardship.这个现实可能是我们集体管理的最大失败之一。LessonOneItisresultinginthedividedcity:thewell-servicedformalcityandtheinvariablypoor“informalcity.”它导致城市分化为:服务器全的“高级城市”和一成不变的、贫穷的“低级城市”。LessonOneAccordingtotheUNDPHumanDevelopmentReport,1.3billionpeopledonothaveaccesstocleanwaterandthesamenumberofpeopleliveonlessthanonedollaraday.联合国发展计划署的人类发展报告显示,13亿人喝不到清洁的水,同样数量的人每天生活费不足一美元。LessonOneWhatwearewitnessingisnothinglessthanthemassiveurbanizationofpoverty.我们所目睹的完全是大规模的城市贫困化。LessonOneAtthesametimetheworld’swealthyarepostingrecordgains.与此同时,世界富人却在创造新的记录。LessonOneTheHumanDevelopmentReportnotesthatthe“networthoftheworld’s200richestpeopleincreasedfromUS$440billiontomorethan$1trillioninjustfouryearsfrom1994to1998.”人类发展计划报告显示,“1994年至1998年间世界最富有的200人的净财富从4400亿美元增长到一万亿美元以上”。LessonOneThissumisequaltothecombinedGrossNationalProductofthe48LeastDevelopedCountries.这个数字相当于48个最不发达国家国民生产总值的总和。LessonOneThisgulfbetweenrichandpoorresultsinmanyformsofexclusion.贫富之间的悬殊导致了多种形式的隔离。LessonOnePeopleareexcludedphysicallyfromtheirenvironment.人们自身与环境隔离。LessonOneHomelessness---aseveremanifestationofpoverty-preventsthepoorfromexercisingrights,whichshouldbetakenforgranted,includingtherighttoprivacyandfamilylife.无家可归——贫困的最直接体现,使得穷人难以行驶自己的权利。而这些权利本应是其理所当然应该享有的,包括隐私权和家庭生活权。LessonOneInfrequentandunreliablepublictransportisabarriertomobilityfortheableanddisabledalike.不经常、不可靠的公共交通无论对于正常人和残疾人都是一种障碍;LessonOneInadequatestreet-lightingmeanscitizens,especiallywomenandchildren,feelunsafeatnight.路灯的不足使得市民感觉在夜间很不安全,对妇女和儿童更是如此。LessonOneExclusionisalsosocial.隔离也是一种社会现象。LessonOneDiscriminationaccordingtoethnicity,religionorculturecreateswallsincitiesofbothdevelopinganddevelopedcountries.无论是在发展中国家还是在发达国家,种族、地域及文化上的其实在城市间制造了壁垒。LessonOneLawsandregulatorymechanismsinsomecountrieseffectivelydenywomenownershipofpropertyandhousing.因种族、宗教一些国家的法律、法规规定妇女不能拥有财产和房屋。LessonOneFartoomanypeoplehaveinvestedtheirmeagerresourcestobuildhomesthatarenotrecognizedashousesbypublicauthoritiesorfinancialinstitutions.更多的人吧有限的钱财投资到建造住宅上,而又不被官方或金融机构认可。LessonOneTheurbanpooraretheendresultofaprocessofeconomicexclusion.城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。LessonOneLackofeducation,training,competitivejobmarketsandmis-guidedpoliciesunderminetheproductivityoftheurbanpoorandpreventtheinformalsectorfromreachingitsfullmarketpotential.缺乏教育、培训,充满竞争的就业市场以及误导性政策削弱了城市贫民层的生产能力,阻碍了那些非官方部门充分发挥其市场潜力。LessonOneOneofthemostdebilitatingformsofexclusionispolitical.最具影响的隔离形式之一就是政治隔离LessonOneCombinedwithlackofaccesstoeducation,politicalexclusionpreventsthepoorfromactivelyparticipatingindecisionsthataffecttheirlives.教育的缺乏加上政治上的隔离使得穷人无法积极参与到影响他们生活的决定中去。LessontwoLadiesandGentlemen,WorldHabitatDayistraditionallyadayforreflection---andthesenumbersgiveusmuchtocontemplate.世界居住日是一个传统的缅怀过去的日子,这些数字值得我们深思。LessontwoWorldHabitatDay,however,isalsoadayforinspirationandforcommitmenttoaction.然而世界居住日也是激发灵感、致力行动的日子。LessontwoInclusivecities,bycontrast,havetwocharacteristics.对比之下,全能城市都有两个特色。LessontwoFirst,theyprovideallcitizenswithaccesstourbangoodsandservices.第一,他们为所有的居民提供了城市用品和服务。LessontwoSecond,theyallowforfullparticipationindecision-making.第二,他们允许所有的人参加制定方针政策。LessontwoAgainstthebackdrop,Iwouldliketoshareafewexamplesofthekeyingredientsofan“inclusivecity”.以此为背景,我想举几个例子,谈谈“全人类城市”的要素问题。LessontwoTheseexamplesaretakenfromthemorethan650examplesofgoodandbestpracticesthatareselectedeverytwoyearswithintheframeworkoftheinternationalAwardforBestPractices.这些例子选自650多个两年一度的国际优秀实践奖。LessontwoThesepracticesconfirmthatbuildinganinclusivecityrequiresgoodurbangovernance.这些实践进一步证实创建一个全能城市需要良好的城市管理,即有效的调配和利用资源。LessontwoUrbangovernance,takentomeantheeffectivemobilizationanduseofresources,isgreatlyimprovedwhenitisbasedonstrategicplanning,participatoryurbanmanagementandthepromotionofcivicandculturalvalues.城市管理,即有效的调配和利用资源。城市管理水平的提高有赖于策略性计划、共同参与的城市管理以及的倡导城市文化价值。whichisLessontwoThesepracticesalsopointtothecatalyticroleplayedbyaccesstosecurelandandhousing.这些实践对保证土地和居民的安全起到了催化的作用。LessontwoSecuretenurecanhelpstabilizecommunities,improvelivingconditions,andpromotelocalinvestmentinshelter,infrastructureandbusiness.土地保有权有利于保障社会稳定,改善生活条件,促进对住房、社会基础设施以及商业的投资。LessontwoAstheSecretary-General,Mr.KoffiAnnanjustsaidinhismessage:作为秘书长,科菲安南先生在他的祝词中说道:Lessontwo“Countlessexamplesshowthatwhenpeoplearegivensecurityoftenure,theyaremorelikelytoinvestincreatingbetterhomes,betterneighborhoodsandultimately,bettercommunities.“无数例子说明人们一旦拥有了房地产持有权,就极有可能去投资建造更好的家国,更好的街区,最终建成更好的社会。LessontwoAndthatwhenlocalgovernmentsworkingenuinepartnershipwithcivilsociety---includingtheurbanpoor---theentireenvironmentthrives.”当地政府只有真正与公众,包括城市里的居民结合起来,整个社会才会繁荣昌盛。LessontwoForthesereasons,Habitatwillsoonbelaunchingtwoglobalcampaigns,onepromotinggoodurbangovernanceandtheothersecurityoftenure.基于这些原因,世界居住日大会组织不久将发起两次世界性的运动。其一是促进良好的城市管理,其二是促进房地产持有权的实施。LessontwoThesecampaignsarethefoundationsfortheinclusivecity.这些运动是包容城市的基础。LessontwoTheyarealsooneofthekeyinnovationsofthenewstrategicvisionofUNCHS(Habitat)astheCityAgencyandastheglobalfocalpointonurbanization.他们也是联合国人居中心作为城市代理以及全球城市化焦点的新的、有战略意义的关键性改革之一。LessontwoThesecampaignswilladvocateglobalnorms,standardsandpoliciesandmobilizethecapacity---buildingandoperationalactivitiesrequiredtoimplementthem.这些运动提倡全球统一规范、统一标准、统一政策,并调动完成这些任务所需要的开拓能力和实际操作的能动性。LessontwoLocalgovernmentplaysaleadingroleincreatingtheinclusivecity.地方政府在包容城市建设中起着领导作用。LessontwoOften,however,theylackthefinancialcapacityandpoliticalautonomytodotheirjob.然而,他们常常缺乏资金及政治上的自主权。LessontwoHabitatandtheWorldAssociationofCitiesandLocalAuthoritiesCoordination(WACLAC)arejoiningforcestopromotetheadoptionoftheWorldCharterforLocalSelf-Government.“居住日大会”及“世界城市与地方政府协作大会”正在通力合作,促进关于“地方政府自治的世界宪章”能够被通过。LessontwoItsaimisnothinglessthantodrawupaninternationallyagreedframeworkfordecentralizationandthepracticeoflocaldemocracy.其目的仅仅是起草一个国际上可以认可的提纲来实施非集权化及地方民主。LessontwoItisourgoaltoforgeanagreementonthisframeworkandtopresentitforadoptionbytheUnitedNationsGeneralAssemblyduringitsspecialsessioninJune2001.我们的目标是根据这一提纲制定一个协议,并提请2001年的联合国大会特别会议通过。LessontwoSuccessfulregionalmeetingshavealreadybeenheldinEurope,LatinAmericaandtheArabStates.欧洲、拉丁美洲及阿拉伯地区已成功地举行了地区会议。LessontwoTheregionalmeetingforEastAsiaisbeingpreparedaswespeakandwillbeheldinKorea.东亚地区会议将在朝鲜举行,现在正在准备过程中。LessontwoWecountoncitieslikeDaliantoplayanactiveroleinthismeeting.我们期望大连在这次会议中起到积极的作用。LessontwoLadiesandGentlemen,In1996,theInternationalCommunitywitnessedanimportantanduniqueevent-HabitatII---thesecondUnitedNationsConferenceonHumanSettlements.1996年,国际社会目睹了一次前所未有的重大事件——第二次居住会议——联合国第二次居住大会。LessontwoThisconferenceestablishedtwoimportantmilestones:firstly,theHabitatAgendawasadoptedby177countriesastheGlobalPlanofActiontoattainthetwingoalsof“ShelterforAll”and“SustainableUrbanDevelopment”;这次大会树立了两个里程碑;第一,“居住议程”作为“全球行动计划”已为177个国家所接受。它有两个目标,即“人人有房住”和“保持城市发展”。LessontwoSecond,itsetaprecedentbyinvolvingandengagingallkeystakeholders.第二,所有投资者都参与其中。由此开了一个先河。LessontwoInJune2001,theinternationalcommunitywillassembleonceagain,thistimeinaspecialsessionoftheUnitedNationsGeneralAssembly,alsoknownasIstanbul+5.2001年6月,国际社会将再次集会,举行一个联合国特别会议,也叫伊斯坦布尔大会。LessontwoThisspecialsessionwillreviewprogressmadeinimprovingpeople’slivingenvironments,sharethelessonslearnedfrombestpracticesandgoodpolicies,andanalyzetrendsandconditionsderivedfromindicatorsandotherrelevantdata.此次特别会议将回顾改善人民生活环境所取得的进步,从优良的实例和政策中吸取经验教训,并根据表象及相关资料,分析发展趋势和条件。LessontwoIamhappytoannouncethattheGuidelinesforthepreparationofnationalactivitiesandcountryreportsarebeingreleasedtoday.我很高兴地宣布今天已经发行了国民活动及国家报告准则。LessontwoAseriesofpreparatoryconferencesandmeetingsarealsounderway.一系列的准备会议也在进行之中。LessontwoThefirstonewasorganizedinSingaporeon“ModelCities”inAprilofthisyear,pavingthewayforthe“Urban21”ConferenceinBerlininJuly2000.第一个是今年四月份在新加坡举行的关于“模范城市”的会议,为2009年7月份在柏林举行的“21世纪城市”而铺平道路。LessontwoAttheBerlinConference,participantsfromallnationswillreviewthereportoftheWorldCommissionforUrban21andwillratifyrecommendationsforasustainableurbanfutureinthe21stcentury.在柏林举行的会议上,来自各国的代表将审查“21世纪之城市”的报告,并批准21世纪城市可持续发展前景的建议。LessontwoTheserecommendationwill,inturn,beanimportantinputtoIstanbul+5,chartingthewayforwardfortheon-goingurbanrevolution:这些建议随后将会成为伊斯坦布尔会议的重要议题,为不断发展的城市变革绘下了蓝图,Lessontwoapaththatwillleadustoabetterandmoresustainableworldwheredividedcitieswillbecomecitiesforall.它将会指引我们走向更美好、可持续发展的未来世界,在这个世界里,分而治之的城市将会变成大家共同的城市。LessonThree大连市副市长在“城市节约用水国际讨论会”上的欢迎词Thevice-mayorofDalian’sWelcomeSpeechontheInternationalUrbanWaterConservationWorkshopLessonThree各位代表、女士们、先生们、朋友们:Delegates,ladies,gentlemenandfriends:LessonThree首先,我代表大连市政府和大连人民,对“城市节约用水国际讨论会”在大连召开表示衷心祝贺,对参加讨论会的国内外朋友们表示热烈欢迎。Firstly,IwillextendoursincerecongratulationsontheopeningofInternationalUrbanWaterConservationWorkshoponbehalfofthegovernmentandthepeopleofDalian.LessonThree首先,我代表大连市政府和大连人民,对“城市节约用水国际讨论会”在大连召开表示衷心祝贺,对参加讨论会的国内外朋友们表示热烈欢迎。Letusexpressourwarmlywelcometoallthefriendshomeandabroadtobepresentatthemeeting.LessonThree大连是中国严重缺水城市之一。Dalianisoneofthecitieswithaseverewatershortageproblem.LessonThree从1954年起,大连市就开展了城市计划节约用水工作,为保证城市的安全供水做出了贡献,曾两次被国家授予“节约用水先进城市”的光荣称号。从1954年起,大连市就开展了城市计划节约用水工作,为保证城市的安全供水做出了贡献.Since1954,Dalianhasmadegreatcontributiontotheenduranceofthesafewatersupplytothecitybycarryingouttheworkofplanningandconservingwaterresources.LessonThree(大连)曾两次被国家授予“节约用水先进城市”的光荣称号。FortwiceDalianahsbeenconferredhonorableawardsonmodalcityofwaterconservationbythestate.LessonThree但是,与国内外先进城市相比,我们的工作还有一定差距。Butcomparedwiththeadvancedcitieshomeandabroad,westillhavealongwaytogo.LessonThree这次会议,为我们提供了一次极好的机会,我们要虚心学习国内外的先进经验,认真对照经验找差距,促进我们的工作。这次会议,为我们提供了一次极好的机会Thisworkshopprovidesuswithanexcellentopportunityto虚心学习国内外的先进经验,认真对照经验找差距,促进我们的工作。modestlylearntheiradvancedexperiences,carefullycompareandfindourweakpointsandthuspromoteourwork.LessonThree大连市人民政府已把解决城市用水问题列为城市发展纲要的重要内容之一,并采取切实有效的措施,在抓紧兴建城市水源工程的同时,进一步深化城市节水工作。LessonThree大连市人民政府已把解决城市用水问题列为城市发展纲要的重要内容之一,ThePeople’sGovernmentofDalianhaslistedthewaterproblemasoneoftheprioritiesofurbandevelopmentLessonThree并采取切实有效的措施,在抓紧兴建城市水源工程的同时,进一步深化城市节水工作。Wehavebeentakeneffectivemeasurestotaketimetofurtherimprovethecity’swaterconservationwhilebuildingwaterconservancyprojects.LessonThree市政府提出要始终坚持“开源与节流并重”的方针,要在城市供水形势缓和的情况下丝毫不放松节水工作,为尽快把大连建设成节水型城市而奋斗。LessonThree市政府提出要始终坚持“开源与节流并重”的方针,Thecitygovernmentproposedtosticktothepolicyof“broadensourcesofincomeandreduceexpenditure.”LessonThree要在城市供水形势缓和的情况下丝毫不放松节水工作,We’llnotintheslightestdegree,neglecttheworkofwaterconservationinthemitigatorysituationofwatersupplyforthecity,LessonThree为尽快吧大连建设成节水型城市而奋斗。andstriveforbuildingDalianintoacityofwaterconservation.LessonThree这次国际讨论会,对推动我市的计划节约用水工作具有很重要的意义。Thisinternationalworkshophasgreatsignificancetopromoteourcity’swaterconservationwork.LessonThree希望会议的组织部门和有关单位,热情周到地做好服务工作,使这次会议取得与其成果。Ihopetheorganizingdepartmentandunitsconcernedwilldotheserviceworkwellandenthusiasticallyandtheseminarwillattaintheresultasexpected.LessonThree最后,预祝“城市节约用水国际讨论会”圆满成功。Finally,IwishtheInternationalUrbanWaterConservationWorkshopacompletesuccess.LessonFour大连市副市长在“第九届环太平洋港口研讨会”招待酒会上的欢迎词各位来宾、女士们、先生们:WelcomeSpeechoftheVice-mayorofDalianonthereceptionofthe9thPortSeminarofthePacificRegionDistinguishedguests,LadiesandGentlemenLessonFour今天我非常高兴能有机会同来自太平洋地区港航界的各位朋友欢聚一堂。It’smygreatpleasuretohavethisopportunitytomerrilygatherwithallthefriendsfromtheport-shippingfieldofthePacificregion.LessonFour大家不远万里,为参加第九届太平洋港口研讨会,齐聚到中国美丽的滨城——大连,共同讨论太平洋地区港航界共同关心的课题,这确实是港航界的一大盛事。andexploretogetherthemutuallyconcernedissuesoftheportfieldofthePacificregion.Thisreallyisagrandoccasionintheport-shippingfield.AllofyougettogetherinthebeautifulcoastalcityofChina-Dalianfromafartoattendthe9thportSeminarofthePacificregionLessonFour请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。Pleaseallowme,onbehalfofthePeople’sGovernmentofDaliantoextendourwarmestwelcometoallofthefriends.LessonFour女士们、先生们:在中国
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 县工会工作制度
- 安全用药中班教案
- 九年级语文下册古诗文理解性默写(含答案)
- 后勤股工作制度
- 喷灌工作制度
- 园委会工作制度
- 地热井工作制度
- 垃圾巡查工作制度
- 培训督导工作制度
- 基层防疫工作制度
- 2026年长春市市属国有企业面向社会公开招聘(226人)笔试备考试题及答案解析
- 2026年宁夏财经职业技术学院单招职业适应性考试题库及答案详解(各地真题)
- 2026天津市市场监督管理委员会所属事业单位招聘35人笔试备考试题及答案解析
- 湖南省新高考教学教研联盟(长郡二十校联盟)2026届高三年级下学期3月联考数学理试卷(含答案)
- 2026年江西省五方面人员考试《三农知识》
- 安全风险分级管控和隐患排查治理双重预防机制建设情况总结
- GB/T 24360-2025多式联运服务质量及测评
- 2025年首钢自动化笔试及答案
- 空调人员安全培训课件
- 企业合同报价澄清函范本及应用指南
- 2025届广东广州地铁集团有限公司校园招聘笔试参考题库附带答案详解(3卷)
评论
0/150
提交评论