2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练_第1页
2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练_第2页
2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练_第3页
2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练_第4页
2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试冲刺模拟试卷:翻译实战演练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷(一)阅读以下材料,并将其中英文翻译成目标语。近年来,中国致力于推动绿色发展,努力实现碳达峰和碳中和的目标。政府出台了一系列政策措施,鼓励企业和个人采用节能减排的生活方式。植树造林、发展清洁能源、推广新能源汽车等行动正在全国各地积极开展,旨在减少温室气体排放,改善生态环境,建设美丽中国。(二)阅读以下材料,并将其中英文翻译成目标语。中华美食文化源远流长,博大精深。从八大菜系到地方小吃,中国饮食文化不仅提供了味蕾的享受,更承载着深厚的文化内涵和地域特色。烹饪技艺的传承与创新,不仅体现了中华人民的智慧,也是连接海内外华人情感的重要纽带。保护和弘扬中华美食文化,对于增强民族文化自信,促进文化交流具有重要意义。(三)阅读以下材料,并将其中英文翻译成目标语。随着信息技术的飞速发展,数字经济已成为推动经济增长的重要引擎。电子商务、移动支付、大数据、人工智能等新兴业态蓬勃发展,深刻改变着人们的生产生活方式。中国政府积极推动数字经济发展,完善数字经济基础设施,优化数字营商环境,努力将数字经济打造成为经济发展新动能。同时,也注重解决数字经济带来的挑战,如数据安全、隐私保护等问题,促进数字经济健康可持续发展。试卷答案(一)Translation:Inrecentyears,Chinahasbeencommittedtopromotinggreendevelopmentandstrivingtoachievethegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality.Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasurestoencourageenterprisesandindividualstoadoptlow-carbonlifestyles.Actionssuchasafforestation,thedevelopmentofcleanenergy,andthepromotionofnewenergyvehiclesarebeingactivelycarriedoutacrossthecountry,aimingtoreducegreenhousegasemissions,improvetheecologicalenvironment,andbuildabeautifulChina.*解析思路:*将“致力于推动”译为“hasbeencommittedtopromoting”,使用现在完成进行时态,强调动作的持续性和与现在的联系。*“碳达峰和碳中和的目标”译为“thegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality”,使用定语从句“of”或直接跟名词。*“政府出台了一系列政策措施”译为“Thegovernmenthasintroducedaseriesofpolicymeasures”,主谓宾结构清晰。*“鼓励...采用...生活方式”译为“encourage...toadopt...lifestyles”,使用动词不定式作宾补。*“企业和个人”译为“enterprisesandindividuals”。*“采用节能减排的生活方式”译为“adoptlow-carbonlifestyles”,使用“low-carbon”作为形容词修饰名词。*“植树造林、发展清洁能源、推广新能源汽车等行动”译为“Actionssuchasafforestation,thedevelopmentofcleanenergy,andthepromotionofnewenergyvehicles”,使用“suchas”引导列举。*“正在全国各地积极开展”译为“arebeingactivelycarriedoutacrossthecountry”,使用被动语态和现在进行时,表示动作正在进行且范围广。*“旨在减少...改善...建设...”译为“aimingtoreduce...improve...andbuild...”,使用现在分词短语作目的状语。*“温室气体排放”译为“greenhousegasemissions”。*“生态环境”译为“ecologicalenvironment”。*“美丽中国”译为“abeautifulChina”。(二)Translation:Chinesefoodculture,withalonghistoryandprofounddepth,isrichandextensive.FromtheEightMajorCuisineSystemstolocalsnacks,Chineseculinaryculturenotonlyprovidesenjoymentforthetastebudsbutalsocarriesprofoundculturalconnotationsandregionalcharacteristics.TheinheritanceandinnovationofcookingtechniquesnotonlyreflectthewisdomoftheChinesepeoplebutalsoserveasanimportantbondconnectingoverseasChineseathomeandabroad.ProtectingandpromotingChinesefoodcultureisofsignificantimportanceforenhancingculturalconfidenceandfacilitatingculturalexchange.*解析思路:*将“中华美食文化源远流长,博大精深”译为“Chinesefoodculture,withalonghistoryandprofounddepth,isrichandextensive”,使用介词短语“with...”作后置定语修饰名词,并使用形容词“richandextensive”总结其特点。*“八大菜系到地方小吃”译为“FromtheEightMajorCuisineSystemstolocalsnacks”,使用“From...to...”结构表示范围。*“不仅提供了味蕾的享受”译为“notonlyprovidesenjoymentforthetastebuds”,使用“notonly...butalso...”结构连接两个并列分句。*“承载着深厚的文化内涵和地域特色”译为“carriesprofoundculturalconnotationsandregionalcharacteristics”。*“烹饪技艺的传承与创新”译为“Theinheritanceandinnovationofcookingtechniques”,使用名词短语作主语。*“不仅体现了中华人民的智慧”译为“notonlyreflectthewisdomoftheChinesepeople”,与上句保持平行结构。*“也是连接海内外华人情感的重要纽带”译为“butalsoserveasanimportantbondconnectingoverseasChineseathomeandabroad”,使用“connecting...”现在分词短语作后置定语修饰“bond”。*“保护和弘扬中华美食文化”译为“ProtectingandpromotingChinesefoodculture”,使用动名词短语作主语。*“对于增强民族文化自信”译为“isofsignificantimportanceforenhancingculturalconfidence”,使用“isofimportancefor...”结构。*“促进文化交流”译为“facilitatingculturalexchange”,使用动名词短语。(三)Translation:Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology,thedigitaleconomyhasbecomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth.Emergingindustriessuchase-commerce,mobilepayment,bigdata,andartificialintelligencearebooming,profoundlychangingpeople'sproductionandlivingmethods.TheChinesegovernmentisactivelypromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy,improvingthedigitaleconomicinfrastructure,andoptimizingthedigitalbusinessenvironment,strivingtomakethedigitaleconomyannewdrivingforceforeconomicdevelopment.Atthesametime,italsofocusesonaddressingchallengesbroughtbythedigitaleconomy,suchasdatasecurityandprivacyprotection,topromotethehealthyandsustainabledevelopmentofthedigitaleconomy.*解析思路:*将“随着信息技术的飞速发展”译为“Withtherapiddevelopmentofinformationtechnology”,使用介词短语作时间状语。*“数字经济已成为推动经济增长的重要引擎”译为“thedigitaleconomyhasbecomeanimportantenginedrivingeconomicgrowth”,使用“hasbecome”和现在分词短语“driving...”。*“电子商务、移动支付、大数据、人工智能等新兴业态”译为“Emergingindustriessuchase-commerce,mobilepayment,bigdata,andartificialintelligence”,使用“suchas”引导列举。*“蓬勃发展”译为“arebooming”,使用现在进行时态,表示动作正在进行且状态活跃。*“深刻改变着人们的生产生活方式”译为“profoundlychangingpeople'sproductionandlivingmethods”,使用现在进行时态。*“中国政府积极推动数字经济发展”译为“TheChinesegovernmentisactivelypromotingthedevelopmentofthedigitaleconomy”,主谓宾结构清晰,使用主动语态。*“完善数字经济发展基础设施”译为“improvingthedigitaleconomicinfrastructure”,使用动名词短语。*“优化数字营商环境”译为“optimizingthedigitalbusinessenvironment”,使用动名词短语。*“努力将数字经济打造成为经济发展新动能”译为“strivingtomakethedigitaleconomyannewdrivingforceforeconomicdevelopment”,使用“strivingtodosth.”结构表目的,并使用“make...an...”结构。*“同时,也注重解决...问题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论