大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析_第1页
大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析_第2页
大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析_第3页
大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析_第4页
大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

大学英语课堂教师英汉语码转换的语用策略与功能探析一、引言1.1研究背景与问题提出在全球化不断推进的当下,国际间的交流与合作日益紧密,英语作为全球通用语言,在各个领域都发挥着关键作用。无论是跨国公司的商务沟通,还是国际学术交流,亦或是文化传播,英语都成为连接不同国家和地区人们的重要桥梁。对中国学生而言,掌握英语不仅是提升自身综合素质的需要,更是适应未来社会发展、走向国际舞台的必备技能。在这样的大环境下,英语教育的重要性愈发凸显,大学英语课堂作为培养学生英语能力的重要场所,一直是教育研究的重点领域。在大学英语课堂中,教师和学生常常会在英语和汉语之间进行转换,这种英汉语码转换现象极为普遍。例如,教师在讲解复杂的英语语法时,可能会突然使用汉语来解释;在介绍西方文化背景知识时,也可能会穿插汉语来补充说明。这种现象引起了众多学者的关注,因为它不仅涉及语言的使用,还与教学效果、学生的学习体验等密切相关。尽管已有不少关于英汉语码转换的研究,但从语用学角度深入剖析大学英语课堂中教师英汉语码转换的研究仍有待完善。已有研究虽探讨了语码转换的类型、功能等,但在语用原则的运用和语境因素的全面考量上存在不足。本研究旨在填补这一空白,深入探讨大学英语课堂教师英汉语码转换的语用功能和策略,以及背后的影响因素。通过对这一现象的研究,期望能为大学英语教学提供有益的参考,助力教师优化教学语言,提升教学质量,增强学生的英语学习效果。1.2研究目的与意义本研究旨在从语用学的视角,深入剖析大学英语课堂中教师英汉语码转换这一语言现象。通过对教师在课堂上英汉语码转换的实际运用进行细致观察与分析,揭示其背后所蕴含的语用功能,如强调重点知识、解释复杂概念、调节课堂氛围、增强师生互动等;同时,探究教师在进行语码转换时所采用的策略,包括根据教学内容、学生水平、课堂语境等因素灵活选择转换时机、转换方式和转换内容。通过这一研究,期望能够填补当前在大学英语课堂教师英汉语码转换语用学研究方面的不足,进一步丰富和完善语用学理论在教育领域的应用。从理论层面来看,本研究具有重要的学术价值。一方面,有助于深化对语码转换现象的认识。以往的语码转换研究虽然涉及多个领域,但在大学英语课堂这一特定情境下,从语用学角度的深入分析还不够充分。本研究将聚焦于这一情境,通过对大量课堂实例的分析,揭示英汉语码转换的语用规律,为语码转换理论的发展提供新的实证依据和研究视角。另一方面,能够丰富语用学的研究内容。语用学研究语言在实际使用中的意义和功能,而大学英语课堂是一个充满语言动态变化的特殊场景。通过研究教师英汉语码转换的语用功能和策略,可以拓展语用学在教育场景下的应用范围,为语用学理论体系的完善贡献力量。在实践层面,本研究对大学英语教学具有积极的指导意义。对于教师而言,研究结果可以为其提供教学参考。教师能够更加清晰地了解在何种情况下进行英汉语码转换能够更好地实现教学目标,如何运用语码转换来优化教学过程,提高教学效果。例如,在讲解抽象的语法知识时,适时地转换到汉语进行解释,能够帮助学生更好地理解;在引入新的话题时,使用英语激发学生的兴趣,营造英语学习氛围。这样,教师可以根据具体的教学需求,灵活、恰当地运用英汉语码转换,提升自身的教学能力和专业素养。对于学生来说,理解教师英汉语码转换的语用功能和策略,有助于他们更好地适应课堂教学,提高学习效率。学生能够明白教师在不同时刻进行语码转换的意图,从而更准确地把握教学重点,积极参与课堂互动,增强学习英语的信心和动力。此外,本研究的成果还可以为大学英语课程设计和教材编写提供有益的思路,促使教育工作者在课程设置和教材编写过程中,充分考虑语码转换在教学中的作用,优化教学资源配置,推动大学英语教育质量的提升,为培养具有国际视野和跨文化交际能力的高素质人才奠定坚实的基础。1.3研究方法与语料收集本研究综合运用多种研究方法,力求全面、深入地剖析大学英语课堂教师英汉语码转换现象,确保研究结果的科学性与可靠性。课堂观察是本研究的重要方法之一。为了获取真实、自然的课堂语料,选取了[X]所不同高校的大学英语课程,涵盖了不同专业、不同年级的学生。在观察过程中,研究者深入课堂,详细记录教师在教学过程中的英汉语码转换情况,包括转换的时机、频率、内容以及课堂氛围和学生的反应等细节。为了保证观察的客观性和准确性,研究者在课堂中尽量保持低调,避免对正常教学秩序产生干扰。同时,采用结构化的观察量表,对观察到的现象进行系统分类和量化记录,以便后续的数据分析。录音转写为研究提供了详细的语言文本资料。在课堂观察的同时,使用专业录音设备对教师的授课过程进行全程录音。录音结束后,将音频文件逐字逐句转写成文本形式。在转写过程中,严格遵循语言转写规范,准确标注英汉语码转换的位置、具体内容以及语调、停顿等语音特征。例如,对于教师突然从英语转换到汉语讲解的部分,详细记录汉语表述的内容,并标注出前后的英语语境,以便后续从语用学角度分析语码转换的功能和策略。问卷调查从学生和教师两个角度收集对英汉语码转换的看法和态度。针对学生设计的问卷,内容涵盖学生对教师英汉语码转换的接受程度、认为语码转换对学习的帮助程度、希望教师在哪些教学环节进行语码转换等方面。问卷采用李克特量表形式,设置多个选项,如“非常同意”“同意”“不确定”“不同意”“非常不同意”,以便学生清晰表达自己的观点。对于教师的问卷,则侧重于了解教师进行英汉语码转换的动机、对语码转换功能的认知、在不同教学内容和教学目标下的语码转换策略选择等。通过大规模发放问卷(学生问卷发放[X]份,回收有效问卷[X]份;教师问卷发放[X]份,回收有效问卷[X]份),运用统计软件对问卷数据进行分析,揭示师生对英汉语码转换现象的普遍认知和差异。访谈作为一种补充性研究方法,能够深入挖掘师生的内心想法和深层原因。选取部分具有代表性的学生和教师进行一对一访谈。在访谈学生时,询问他们在课堂上对教师英汉语码转换的具体感受,例如哪些情况下的语码转换让他们更容易理解知识,哪些转换觉得没有必要等,并鼓励学生分享自己在学习过程中因语码转换而产生的有趣经历或困惑。对于教师的访谈,则围绕他们在教学实践中对语码转换的运用经验展开,了解他们在面对不同教学情境和学生群体时,如何灵活调整语码转换策略,以及在运用过程中遇到的问题和挑战。访谈过程进行全程录音,并在访谈结束后及时整理成文字资料,从中提炼出有价值的信息,为研究提供更丰富的质性数据支持。通过以上多种研究方法和语料收集途径的综合运用,本研究构建了一个多维度、多层次的研究体系,能够从不同角度全面揭示大学英语课堂教师英汉语码转换的语用学特征和规律,为后续的深入分析奠定坚实的基础。二、理论基础与文献综述2.1语码转换相关理论语码转换作为语言学领域的重要研究对象,一直受到学者们的广泛关注。从定义来看,语码转换指的是在同一对话、语篇或句子中,说话者交替使用两种或两种以上的语言、方言、语域或语言变体的现象。例如,在一个英语句子中插入汉语词汇,或者在一段汉语表述后突然切换到英语进行阐述。这种现象在多语言环境中极为常见,它不仅反映了语言使用者的语言能力和语言储备,还与社会文化、交际目的等因素密切相关。标记理论由Myers-Scotton提出,该理论认为语码代表着一组组权利和义务,会话是一个双方商议“权利与义务”关系的过程。在这个过程中,语码选择既是手段又是标志。语码转换主要有两个交际目的,即进行无标记选择和有标记选择。无标记选择是指在惯例语境下,交际双方按预期的权利和义务关系使用无标记语码,这种选择通常是自然、常规的,符合双方在特定语境中的语言使用习惯。例如,在英语课堂上讲解英语语法知识时,教师持续使用英语进行教学,这就是一种无标记选择,因为在这种教学场景下,使用英语符合学生对学习英语的预期。而有标记选择指说话者转变到一种不能代表双方预期的权利与义务关系的语码,这种选择往往意味着改变双方预期的权利与义务关系,改变双方的社会距离。比如,在原本全英文的课堂讨论中,教师突然使用汉语强调某个重要观点,这种语码转换就是有标记选择,它打破了常规的语言使用模式,以引起学生对该观点的特别关注。顺应论由JefVerschueren创立,该理论强调语言的使用是基于交际环境需要的动态选择和调整过程。语言选择具有变异性、协商性和顺应性三个特性。变异性表明人类语言是可选择的,语言使用者有多种语言形式可供挑选;协商性体现在语言选择的不确定性和需要不断调整的特点上,语言使用者会根据交际过程中的各种因素,如对方的反应、语境的变化等,不断协商和调整自己的语言选择;顺应性则是这一过程的关键,它使得语言使用者能够从多变的可能性中选取合适的语言策略,以满足交际需求。在大学英语课堂中,教师会根据教学内容、学生的理解程度和课堂氛围等因素,灵活地进行英汉语码转换,这就是顺应论的体现。当讲解复杂的英语课文时,如果学生对某些内容理解困难,教师可能会适时地转换到汉语进行解释,以帮助学生更好地理解课文内容,顺应学生的学习需求。言语行为理论由英国哲学家Austin提出,后经Searle等人进一步完善。该理论认为,人们在使用语言进行交际时,不仅仅是在表达字面意义,更是在实施各种言语行为,如陈述、询问、命令、请求、承诺等。言语行为可分为以言表意行为、以言施事行为和以言取效行为。以言表意行为是产生有意义的语言表达的行为,即说出具有字面意义的话语;以言施事行为是人们在说话的时候所实施的行为,体现了说话者的交际意图,如“我建议大家课后多复习”,这里“建议”就是一种以言施事行为;以言取效行为是对听者施加影响的行为,即话语对听话者产生的实际效果,如教师说“请大家安静”,如果学生听从并安静下来,这就是以言取效行为的体现。在大学英语课堂教师英汉语码转换的研究中,言语行为理论可以帮助分析教师通过语码转换所实施的言语行为以及这些行为对学生产生的影响。当教师用汉语强调某个重要知识点时,这一行为背后的以言施事行为可能是引起学生的重视,而以言取效行为则可能是学生更加专注于该知识点。2.2国内外研究现状国外对于课堂语码转换的研究起步较早,成果丰硕。早期研究多聚焦于双语教育环境下语码转换的现象描述,随着语言学各分支学科的发展,研究视角逐渐多元化。从社会语言学角度,Gumperz和Blom在研究挪威方言时,区分了情景语码转换和隐喻语码转换。情景语码转换与外部环境的变化紧密相关,当场景、参与者等因素改变时,说话者会相应地转换语码,以适应新的交流情境;隐喻语码转换则侧重于表达说话者的情感、态度或意图,通过语码的切换来传达特定的交际信息。Poplack对语码转换进行了细致分类,包括句间语码转换、句内语码转换和附加语码转换。句间语码转换发生在句子与句子之间,是一种较为明显的语码切换;句内语码转换则在一个句子内部完成,对语言的句法和形态兼容性要求较高;附加语码转换是在句子中添加另一种语言的短语或成分,丰富表达内容。这些研究为后续探讨语码转换的功能和机制奠定了坚实基础。在大学英语课堂这一特定场景下,学者们也进行了深入研究。如Cook通过对课堂教学的观察,发现教师运用语码转换能够帮助学生理解复杂的语言知识,尤其是在解释抽象概念或文化背景时,汉语的介入可以降低学生的理解难度。他指出,语码转换是教师根据教学目标和学生需求做出的策略性选择,有助于提高教学效果。不过,也有学者对语码转换在大学英语课堂中的过度使用提出了担忧。如Baker认为,过度依赖母语进行语码转换可能会减少学生接触和使用目标语的机会,阻碍学生英语思维的发展和语言能力的提升。他强调,在教学过程中应合理控制语码转换的频率和时机,营造良好的英语学习环境。国内的课堂语码转换研究近年来发展迅速。在理论层面,多借鉴国外的相关理论,如标记理论、顺应论等,并结合国内的教育实际进行本土化研究。祝畹瑾、王润经在《家庭谈话语码转换剖析》中,从社会语言学角度对家庭谈话中的语码转换现象进行分析,探讨了语码转换与家庭关系、文化背景等因素的关联。高军、戴炜华在《语码转换和社会语言学因素》中,研究了社会语言学因素对语码转换的影响,如性别、年龄、社会阶层等因素如何影响人们在交流中的语码选择。在大学英语课堂方面,众多学者对教师英汉语码转换进行了实证研究。毛丽通过对大连四所大学英语教师和学生的课堂观察、问卷调查及采访,发现句内语码转换是大学英语课堂中教师最常用的英汉语码转换方式。教师的语码转换具有引用、强调、解释、翻译和话题转换等功能,并且是对语言现实、课程特点、语言能力及教师心理动机的顺应。王毅探讨了大学英语教师课堂中英汉语码转换的现象,指出语码转换在帮助学生理解知识、增强师生互动等方面具有积极作用,但也需要注意适度原则,避免对学生英语学习产生负面影响。然而,当前研究仍存在一些不足之处。在研究内容上,虽然对语码转换的类型和功能有了较为深入的探讨,但对于语用原则在语码转换中的具体运用研究不够充分,未能全面揭示教师如何根据语用原则进行语码转换以实现最佳教学效果。在研究方法上,部分研究过于依赖单一的研究方法,如仅采用问卷调查或课堂观察,缺乏多种方法的综合运用,导致研究结果的全面性和可靠性受到一定影响。此外,对于不同教学模式和课程类型下教师英汉语码转换的差异研究相对较少,无法为多样化的大学英语教学提供针对性的指导。本研究将在已有研究的基础上,从语用学角度深入剖析大学英语课堂教师英汉语码转换现象,运用多种研究方法,全面、系统地探讨语码转换的语用功能、策略以及影响因素,以期为大学英语教学实践提供更具针对性和实用性的建议。三、大学英语课堂教师英汉语码转换类型3.1句间语码转换句间语码转换是大学英语课堂中较为常见的一种语码转换类型,它主要发生在句子与句子之间,是教师根据教学需求和课堂实际情况,在英语句子和汉语句子之间进行的交替使用。这种转换方式能够打破单一语言的表达模式,为教学带来更多的灵活性和多样性。在讲解英语课文时,教师常常会运用句间语码转换来帮助学生理解文章的背景知识。以一篇关于西方节日圣诞节的英语课文为例,教师先用英语介绍圣诞节在西方的重要地位以及一些常见的庆祝方式,如“ChristmasisoneofthemostimportantfestivalsinWesterncountries.PeopleusuallydecoratetheirhouseswithChristmastrees,exchangegifts,andhaveabigdinnerwiththeirfamilies.”接着,教师会转换到汉语进行补充说明:“圣诞节就相当于咱们中国的春节,是一家人团聚的重要时刻。在圣诞节,孩子们会特别期待收到圣诞老人的礼物,就像我们小时候盼着过年收红包一样。”通过这样的句间语码转换,教师将抽象的西方节日概念与学生熟悉的中国春节进行类比,使学生更容易理解圣诞节的文化内涵,同时也激发了学生的学习兴趣,让他们能够更好地融入课堂学习氛围。在英语语法教学中,句间语码转换也发挥着重要作用。比如在讲解虚拟语气这一复杂的语法知识时,教师先用英语阐述虚拟语气的基本结构和用法,“IfIwereyou,Iwouldchoosetheredone.Thissentenceusesthesubjunctivemoodtoexpressahypotheticalsituation.”然后,为了让学生更清晰地理解虚拟语气与真实情况的区别,教师切换到汉语解释:“这句话的意思是‘如果我是你,我会选红色的那个’,但实际上我不可能是你,这就是虚拟语气,用来表达与事实不符的假设。在汉语里,我们可能就直接说‘要是我是你,我就选红色的’,没有这么明显的语法结构来体现假设,所以大家要特别注意英语中虚拟语气的这种用法。”这种先英语讲解、后汉语阐释的句间语码转换方式,能够帮助学生更好地理解虚拟语气这一抽象的语法概念,降低学习难度。句间语码转换在课堂互动环节也十分常见。在组织小组讨论时,教师先用英语提出讨论话题和要求,“Now,let'shaveagroupdiscussion.Talkabouttheadvantagesanddisadvantagesofonlinelearning.”当发现部分学生对讨论内容存在疑惑时,教师会及时用汉语进一步解释,“大家讨论一下在线学习的优点和缺点,比如说在线学习很方便,不受时间和地点限制,但可能会缺乏面对面交流的机会。大家可以从这些方面展开讨论。”这样的语码转换能够确保学生准确理解讨论任务,促进课堂互动的顺利进行,提高学生的参与度。3.2句内语码转换句内语码转换是指在一个句子内部,教师嵌入另一种语言的词汇、短语或从句,这种转换方式更为灵活和微妙,能够在不打断句子连贯性的前提下,传达特定的信息或强调某个要点。在词汇层面,教师常常在英语句子中插入汉语词汇来帮助学生理解特定概念。在讲解英语写作课程时,教师可能会说:“Whenwritinganargumentativeessay,youneedtopresentyour观点clearlyandsupportitwithstrongevidence.”这里,“观点”一词直接使用汉语,能够让学生瞬间明白其含义,避免了因英语词汇“opinion”“viewpoint”等可能产生的理解偏差,使学生更快速地理解句子的核心内容。这种在英语句子中嵌入汉语词汇的方式,既节省了解释英语词汇的时间,又能确保学生准确把握关键概念,提高教学效率。在短语层面,句内语码转换也有广泛应用。在英语口语课堂上,教师会说:“Let'spracticesomecommonEnglishexpressions,like‘趁热打铁’,whichmeans‘strikewhiletheironishot’.”在这个句子中,教师先提及英语表达练习,然后插入汉语短语“趁热打铁”,再给出对应的英语解释。通过这种方式,教师利用学生熟悉的汉语短语,引出英语中的类似表达,帮助学生建立起两种语言之间的联系,加深对英语短语的记忆和理解。同时,这种对比式的教学方法,能够激发学生的学习兴趣,让他们主动去探索两种语言在表达方式上的异同。句内语码转换还体现在从句层面。在讲解英语复杂句时,教师会这样分析句子结构:“Thereasonwhyhedidn'tcometoschoolisthat他生病了,whichisanoun-clauseusedtoexplainthereason.”教师在英语句子中插入汉语从句“他生病了”,使原本抽象的英语语法结构变得更加直观。学生可以先通过熟悉的汉语从句理解句子的语义,再去分析英语中名词性从句的结构和用法,降低了学习难度。这种在从句层面的语码转换,有助于学生逐步掌握英语复杂句的构成和理解方法,提升他们的英语语言分析能力。3.3附加语码转换附加语码转换在大学英语课堂中也较为常见,它是指教师在英语话语中添加汉语的附加成分,或者在汉语话语中添加英语的附加成分,以丰富表达内容、增强表达效果。这种转换方式通常以插入短语、词汇或简短的句子等形式出现,为教学语言增添了独特的色彩。在讲解英语词汇时,教师常常运用附加语码转换来加深学生对词汇的理解。例如,在讲解“pragmatic”这个单词时,教师会说:“‘pragmatic’,也就是务实的,注重实际的,在商务谈判中,我们需要保持pragmatic的态度,关注双方的利益和实际需求。”这里,教师在英语单词后添加了汉语释义“务实的,注重实际的”,使学生能够迅速理解该单词的含义。同时,又在后续的句子中再次使用英语单词“pragmatic”,让学生在实际语境中进一步巩固对该单词的掌握。这种附加语码转换方式,既帮助学生理解了生词,又强化了他们对英语词汇的记忆和运用能力。在讲解英语文化知识时,附加语码转换也能发挥重要作用。在介绍西方的感恩节时,教师会说:“感恩节,ThanksgivingDay,是西方一个重要的节日,人们会在这一天聚在一起,感恩家人、朋友和生活中的一切。就像我们中国的中秋节一样,是一个充满温情和团聚氛围的节日。”教师在提到“感恩节”时,立即补充其英语表达“ThanksgivingDay”,然后用汉语详细解释感恩节的意义,并将其与中国的中秋节进行类比。通过这种方式,教师不仅让学生了解了西方节日的相关知识,还帮助他们建立起跨文化的联系,增强对不同文化的理解和认知。在课堂互动环节,附加语码转换有助于活跃课堂气氛,促进师生之间的交流。在讨论“大学生兼职的利弊”这一话题时,教师会说:“Now,let'stalkabouttheadvantagesanddisadvantagesofpart-timejobsforcollegestudents.大家可以从自身的经历出发,比如赚点零花钱,gainsomeworkingexperience,拓宽社交圈子,broadenyoursocialcircle等等。”教师在英语表达中穿插汉语短语,如“赚点零花钱”“拓宽社交圈子”,同时又给出对应的英语表达,使学生能够更轻松地参与讨论,表达自己的观点。这种附加语码转换方式,降低了学生参与讨论的语言门槛,激发了他们的积极性,让课堂互动更加顺畅和活跃。四、大学英语课堂教师英汉语码转换的语用功能4.1信息传递功能4.1.1解释说明在大学英语课堂中,教师常常会运用英汉语码转换来解释说明英语中的难点、抽象概念以及文化背景知识,以帮助学生更好地理解教学内容。在讲解英语语法时,虚拟语气一直是学生理解和掌握的难点,因为其结构和用法与汉语有很大差异。一位教师在讲解虚拟语气时,先给出英语例句“IfIhadhadenoughmoneyyesterday,Iwouldhaveboughtthatbook.”然后,教师用汉语详细解释道:“这个句子是对过去情况的虚拟,意思是‘如果我昨天有足够的钱,我就会买那本书了’,但实际上昨天我没有足够的钱,所以也没买到书。这里用‘hadhad’表示对过去事实的假设,‘wouldhavebought’表示在这个假设下可能发生的结果。在汉语里,我们不会有这么复杂的时态变化来表示假设,所以大家要特别注意英语中虚拟语气的这种用法。”通过这样的英汉语码转换,教师将抽象的虚拟语气语法知识与学生熟悉的汉语表达方式相结合,使学生能够更直观地理解虚拟语气的含义和用法,降低了学习难度。当涉及抽象概念时,语码转换同样能发挥重要作用。在讲解英语词汇“paradigm”时,教师先给出英语释义“Aparadigmisatypicalexampleorpatternofsomething.”然后,为了让学生更清晰地理解这个较为抽象的概念,教师用汉语进一步解释:“‘paradigm’就是范例、典范或者模式的意思。比如说,在科学研究中,某种研究方法成为了大家公认的标准方式,那它就可以被称为这个领域的‘paradigm’,也就是范例。像牛顿发现万有引力的研究方法,在物理学研究中就可以说是一个重要的范例,一个‘paradigm’。”通过汉语的解释说明,学生能够将陌生的英语词汇与已有的知识经验建立联系,从而更好地理解和记忆该词汇。文化背景知识的讲解也是大学英语教学的重要内容,而英汉语码转换在这方面具有独特优势。在讲解一篇关于西方感恩节的英语文章时,教师先让学生阅读文章,了解感恩节的基本信息。随后,教师用汉语补充介绍感恩节的起源和传统习俗:“感恩节起源于美国,是为了感谢上天赐予的好收成和印第安人的帮助。在这一天,家人会团聚在一起,吃火鸡、南瓜派等传统食物。这就好比我们中国的中秋节,也是家人团聚的重要节日。不同的是,感恩节更强调感恩,人们会在这一天表达对家人、朋友和生活的感激之情。”通过将西方的感恩节与中国的中秋节进行类比,教师利用学生熟悉的中国文化来帮助他们理解西方文化,使学生能够更深入地理解文章所传达的文化内涵,同时也增强了学生对不同文化的认知和理解能力。4.1.2强调重点教师在大学英语课堂中,常常运用英汉语码转换来强调重点知识点,引起学生的注意,确保学生能够准确把握关键内容。在讲解英语写作课程时,教师会强调写作结构的重要性。教师先用英语讲解:“Whenwritinganessay,aclearstructureisessential.Ithelpsthereadersunderstandyourideasbetter.”接着,教师转换到汉语,加重语气强调:“同学们,一定要记住,写作结构非常关键!就像盖房子一样,没有稳固的结构,房子就会倒塌。写文章也是如此,清晰的结构能让读者更好地理解你的观点,所以在写作之前,一定要先构思好文章的结构。”通过这种英汉语码转换,教师将抽象的写作结构重要性的概念,以生动形象的汉语表述呈现给学生,突出了重点内容,加深了学生的印象。在词汇教学中,教师也会利用语码转换强调重点词汇的用法。比如,在讲解“account”这个单词时,教师会说:“‘account’这个词有很多用法,常见的有‘解释、说明’,像‘accountfor’这个短语,意思是‘对……作出解释’。Forexample,‘Youneedtoaccountforyourabsenceyesterday.’(你需要对你昨天的缺席作出解释。)这里,‘accountfor’就是重点用法,大家一定要掌握。”然后,教师用汉语再次强调:“同学们,‘accountfor’这个短语在英语中经常用到,考试也很容易考,一定要牢记它的用法。”通过英语例句展示和汉语的着重强调,教师让学生明确了重点词汇的用法,提高了学生对该知识点的重视程度。在讲解英语听力技巧时,教师同样会借助语码转换强调重点内容。教师先用英语介绍听力技巧:“Whenlistening,payattentiontothekeywords,suchasnouns,verbs,andadjectives.Thesewordscanhelpyouunderstandthemainideaofthepassage.”然后,教师用汉语进一步强调:“同学们,听听力的时候,一定要特别注意关键词!名词、动词和形容词这些关键词能帮你们理解听力文章的主要意思。所以,在听的过程中,要迅速抓住这些关键词。”通过英汉语码转换,教师将听力技巧中的重点内容清晰地传达给学生,引导学生在听力练习中关注关键信息,提高听力理解能力。4.1.3补充信息在大学英语课堂上,教师在英语讲解的基础上,常常会运用汉语补充额外信息,丰富教学内容,拓宽学生的知识面。在讲解英语课文时,教师除了对课文中的词汇、语法和句子进行英语讲解外,还会用汉语补充相关的背景知识。以一篇关于美国历史的英语课文为例,教师在讲解课文时,先用英语介绍课文的主要内容:“ThispassagemainlytalksabouttheAmericanCivilWar,whichhadaprofoundimpactontheUnitedStates.”接着,教师用汉语补充更多的背景信息:“美国内战发生于19世纪60年代,是北方工业资产阶级和南方种植园奴隶主之间的一场战争。这场战争的根本原因是南北双方在经济制度和奴隶制问题上存在巨大分歧。北方主张废除奴隶制,发展工业资本主义;南方则依赖奴隶制种植园经济。战争最终以北方的胜利告终,它不仅维护了美国的统一,还为美国的资本主义发展扫清了障碍。通过了解这些背景知识,大家能更好地理解课文中所描述的事件和人物。”通过汉语补充的背景信息,学生对课文内容有了更全面、深入的理解,同时也增长了历史知识。在词汇教学中,教师也会用汉语补充词汇的相关信息。在讲解“economy”这个单词时,教师先用英语解释其基本含义:“‘economy’meansthewealthandresourcesofacountryorregion,especiallyintermsoftheproductionandconsumptionofgoodsandservices.”然后,教师用汉语补充道:“‘economy’除了常见的‘经济’意思外,还有‘节约、节省’的意思。比如,‘economyoftime’就是‘节约时间’的意思。此外,由‘economy’还衍生出了很多相关词汇,像‘economic’表示‘经济的、经济学的’,‘economical’表示‘节约的、经济实惠的’。大家要注意区分这几个词的用法。”通过汉语补充的词汇相关信息,学生不仅掌握了单词的基本含义,还了解了其不同用法和衍生词汇,丰富了词汇知识。在讲解英语文化知识时,教师同样会运用汉语补充额外信息。在介绍西方的圣诞节时,教师先用英语介绍圣诞节的基本习俗:“DuringChristmas,peopleusuallydecorateChristmastrees,exchangegifts,andsingChristmascarols.”接着,教师用汉语补充一些有趣的细节:“在西方国家,圣诞节前,孩子们会给圣诞老人写信,告诉圣诞老人自己想要的礼物。圣诞节前夜,他们会把长筒袜挂在床头,期待圣诞老人在夜里把礼物放进袜子里。而且,很多家庭还会在圣诞节期间烤姜饼人,一家人一起装饰姜饼人,这也是圣诞节的一个有趣传统。”通过汉语补充的这些文化细节,学生对西方圣诞节的了解更加生动、具体,增强了对西方文化的兴趣和理解。4.2人际互动功能4.2.1建立融洽关系在大学英语课堂中,教师适当使用汉语与学生交流,能够有效拉近师生之间的距离,增强教师的亲和力,营造轻松、和谐的课堂氛围。在一堂英语阅读课上,教师在讲解一篇关于大学生活的英语文章时,为了让学生更好地理解文章中所描述的西方大学生的校园活动,先介绍了西方大学常见的社团组织和活动形式,如“InWesternuniversities,therearevariousclubs,likethedramaclub,thesportsclub,andthedebateclub.Studentscanjointheseclubsaccordingtotheirinterests.”随后,教师转换到汉语说道:“同学们,这就像咱们学校的社团一样,大家也会根据自己的喜好加入不同的社团。我记得咱们学校的音乐社团,经常举办精彩的音乐会,很多同学都积极参与。西方大学的社团活动也是如此,丰富着学生的课余生活。”通过这样的语码转换,教师将西方大学的校园生活与学生熟悉的本校生活联系起来,使学生更容易理解文章内容,同时也让学生感受到教师对他们校园生活的了解,拉近了师生之间的距离。在这种轻松的氛围下,学生更愿意积极参与课堂讨论,分享自己在社团活动中的经历,课堂互动更加活跃。在讲解英语词汇时,教师也会运用汉语来建立融洽关系。在讲解“nostalgia”这个单词时,教师先给出英语释义“Nostalgiaisafeelingofsadnessandlongingforthepast.”然后,用汉语深情地说:“同学们,‘nostalgia’就是怀旧的意思。大家有没有过这样的时刻,回忆起小时候和小伙伴一起玩耍的场景,或者想起家乡的美食和熟悉的街道,心里就会涌起一种温暖又略带伤感的情绪,这就是‘nostalgia’。我记得我小时候,每到夏天,就和小伙伴们一起在河里捉鱼,那些美好的时光总是让人怀念。相信大家也有很多难忘的回忆。”通过分享自己的经历,教师以汉语为媒介,与学生产生情感共鸣,使学生感受到教师的亲切和真诚。这种情感上的连接,让学生更愿意亲近教师,也更愿意主动学习英语词汇,提高了学习的积极性和主动性。4.2.2调节课堂气氛在大学英语课堂上,教师常常运用幽默的语码转换来活跃课堂气氛,缓解学生的学习压力,使课堂氛围更加轻松愉快。在讲解英语语法时,虚拟语气一直是学生觉得较为枯燥和难以理解的内容。一位教师在讲解虚拟语气时,为了让课堂氛围更加活跃,先给出一个英语例句“IfIwereabird,Iwouldflytothesky.”然后,教师突然转换到汉语,幽默地说:“同学们,你们看啊,如果我是一只鸟,我就会飞向天空。但可惜啊,我不是鸟,所以这只是一种假设。要是我真能变成鸟,我估计每天都在纠结是先去东边的树林里找虫子吃,还是先去西边的小河边喝点水。”学生们听后,都被教师幽默的话语逗得哈哈大笑,原本沉闷的课堂气氛瞬间变得轻松起来。在这种愉快的氛围中,学生们对虚拟语气的理解也更加深刻,学习效率得到了提高。在英语口语课堂上,教师也会运用语码转换来调节气氛。在组织学生进行小组讨论时,教师提出了一个话题“Themostunforgettabletripyouhaveeverhad”。当发现有些学生因为担心自己的英语表达不好而不敢发言时,教师用汉语说道:“大家别紧张啊,大胆说。就算说得不好也没关系,英语就是要多练。就像咱们出去旅游,难免会迷路,走点弯路很正常。说英语也是这样,说错了就当是‘迷个路’,调整一下就好。大家放开了说,分享一下自己有趣的旅行经历。”教师幽默的话语缓解了学生的紧张情绪,让学生们放松下来,积极参与到讨论中。课堂上充满了欢声笑语,学生们不仅锻炼了英语口语能力,还在轻松的氛围中增进了彼此之间的交流和了解。4.2.3维护礼貌原则在大学英语课堂中,教师通过语码转换来维护师生的面子,避免尴尬,体现了礼貌原则。在纠正学生的英语发音错误时,教师如果直接用英语指出,可能会让学生感到尴尬,伤害学生的自尊心。一位教师在课堂上遇到这种情况时,巧妙地运用了语码转换。学生在朗读英语课文时,将“library”读成了“/laɪbrəri/”,正确发音应该是“/ˈlaɪbrəri/”。教师先用英语说:“Well,youpronouncedthiswordquiteclearly,butthereisalittledifferenceinthepronunciation.Letmeshowyou.”然后,教师用汉语轻声地说:“这个单词的发音有点小偏差哦。‘library’这个词,重音在第一个音节,所以应该读成‘/ˈlaɪbrəri/’。你再试试,肯定能读得更标准。”通过先肯定学生的优点,再用汉语委婉地指出错误,教师既维护了学生的面子,又让学生能够接受并改正错误,避免了可能出现的尴尬局面,体现了教师对学生的尊重和关心。在课堂提问环节,当学生回答错误时,教师也会运用语码转换来维护礼貌原则。教师提问:“Whatisthemainideaofthispassage?”学生回答后,答案偏离了主题。教师先用英语回应:“Youranswershowsthatyouhavethoughtaboutitcarefully,butmaybewecanlookatthepassagefromanotherperspective.”接着,教师用汉语耐心地解释:“你很认真地思考了这个问题,这点非常好。不过呢,这篇文章的主旨其实是从另一个角度来阐述的。我们再一起看看文章,你就会发现关键信息在哪里了。”教师这种先肯定后引导的方式,既保护了学生回答问题的积极性,又维护了学生的面子,让学生感受到教师的尊重和鼓励。在这样的课堂氛围中,学生更愿意积极参与课堂互动,不怕犯错,有利于提高学习效果。4.3教学管理功能4.3.1组织课堂教学在大学英语课堂中,教师常常运用英汉语码转换来下达指令、安排任务以及引导教学流程,使教学活动能够有序、高效地进行。在一堂英语听力课开始时,教师先用英语说道:“Now,takeoutyourtextbooksandturntopage30.Wearegoingtostartalisteningexercise.”接着,为了确保学生准确理解,教师又用汉语补充:“大家把课本拿出来,翻到30页,我们马上开始听力练习。在听的过程中,要注意记录关键词。”通过这种英汉语码转换,教师清晰地传达了学习任务和要求,避免了学生因对英语指令理解不清而产生困惑,保证了课堂教学能够顺利启动。在组织小组讨论活动时,教师也会巧妙运用语码转换。教师先用英语提出讨论话题和规则:“Let'shaveagroupdiscussion.Thetopicis‘Theimpactofsocialmediaonourlives’.Eachgroupshouldhavealeader,andyouneedtodiscussforabout15minutesandthenpresentyourideastotheclass.”然后,教师用汉语进一步解释:“大家分成小组讨论一下‘社交媒体对我们生活的影响’这个话题。每个小组选一个组长,讨论大概15分钟,之后每组派代表向全班汇报你们的讨论结果。在讨论的时候,要积极发言,充分表达自己的观点。”这样的语码转换,既让学生明确了讨论的内容和要求,又激发了学生参与讨论的积极性,促进了课堂互动的顺利开展。在引导教学流程方面,语码转换同样发挥着重要作用。在一节英语写作课上,教师先进行英语范文讲解,分析文章的结构和写作技巧:“Thissampleessayiswell-structured.Itstartswithaninterestingintroduction,thenpresentsthemainargumentsinthebodyparagraphs,andfinallyconcludeswithastrongsummary.”讲解完后,教师转换到汉语,引导学生进行下一步的学习:“大家看,这篇范文的结构非常清晰。现在,我们仿照这篇范文的结构,自己来写一篇关于‘MyFavoriteHobby’的短文。先构思一下自己的写作思路,然后开始动笔。在写的过程中,要注意运用刚才学到的写作技巧。”通过这种英汉语码转换,教师自然地引导学生从范文学习过渡到自主写作,使教学流程连贯、流畅,有助于学生更好地掌握写作知识和技能。4.3.2规范课堂秩序在大学英语课堂上,教师会通过语码转换来提醒学生遵守纪律、集中注意力,确保课堂教学的顺利进行。在一堂英语精读课上,教师正在讲解课文内容,发现有几位学生在下面小声交谈,影响了课堂秩序。教师先用英语说道:“Attention,please!Weareinthemiddleoftheclass.Ifyouhavesomethingtosay,pleasesaveitforthebreaktime.”然而,这几位学生并没有立刻停止交谈。于是,教师转换到汉语,严肃地说:“同学们,请注意课堂纪律!现在是上课时间,有什么话下课再说。大家要集中精力听讲,这篇课文里有很多重要的知识点,错过了就很难理解后面的内容了。”听到教师用汉语严肃提醒,学生们意识到了自己的错误,立刻停止交谈,将注意力集中到课堂上。通过这种英汉语码转换,教师有效地制止了学生的违纪行为,维护了课堂秩序。当发现学生在课堂上注意力不集中时,教师也会运用语码转换来提醒学生。在一节英语口语课上,教师发现有个别学生眼神游离,没有跟上教学节奏。教师先用英语说:“Hey,guys!Areyouwithme?Let'sfocusonthetopic.WearediscussinghowtoimproveouroralEnglishskills.”接着,教师用汉语进一步强调:“同学们,跟上思路!我们正在讨论如何提高英语口语能力,这对大家今后的学习和生活都非常重要。大家要积极思考,参与到讨论中来。”通过这种语码转换,教师引起了学生的注意,帮助学生重新集中精力,保证了课堂教学的效果。在考试或测验前,教师会运用语码转换来强调考场纪律。教师先用英语说:“Duringthetest,youarenotallowedtocheat.Keepyoureyesonyourownpapers.Anyviolationoftheruleswillresultinazeroscore.”然后,教师用汉语再次郑重提醒:“考试的时候,绝对不允许作弊!眼睛看自己的试卷。一旦发现违反考试规则的行为,成绩将记为零分。大家一定要遵守考场纪律,诚信考试。”通过英汉语码转换,教师清晰、明确地传达了考场纪律要求,强化了学生的纪律意识,为考试的公平、公正进行提供了保障。五、影响大学英语课堂教师英汉语码转换的因素5.1语言因素5.1.1语言难度在大学英语教学中,英语内容的难度是影响教师语码转换的重要语言因素之一。当教师面对复杂的语法、抽象的词汇以及独特的文化负载词时,为了确保学生能够理解教学内容,往往会选择进行语码转换。英语语法体系复杂,一些语法知识对于学生来说理解难度较大,这就促使教师在教学过程中运用语码转换来帮助学生掌握。在讲解虚拟语气时,教师先用英语介绍虚拟语气的基本结构和用法,如“IfIwereyou,Iwouldchoosetheredone.”然后,为了让学生更清晰地理解虚拟语气与真实情况的区别,教师切换到汉语解释:“这句话的意思是‘如果我是你,我会选红色的那个’,但实际上我不可能是你,这就是虚拟语气,用来表达与事实不符的假设。在汉语里,我们可能就直接说‘要是我是你,我就选红色的’,没有这么明显的语法结构来体现假设,所以大家要特别注意英语中虚拟语气的这种用法。”通过这样的英汉语码转换,教师将抽象的虚拟语气语法知识与学生熟悉的汉语表达方式相结合,使学生能够更直观地理解虚拟语气的含义和用法,降低了学习难度。抽象词汇和文化负载词也是教学中的难点,教师同样会借助语码转换来帮助学生理解。在讲解“paradigm”这个单词时,教师先给出英语释义“Aparadigmisatypicalexampleorpatternofsomething.”然后,为了让学生更清晰地理解这个较为抽象的概念,教师用汉语进一步解释:“‘paradigm’就是范例、典范或者模式的意思。比如说,在科学研究中,某种研究方法成为了大家公认的标准方式,那它就可以被称为这个领域的‘paradigm’,也就是范例。像牛顿发现万有引力的研究方法,在物理学研究中就可以说是一个重要的范例,一个‘paradigm’。”对于文化负载词,以“dragon”为例,教师会说:“InWesternculture,‘dragon’isoftenseenasafierceandevilcreature.ButinChineseculture,‘龙’representspower,nobility,andgoodluck.Sowhenwetranslate‘龙’intoEnglish,wecan'tjustuse‘dragon’directly,becausetheyhavedifferentculturalconnotations.”接着,教师用汉语详细解释中西方文化中“龙”的不同象征意义,帮助学生理解这一文化负载词背后的文化差异。通过汉语的解释说明,学生能够将陌生的英语词汇与已有的知识经验建立联系,从而更好地理解和记忆该词汇。5.1.2语言习惯教师长期形成的语言习惯对英汉语码转换有着不可忽视的影响。不同教师在语言表达上存在差异,这种差异体现在词汇选择、句式结构以及语言风格等方面,进而导致语码转换的方式和频率各不相同。有些教师在词汇使用上更倾向于使用简单、通俗易懂的词汇,当遇到复杂的英语词汇时,会更频繁地转换为汉语进行解释。在讲解“pragmatic”这个单词时,一位教师可能会直接说:“‘pragmatic’,也就是务实的,注重实际的。”而另一位教师可能会先用英语解释其含义,再给出一些英语例句,最后才用汉语总结:“‘pragmatic’meansbeingpracticalandrealistic.Forexample,inbusinessnegotiations,apragmaticattitudeisveryimportant.其实呢,‘pragmatic’就是务实的意思。”可以看出,第一位教师由于语言习惯,更直接地运用语码转换来帮助学生理解生词;而第二位教师则更注重英语语境的营造,语码转换相对较少。在句式结构方面,教师的语言习惯也会影响语码转换。有的教师习惯使用简单句进行教学,当遇到复杂的英语复合句时,会将其拆分成简单句并用汉语解释句子之间的逻辑关系。在讲解“Althoughheisverybusy,hestillspendssometimewithhisfamilyeveryday.”这个复合句时,教师可能会说:“这句话里有一个‘although’引导的让步状语从句。‘Althoughheisverybusy’就是说虽然他很忙,‘hestillspendssometimewithhisfamilyeveryday’是说他仍然每天花一些时间和家人在一起。合起来就是虽然他很忙,但仍然每天花时间和家人在一起。”而有的教师则习惯直接用英语分析句子结构,只有在学生理解困难时才进行语码转换。教师的语言风格也与语码转换密切相关。幽默风趣的教师在教学中可能会更频繁地运用语码转换来活跃课堂气氛,增加教学的趣味性。在讲解英语词汇时,一位幽默的教师可能会说:“同学们,今天我们来学一个单词‘diligent’,这个词就是勤奋的意思。大家想想,那些每天早起背单词、努力学习的同学,就可以用‘diligent’来形容,他们就是‘diligentstudents’,勤奋的学生。就像咱们班的[同学名字],那可是相当‘diligent’,每天都早早来教室学习。”而严谨认真的教师可能更注重知识的准确性和系统性,语码转换相对较少,更侧重于用英语进行深入的讲解和分析。5.2教学因素5.2.1教学目标教学目标是教学活动的出发点和归宿,它对教师的教学行为起着导向作用,不同的教学目标会促使教师采用不同的英汉语码转换策略,以实现知识的有效传授和学生能力的培养。在知识传授目标方面,当教师旨在向学生讲解英语的语言知识,如词汇、语法、语音等内容时,常常会运用语码转换来降低知识的理解难度。在讲解英语词汇“ambiguous”时,教师先给出英语释义“notclearordecided,andcanbeunderstoodinmorethanoneway”,然后为了让学生更快速地理解,会用汉语进一步解释:“‘ambiguous’就是模棱两可的,意思不明确的,容易引起歧义的。比如说,‘Hegaveanambiguousanswer.’这句话就是说他给了一个模棱两可的回答。”通过英汉语码转换,教师将抽象的英语词汇与学生熟悉的汉语概念相联系,使学生能够更轻松地掌握词汇的含义。在讲解英语语法时,语码转换同样发挥着重要作用。在讲解定语从句时,教师先用英语介绍定语从句的基本结构和用法,“Anattributiveclauseisaclausethatmodifiesanounorpronoun.Forexample,‘ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.’Here,‘thatIboughtyesterday’isanattributiveclausemodifyingthenoun‘book’.”然后,教师用汉语详细解释:“定语从句就是用来修饰名词或代词的从句。就像刚才这个句子,‘我昨天买的’就是一个定语从句,修饰‘书’这个名词。在汉语里,我们通常把修饰语放在被修饰词前面,而英语中定语从句的位置和汉语不太一样,大家要特别注意。”通过这种英汉语码转换,教师帮助学生理解了定语从句的概念和用法,实现了知识的有效传授。在能力培养目标方面,当教师注重培养学生的语言应用能力时,会更多地运用英语进行教学,营造英语语言环境,但在必要时也会使用语码转换来提供指导和反馈。在英语口语课堂上,教师会鼓励学生用英语进行对话和讨论,培养他们的口语表达能力。当学生在表达过程中遇到困难,无法准确表达自己的意思时,教师会用汉语给予提示和引导,“你想说的是不是‘我对这个话题很感兴趣’,用英语可以说‘Iamveryinterestedinthistopic.’”这样的语码转换既帮助学生解决了表达困难,又让他们在实际情境中锻炼了英语应用能力。在培养学生的跨文化交际能力时,教师会结合英语文化背景知识,运用语码转换进行对比和分析。在介绍西方的感恩节时,教师会说:“ThanksgivingDayisanimportantfestivalintheUnitedStates.Itisatimeforfamiliestogettogetherandgivethanksfortheblessingsofthepastyear.Onthisday,peopleusuallyhaveabigdinnerwithturkeyasthemaindish.”接着,教师用汉语补充:“感恩节就像我们中国的中秋节一样,是家人团聚的重要节日。不同的是,感恩节更强调感恩,人们会在这一天表达对家人、朋友和生活的感激之情。通过这样的对比,大家能更好地理解西方文化中感恩节的内涵。”通过这种英汉语码转换,教师帮助学生了解了不同文化之间的差异,培养了学生的跨文化交际意识和能力。5.2.2教学内容教学内容的多样性决定了教师在大学英语课堂中需要灵活运用英汉语码转换,以满足学生对不同内容的学习需求。在词汇教学中,英语词汇的丰富性和复杂性使得语码转换成为帮助学生理解和记忆词汇的有效手段。对于一些抽象、生僻的词汇,教师会先用英语解释其基本含义,然后用汉语进行进一步的阐释和举例。在讲解“paradigm”这个单词时,教师先给出英语释义“Aparadigmisatypicalexampleorpatternofsomething.”接着,用汉语解释:“‘paradigm’就是范例、典范或者模式的意思。比如说,在科学研究中,某种研究方法成为了大家公认的标准方式,那它就可以被称为这个领域的‘paradigm’,也就是范例。像牛顿发现万有引力的研究方法,在物理学研究中就可以说是一个重要的范例,一个‘paradigm’。”通过英汉语码转换,教师将抽象的词汇概念与学生熟悉的知识和生活经验相结合,使学生能够更好地理解和记忆词汇。在语法教学中,英语语法与汉语语法存在诸多差异,这给学生的学习带来了一定的困难。教师常常运用语码转换来帮助学生理解英语语法的规则和用法。在讲解虚拟语气时,教师会先给出英语例句,如“IfIwereyou,Iwouldchoosetheredone.”然后,用汉语详细解释:“这句话是对现在情况的虚拟,意思是‘如果我是你,我会选红色的那个’,但实际上我不可能是你,这就是虚拟语气,用来表达与事实不符的假设。在汉语里,我们没有像英语这样复杂的时态变化来表示假设,所以大家要特别注意英语中虚拟语气的这种用法。”通过这种英汉语码转换,教师将抽象的语法知识变得更加直观、易懂,帮助学生掌握英语语法的特点和运用方法。阅读教学中,教师需要引导学生理解英语文章的内容、结构和主旨。当文章涉及复杂的背景知识、文化内涵或难以理解的句子时,教师会适时地进行语码转换。在讲解一篇关于美国历史的英语文章时,教师会先用英语介绍文章的主要内容,然后用汉语补充相关的历史背景知识:“这篇文章提到了美国独立战争,这场战争发生于18世纪70年代,是北美十三州殖民地的革命者反抗英国统治、争取民族独立的战争。战争的起因包括英国对殖民地的经济剥削、税收政策以及殖民地人民对自由和独立的渴望。了解这些背景知识,有助于大家更好地理解文章中关于美国独立战争的描述和分析。”通过语码转换,教师帮助学生拓宽了知识面,加深了对文章的理解。在写作教学中,教师会运用语码转换来指导学生的写作思路、结构安排和语言表达。在讲解英语议论文的写作时,教师先用英语介绍议论文的基本结构和写作要点,“Whenwritinganargumentativeessay,youneedtohaveaclearthesisstatement,presentyourargumentswithsupportingevidence,andconcludeyouressayeffectively.”然后,用汉语进一步阐述:“写议论文的时候,首先要有一个明确的论点,然后用具体的论据来支持你的论点,最后要有一个有力的结论。比如说,如果你要写一篇关于‘是否应该支持大学生创业’的议论文,你的论点可以是‘大学生创业有利于个人成长和社会发展’,然后从个人能力提升、创新精神培养、社会就业等方面给出论据。”通过英汉语码转换,教师为学生提供了清晰的写作指导,帮助学生提高英语写作能力。5.2.3教学方法不同的教学方法对大学英语课堂教师英汉语码转换有着不同的要求和影响,教师需要根据教学方法的特点和教学目标,灵活运用语码转换,以提高教学效果。在讲授法中,教师主要通过口头语言向学生传授知识,英汉语码转换在帮助学生理解复杂知识方面发挥着重要作用。在讲解英语语言学中的“生成语法”这一抽象理论时,教师先用英语介绍生成语法的基本概念和主要观点,“Generativegrammar,proposedbyNoamChomsky,aimstodescribetheunderlyingrulesandprinciplesthatgovernthestructureofhumanlanguage.Itassumesthatthereisaninnatelanguagefacultyinthehumanbrain.”由于这一理论较为抽象,学生理解起来有一定难度,教师会适时地转换到汉语进行详细解释:“生成语法是由乔姆斯基提出的,它的目的是描述支配人类语言结构的潜在规则和原则。它假设人类大脑中有一种天生的语言能力。简单来说,就是我们每个人天生就具备一种能够理解和生成语言的能力,生成语法就是研究这种能力背后的规则。比如,我们能够说出各种各样符合语法规则的句子,生成语法就是要探究我们是如何做到这一点的。”通过这种英汉语码转换,教师将抽象的理论知识转化为学生易于理解的语言,提高了讲授法的教学效果。讨论法强调学生的主动参与和互动交流,教师在运用讨论法时,会根据讨论的主题和学生的语言表达情况,合理运用语码转换来引导讨论、提供帮助和总结归纳。在组织学生讨论“人工智能对未来社会的影响”这一话题时,教师先用英语提出讨论的要求和方向,“Let'sdiscusstheimpactofartificialintelligenceonfuturesociety.Youcanconsideraspectssuchasemployment,education,anddailylife.”在学生讨论过程中,当发现有学生表达困难或观点不够清晰时,教师会用汉语给予提示和引导,“你可以从人工智能可能会导致哪些职业被替代,又会创造哪些新的就业机会这个角度来谈谈。”讨论结束后,教师会用英语对学生的观点进行总结归纳,同时也会用汉语强调一些重要的观点和结论,“大家刚才讨论得很热烈,提出了很多有价值的观点。从大家的讨论中可以看出,人工智能对未来社会的影响是多方面的,既有机遇也有挑战。比如说,在就业方面,一些重复性、规律性的工作可能会被人工智能取代,但同时也会催生一些与人工智能相关的新兴职业。这就是我们今天讨论的重点内容。”通过英汉语码转换,教师促进了讨论的顺利进行,提高了学生的参与度和思维能力。任务驱动法以任务为导向,让学生在完成任务的过程中学习和应用知识。教师在运用任务驱动法时,会根据任务的难度和学生的实际情况,运用语码转换来布置任务、提供指导和评价任务完成情况。在布置一个英语写作任务,要求学生写一篇关于“我的梦想职业”的短文时,教师先用英语详细说明任务要求,“Writeashortessayaboutyourdreamcareer.Includethereasonswhyyouchooseit,theskillsandknowledgeyouneedtoacquire,andyourplanstoachieveit.”为了确保学生准确理解任务,教师会用汉语再次强调重点内容,“大家要写一篇关于自己梦想职业的短文,要写清楚你为什么选择这个职业,需要具备哪些技能和知识,以及你打算如何实现这个梦想。”在学生完成任务的过程中,教师会巡视并给予个别指导,当学生遇到语言表达问题时,教师会用汉语或英语提供帮助。任务完成后,教师在评价学生的作品时,会先用英语指出优点和不足,然后用汉语给出具体的改进建议,“你的文章内容很丰富,观点也很明确,但是在语法和词汇运用上还存在一些小问题。比如说,这里的时态用错了,应该用一般现在时。还有这个单词的用法不太准确,你可以换成另一个更合适的单词。希望你下次注意这些问题,把文章写得更好。”通过英汉语码转换,教师帮助学生顺利完成任务,提高了学生的语言应用能力和解决问题的能力。5.3学生因素5.3.1英语水平学生的英语水平参差不齐是大学英语课堂中的常见现象,这种差异对教师的英汉语码转换策略有着显著影响。在实际教学中,教师需要根据学生的英语水平,灵活调整语码转换的方式和频率,以满足不同学生的学习需求。对于英语水平较低的学生,教师会更频繁地使用汉语进行解释和说明,以帮助他们理解教学内容。在讲解英语词汇时,遇到“ambiguous”这样较为生僻的单词,教师不仅会给出英语释义“notclearordecided,andcanbeunderstoodinmorethanoneway”,还会立即用汉语解释:“‘ambiguous’就是模棱两可的,意思不明确的,容易引起歧义的。比如说,‘Hegaveanambiguousanswer.’这句话就是说他给了一个模棱两可的回答。”通过这种英汉语码转换,教师将抽象的英语词汇与学生熟悉的汉语概念相联系,使英语水平较低的学生能够更轻松地掌握词汇的含义。在讲解英语语法时,教师也会充分考虑这部分学生的接受能力。在讲解定语从句时,教师先用英语介绍定语从句的基本结构和用法,“Anattributiveclauseisaclausethatmodifiesanounorpronoun.Forexample,‘ThebookthatIboughtyesterdayisveryinteresting.’Here,‘thatIboughtyesterday’isanattributiveclausemodifyingthenoun‘book’.”然后,教师用汉语详细解释:“定语从句就是用来修饰名词或代词的从句。就像刚才这个句子,‘我昨天买的’就是一个定语从句,修饰‘书’这个名词。在汉语里,我们通常把修饰语放在被修饰词前面,而英语中定语从句的位置和汉语不太一样,大家要特别注意。”通过这种先英语讲解、后汉语阐释的方式,教师帮助英语水平较低的学生理解了定语从句的概念和用法,降低了学习难度。而对于英语水平较高的学生,教师会适当减少语码转换的频率,更多地使用英语进行教学,以提供更丰富的英语语言输入,培养他们的英语思维和语言运用能力。在讲解英语阅读文章时,教师会更多地引导学生用英语思考文章的主旨、结构和细节。在分析一篇关于人工智能的英语文章时,教师会用英语提问:“Whatistheauthor'sattitudetowardsthedevelopmentofartificialintelligence?Pleaseanalyzethetextandfindouttherelevantevidence.”在与学生的互动中,教师也会鼓励学生用英语表达自己的观点和看法,尽量避免使用汉语进行翻译和解释。只有在遇到一些专业性较强或文化背景较为复杂的内容时,教师才会适当进行语码转换,用汉语补充相关信息,帮助学生更好地理解文章。例如,在文章中提到“摩尔定律”这一专业术语时,教师会先用英语介绍其基本含义,“Moore'sLawpredictsthatthenumberoftransistorsonamicrochipwilldoubleapproximatelyeverytwoyears.”然后,用汉语进一步解释:“摩尔定律就是说微芯片上的晶体管数量大约每两年就会翻一番。这是计算机领域一个非常重要的定律,对人工智能的发展也有很大的影响。”通过这种有针对性的语码转换,教师既满足了英语水平较高学生对英语语言环境的需求,又帮助他们理解了文章中的关键信息。5.3.2学习风格学生的学习风格多种多样,常见的有视觉型、听觉型、动觉型等,不同学习风格的学生对教师英汉语码转换的接受程度和反应各不相同。教师了解学生的学习风格,并据此调整语码转换策略,能够更好地满足学生的学习需求,提高教学效果。视觉型学习风格的学生对图像、文字等视觉信息较为敏感,他们更倾向于通过阅读、观看图片和视频等方式来学习。在大学英语课堂上,这类学生对教师使用英汉语码转换进行词汇和语法讲解的接受程度较高。当教师讲解英语词汇时,除了口头解释,还会在黑板上或通过多媒体展示单词的拼写、词性、例句等信息,并适时用汉语进行补充说明。在讲解“perspective”这个单词时,教师会在黑板上写下单词,标注其音标“/pəˈspektɪv/”,给出例句“Trytoseetheissuefromadifferentperspective.”然后,用汉语解释:“‘perspective’在这里是‘观点、看法’的意思。从不同的角度看问题,就可以说‘fromadifferentperspective’。”视觉型学习风格的学生通过观看黑板上的文字和教师的书写过程,结合汉语解释,能够更有效地理解和记忆单词。在讲解英语语法时,教师也会利用图表、思维导图等视觉工具,并配合英汉语码转换进行讲解。在讲解时态时,教师会绘制一个时态变化的图表,展示不同时态的构成和用法,同时用英语和汉语进行解释。“一般现在时,SimplePresentTense,表示经常发生的动作或存在的状态。比如说,‘Iusuallygetupat7o'clock.’(我通常七点起床。)这里的‘getup’就是一般现在时。”这种结合视觉工具和语码转换的教学方式,能够帮助视觉型学习风格的学生更好地理解和掌握语法知识。听觉型

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论