2025年CATTI三级笔译真题冲刺试卷_第1页
2025年CATTI三级笔译真题冲刺试卷_第2页
2025年CATTI三级笔译真题冲刺试卷_第3页
2025年CATTI三级笔译真题冲刺试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年CATTI三级笔译真题冲刺试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分笔译综合能力directions:Readthefollowingtextcarefullyandchoosethebestwordforeachblankfromthewordsgiveninthebrackets.FillineachblankwiththecorrespondingletteronyourAnswerSheet.Therapiddevelopmentofartificialintelligence(AI)has1.(profoundly/considerably/seriously)transformedvariousaspectsofmodernlife.Fromautomatingroutinetasksto2.(enabling/disabling/permitting)breakthroughsinmedicalresearch,AI'sinfluenceisundeniable.However,thistechnologicalrevolutionalso3.(raises/raisesup/bringsforth)significantethicalconcernsthatrequirecarefulconsideration.Issuessuchasdataprivacy,algorithmicbias,andthepotentialdisplacementofworkersareattheforefrontofpublicdebate.4.(Despite/Inspiteof/Although)thesechallenges,thefutureintegrationofAIintosocietyseemsinevitable.Itiscrucialforpolicymakers,businesses,andindividualstoengageinthoughtfuldiscussionsandestablish5.(guidelines/guidingprinciples/standards)toensurethatAIbenefitshumanityasawholewithoutcausingunintendedharm.directions:Readthefollowingpassagecarefullyandthenanswerthequestionsbelowincompletesentences.WriteyouranswersonyourAnswerSheet.Theconceptof"hygge"(pronouncedhoo-gah)hasgainedsignificantpopularityinrecentyears,particularlyinWesternculturesseekingalternativestotherelentlesspursuitofproductivityandmaterialism.OriginatingfromDenmark,hyggeisatermthatembodiesafeelingofcoziness,comfort,andwarmth.Itgoesbeyondmerephysicalsurroundings;itisastateofmindthatemphasizesmindfulness,connection,andfindingjoyinthesimplepleasuresoflife.Engaginginhyggeactivities,suchascandlelitdinnerswithlovedones,readingbooksbythefireplace,orenjoyingacupofhotchocolateonachillyevening,isbelievedtoenhancewell-beingandfosterasenseofcommunity.Thisculturalphenomenonreflectsagrowingdesireamongpeopletoprioritizeexperiencesandrelationshipsoverpossessions,embracingamoreholisticandbalancedapproachtolife.1.Accordingtothepassage,whatistheprimarycharacteristicofhygge?2.Wheredoestheconceptofhyggeoriginatefrom?3.Whataresomeexamplesofhyggeactivitiesmentionedinthepassage?4.Whatdoesthepassagesuggestabouttherelationshipbetweenhyggeandwell-being?5.Whatbroaderculturaltrenddoesthepopularityofhyggereflect?第二部分笔译实务directions:TranslatethefollowingEnglishpassageintoChineseinnolessthan120words.Inthefaceofglobalenvironmentalchallenges,suchasclimatechangeandbiodiversityloss,internationalcooperationhasbecomemorecrucialthanever.Nosinglenationcaneffectivelyaddressthesecomplexissuesalone;therefore,collaborativeeffortsareessential.Countriesneedtoshareknowledge,resources,andtechnologiestodevelopsustainablesolutions.InitiativesliketheParisAgreementdemonstratethepotentialforglobalcollaborationintacklingclimatechange.However,translatingtheseagreementsintomeaningfulactionrequirescontinuouscommitmentandinnovation.Furthermore,raisingpublicawarenessandpromotingsustainablelifestylesareequallyimportant.Byworkingtogetherandembracingacollectiveresponsibility,humanitycanhopetocreateahealthierplanetforfuturegenerations.directions:TranslatethefollowingChinesepassageintoEnglishinnolessthan120words.中国传统文化中的“和”理念,即追求和谐、平衡与共生,对现代社会构建和谐人际关系和环境具有深远意义。这一理念强调个人与社会、人与自然之间的相互依存和和谐共处。在当今社会面临诸多冲突与挑战的背景下,“和”思想提供了一种宝贵的哲学视角,倡导通过沟通、理解与包容来化解矛盾,实现共赢。例如,在城市规划中融入“和”的理念,可以促进社区融合,创造更加宜居的环境;在企业管理中应用“和”的思想,可以建立和谐的工作氛围,提升团队凝聚力。实践“和”文化,有助于缓解社会紧张关系,促进可持续发展,构建更加美好和谐的社会秩序。试卷答案第一部分笔译综合能力1.profoundly*解析:句意强调人工智能对现代生活的“深刻”影响。profoundly意为“深刻地”,符合语境。considerably意为“相当大地”,程度不够;seriously意为“严肃地”,不符合语境。2.enabling*解析:句意指人工智能“使能够”取得医学研究上的突破。enabling意为“使能够”,符合语境。disabling意为“使无法”,与句意相反;permitting意为“允许”,不够准确。3.raises*解析:句意指这项技术革命“引发”了重大的道德问题。raises意为“提高;引发”,符合语境。raisesup意为“使上升”,不符合语境;bringsforth意为“产生;提出”,虽然也符合,但raises更常用且直接。4.Despite*解析:句意“尽管”存在这些挑战,人工智能的未来整合似乎不可避免。Despite意为“尽管”,引导让步状语从句,符合语境。Inspiteof也意为“尽管”,但通常后接名词或名词短语;Although也意为“虽然”,但常引导从句,此处Despite更简洁。5.guidingprinciples*解析:句意指制定确保人工智能造福人类而不造成意外伤害的“指导原则”。guidingprinciples意为“指导原则”,符合语境。guidelines意为“指南”,通常指具体的建议,不如principles正式;standards意为“标准”,不够全面。第二部分笔译实务EnglishtoChineseTranslation:ChinesetoEnglishTranslation:Theconceptof"harmony"(和)intraditionalChineseculture,whichseeksbalance,equilibrium,andcoexistence,holdsprofoundsignificanceforbuildingharmoniousinterpersonalrelationshipsandenvironmentsinmodernsociety.Thisconceptemphasizestheinterdependenceandharmoniouscohabitationbetweenindividualsandsociety,aswellasbetweenhumansandnature.Againstthebackdropofnumerousconflictsandchallengesfacingsocietytoday,thephilosophyof"harmony"offersavaluableperspective,advocatingtheresolutionofconflictsthroughcommunication,understanding,andinclusivenesstoachievewin-winoutcomes.Forexample,incorporatingthephilosophyof"harmony"intourbanplanningcanpromotecommunityintegrationandcreatemorelivableenvironments;applyingtheth

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论