版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
后殖民视角看林语堂《吾国与吾民》一、摘要与关键词摘要:本研究旨在从后殖民理论的批判视角,深入剖析林语堂的英文著作《吾国与吾民》如何在文本层面建构了一种复杂的东方自我东方化现象。该研究以赛义德的东方主义为理论基石,结合霍米·巴巴的模仿与混杂性概念,探讨林语堂作为内部人向西方受众介绍中国文化时,如何不自觉地或策略性地采纳了西方既有的东方想象框架,并在此框架内进行自我表述和文化输送。研究发现,林语堂在对中国国民性、哲学和生活方式的描述中,一方面试图打破西方刻板印象,展示一个真实、立体、充满智慧的中国;另一方面,其叙事策略、主题选择以及对老庄哲学的浪漫化阐释,却呈现出一种去政治化和审美化的倾向,这恰恰迎合了西方对一个可理解、可消化的理想东方的期待。这种东方自我东方化不仅是文化传播中的一种策略性本质主义,更深层地反映了殖民话语权力结构对非西方知识分子的隐性形塑与规训。本研究为重新评估林语堂的文化角色与历史定位,以及探讨在全球化语境下非西方文化主体如何进行自主性表达提供了新的理论透镜。关键词:林语堂;吾国与吾民;后殖民主义;东方自我东方化;东方主义;文化表述二、引言2.1研究问题的宏观背景与现实意义自鸦片战争以来,中国在全球文化与政治体系中的位置始终是一个被持续定义和重塑的议题。在这一过程中,中国形象的建构经历了从西方霸权话语下的异域他者到自我民族主义叙事下的主体力量的复杂演变。尤其在民国时期,随着大量知识分子接触并吸收西方文化,如何向世界介绍中国,成为一个关乎民族身份、文化主体性以及国际话语权的重大挑战。林语堂的英文著作《吾国与吾民》(MyCountryandMyPeople,1935)正是在这一历史坐标下诞生的文化现象级作品。该书以其流畅的文笔和独特的视角,成功地为西方世界打开了一扇了解中国的窗口,使林语堂成为当时国际上最具影响力的中国文化代言人之一。然而,随着后殖民理论在学术界的兴起,我们有必要对这类在殖民-半殖民语境下产生的文化文本进行更深层次的反思和批判性审视。林语堂的作品并非单纯的文化介绍,它是在东方主义的强大知识权力结构下产生的。爱德华·赛义德在其经典著作中揭示了西方是如何通过一套固定的、刻板的、浪漫化的甚至带有贬低性的知识体系来构想和控制东方的。对于像林语堂这样的内部知识分子而言,当他们试图在西方的知识市场中为自己的文化发声时,一个核心悖论随之浮现:他们必须使用西方的语言、遵循西方的知识框架和认知逻辑,才能被听到和理解。这一过程极易导致一种东方自我东方化的倾向,即非西方主体在进行文化自我表述时,不自觉地或策略性地采纳了西方早已预设好的、带有殖民色彩的东方想象。因此,本研究的现实意义在于,它不仅仅是对一部经典著作的重新解读,更是对全球文化交流中话语霸权和文化代理性之间复杂关系的深刻探讨。它有助于我们理解在全球化和跨文化传播的今天,非西方文化主体如何才能真正实现去殖民化的自主表达。2.2核心研究问题、目标与结构本研究的核心问题在于:林语堂的《吾国与吾民》在多大程度上展现了东方自我东方化的特征?这种自我东方化的表述策略是如何被文本所建构的?其背后的深层文化政治动因又是什么?基于此,本研究的目标是:第一,运用后殖民理论,对《吾国与吾民》的叙事主题、结构安排和文化阐释进行细致的文本分析;第二,辨识并解析文本中迎合西方东方主义期待的元素,如对中国哲学的审美化处理、对国民性的浪漫化定性等;第三,探讨这种东方自我东方化在文化传播中所具有的复杂双重性——既是一种争取发言权的策略,也是一种被结构性权力所规训的体现;第四,在总结的基础上,提出超越简单二元对立的文化表述路径。本文的结构安排如下:引言部分阐述了研究背景、意义、核心问题和目标;文献综述将系统梳理东方主义、后殖民理论与林语堂研究的现有成果,并提出本文的创新点;研究方法将说明本文采用的文本细读与理论批判相结合的方法论;研究结果与讨论是核心部分,将详细分析文本中的东方自我东方化现象,并进行理论对话;最后,结论与展望将总结研究发现,指出研究局限并提出未来研究方向。三、文献综述3.1后殖民理论与东方主义研究述评本研究的理论框架主要建立在后殖民理论之上。爱德华·赛义德于1978年出版的《东方学》无疑是这一领域的基石,它揭示了西方如何通过学术、文学、政治等一系列知识话语,将东方建构为一个与自身对立、甚至带有劣势、需要被描绘和控制的他者。赛义德的理论为我们提供了分析西方语境下中国形象建构的批判性工具。随后,霍米·巴巴通过引入模仿和混杂性等概念,极大地深化了后殖民研究。巴巴的模仿指出,殖民地主体被鼓励去模仿宗主国的行为、文化和知识,但这种模仿永远是不完全的,它在重复中产生了差异,从而具有了潜在的颠覆性。这种几乎一样,但并非完全一样的状态,为我们理解林语堂在《吾国与吾民》中既介绍又改造中国文化的复杂性提供了理论支撑。而混杂性则描述了殖民权力遭遇抵抗时,文化在边缘地带所产生的新的、难以被完全归类的文化形式,这有助于我们理解林语堂身兼中西文化背景的文化中间人身份及其文本的跨文化特质。斯皮瓦克对从属者能否说话的追问,则进一步将焦点引向了非西方知识分子在西方话语体系中的代言困境和身份政治。然而,现有研究在应用东方主义框架时,存在一定的争议和不足。一些批评者认为赛义德的理论过于宏大,有时忽略了被殖民者自身的主体性和能动性。因此,本研究认为,对林语堂文本的分析不应止步于简单的受害者叙事,而更应关注其在限制性话语场域中的策略性能动。3.2林语堂研究的现状与不足国内外学术界对林语堂的研究成果丰富,主要集中在以下几个方面:一是文学史和传记研究,将其置于中国现代文学史中,探讨其幽默文学倡导者的角色及其文人身份;二是翻译与跨文化传播研究,关注其将中国文化,特别是老庄哲学、性灵文学等介绍到西方的贡献及其翻译策略;三是思想文化研究,分析其两脚踏中西文化,一心评宇宙文章的思想特质,以及对中国传统文化的现代诠释。然而,从后殖民批判的视角来看,现有研究存在明显的不足:首先,贡献论的主导倾向。多数研究侧重于肯定林语堂作为文化大使的积极作用,强调其在促进中西文化交流方面的历史功绩,而对其文本中可能蕴含的文化政治陷阱和殖民话语的痕迹缺乏足够的批判性审视。对《吾国与吾民》的解读往往停留在雅俗共赏的文化散文层面,未能深入挖掘其叙事背后的权力关系。其次,缺乏对自我东方化的深描。虽然有研究触及林语堂的文化调适或迎合,但并未系统地将其纳入后殖民理论中的东方自我东方化这一核心概念进行专门的、细致的文本分析。这种自我东方化并非简单的商业考量,而是一种深刻的知识型约束下的文化表述行为,现有研究尚未充分揭示这一约束是如何在林语堂的文字中具象化的。第三,对文本的去政治化解读。林语堂的文本策略,尤其是对中国政治现实的相对回避和对生活艺术的推崇,恰恰是其能够被西方主流接受的重要原因。现有研究大多将此归因于其个人性情或文学偏好,而忽略了这种去政治化在西方语境中可能扮演的角色:即提供一个无害的、充满智慧的、可以被审美化的理想的东方,从而避开了当时中国作为革命、动荡和贫弱国家的真实政治困境,这实际上是对东方主义期待的合谋。3.3本文的研究切入点、理论价值和创新之处基于以上梳理和批判,本文的研究切入点在于:将林语堂的《吾国与吾民》视为后殖民语境下文化中介者进行自我表述的一个典型案例,聚焦于文本中东方自我东方化的建构机制与策略。本文的理论价值在于:它不仅丰富了对林语堂研究的批判维度,更重要的是,它将林语堂现象与后殖民理论的核心议题——他者如何使用他者的语言进行自我指认——紧密结合起来,是对东方主义理论在特定非西方精英文本中的具体化和深化。本文的创新之处主要体现在:第一,理论视角的新颖性。首次系统地将东方自我东方化作为核心概念应用于《吾国与吾民》的整体分析,而非仅仅作为描述性词汇。这使得我们能够更精确地捕捉林语堂文化表述中复杂而矛盾的文化政治内涵。第二,文本分析的聚焦性。将分析重点放在林语堂对国民性的描绘、对老庄哲学的阐释以及其幽默笔调所起到的去政治化效果上,揭示这些看似中性的文化介绍是如何被纳入西方东方主义的认知框架的。第三,批判的复杂性。本文旨在超越简单的道德审判,将东方自我东方化理解为在全球殖民知识权力结构下,非西方主体为争取发言权而采取的一种策略性本质主义,从而展现其在历史中的复杂性和矛盾性。四、研究方法4.1整体研究设计框架:批判性文本分析与理论结合本研究采用批判性文本分析与后殖民理论批判相结合的定性研究设计框架。此框架的核心在于:将林语堂的《吾国与吾民》视为一个在特定历史和跨文化权力语境中产生的文化文本,其分析目的并非简单地理解文本的表层含义,而是要揭示文本背后所隐藏的文化政治、权力关系和意识形态运作。研究设计分为两个主要层面:第一,文本的细读与编码。对《吾国与吾民》的中文译本和英文原版(必要时)进行仔细的、多轮次的细读,重点标记与中国国民性、哲学思想、生活艺术以及对政治或历史事件的评论相关的段落。随后,借鉴定性研究中的内容编码思路,对标记的文本片段进行开放式编码,识别出关键的描述性主题和叙事策略,例如幽默与闲适的强调、老庄哲学的浪漫化、对政治的疏离等。第二,理论框架的介入与对话。将编码结果与后殖民理论,特别是东方主义(赛义德)、模仿与混杂性(巴巴)以及策略性本质主义(斯皮瓦克)等概念进行严密对位。这一阶段旨在将文本中识别出的叙事策略和文化表述行为,上升到东方自我东方化这一批判性理论层面,探讨其是否、以及如何迎合了西方对东方的既有想象。例如,分析其对闲适精神的强调,是否构成了对西方理性/勤奋二元对立的补充,从而将中国锁定在一个非现代/非政治的审美空间。4.2数据收集与分析技术4.2.1数据收集的方法与范围主要研究材料:《吾国与吾民》的英文原版(MyCountryandMyPeople)和权威的中文译本。使用中文译本主要是为了方便进行深入的细读和语义分析,而对照英文原版则有助于捕捉林语堂在词汇选择和修辞手法上,可能对西方读者所产生的特定文化暗示。辅助研究材料:1.林语堂同期其他著作(如《生活的艺术》)和自传性文字,用于交叉印证其文化立场和自我定位。2.西方媒体和文学界对《吾国与吾民》的同期书评与反应,作为检验文本在目标读者群体中实际接受效果的外部数据,以印证文本是否成功地迎合了西方期待。4.2.2数据分析的技术和步骤第一步:主题识别与对比分析。聚焦于文本的三个核心主题:国民性:如何描述中国人的性格,例如幽默、老滑、缺乏政治感等,分析这些描述是否带有本质化(essentializing)倾向。哲学与宗教:如何阐释儒家、道家和佛家,重点分析其对道家(特别是庄子)的审美化和非政治化处理。生活方式与艺术:对中国闲适生活、饮茶、园林等的描绘,分析其是否将中国文化导向一个可被西方消费的异域审美客体。对比分析:将林语堂的表述与西方东方主义的经典文本(如早期旅行家、传教士或汉学家的著作中对中国的描绘)进行比对,以识别其表述中是否存在模仿西方既有描绘的痕迹。第二步:叙事修辞与语言策略分析。分析林语堂使用的修辞策略,如:自我批评与自嘲:分析其对中国缺点的批评是出于内部改革的愿望,还是为了迎合西方对进步和文明的标准,从而在叙事上获得中立或现代的姿态。去政治化修辞:考察其如何用幽默、闲适、智慧等词语,巧妙地取代对中国近代贫穷、战乱和政治腐败等问题的正面、深入的探讨。类比与翻译:分析其在向西方介绍中国概念时,所使用的西方类比和文化翻译,以揭示其文化表述的混杂性及其背后的知识结构。第三步:理论批判与结论归纳。将所有分析结果整合,论证东方自我东方化的具体表现。最后,探讨这种现象是林语堂在特定历史条件下的一种策略性选择,即为了争取话语权而不得不表演西方期待的东方,还是殖民权力结构下一种不自觉的规训结果,从而得出具有批判深度和复杂性的研究结论。五、研究结果与讨论5.1结果呈现:东方自我东方化的多维度建构通过对《吾国与吾民》的文本细读和编码,本研究发现林语堂的叙事在多个关键文化领域呈现出明显的东方自我东方化特征。这些特征并非单一、简单的迎合,而是一种复杂的、矛盾的文化表述策略,它在试图解释和推崇中国文化的同时,不自觉地或策略性地将中国文化塑造成符合西方读者认知和审美期待的形象。5.1.1国民性的浪漫化与本质化在描述中国国民性时,林语堂使用了一系列看似褒扬的词汇,如老滑(OldRogue)、幽默、爱和平、注重生活艺术等。他试图通过这些描述,将中国人描绘成一个具有深厚智慧和可以理解的非政治性的群体。例如,他对中国人缺乏政治意识的描绘,并非简单地批评,而是将其归因于对家庭和个人生活的深刻关注,认为中国人是生活的艺术大师。他写道:中国人的政治生活是卑劣的,但他们的社会生活却是美好的。这种将政治与私人生活进行二元对立的叙事,实际上有效地去政治化了中国在当时所面临的政治动荡、腐败和民族危机。分析与解读:这种描述恰恰迎合了西方东方主义对一个非现代、停滞不前的东方形象的期待。在西方的进步叙事中,缺乏政治参与和集体行动力往往被视为落后的标志。然而,林语堂的文本通过将其重新包装为老滑的智慧和闲适的艺术,将其从一个政治缺陷转化为一个审美优势。这种转化策略性地避免了西方读者对一个充满革命、动乱和威胁的真实现代中国的认知困难,而是提供了一个可以被消费和欣赏的审美东方。这种本质化(即认为中国人的性格是永恒不变的、具有某种固定特质的)的描绘,本质上是东方主义知识生产的一个核心特征。5.1.2老庄哲学的审美化与去政治化在阐释中国哲学时,林语堂对道家思想给予了极高的赞誉,尤其是对庄子的闲适和超脱精神。他将老庄哲学描绘成一种对抗儒家僵化和现代文明喧嚣的优雅的逃避主义。他反复强调幽默是中国哲学的核心,认为幽默是对人生的清醒认识,是对世俗的超脱。文本呈现:林语堂将道的概念翻译或类比为西方读者容易理解的浪漫主义或自然主义,使其东方色彩更容易被西方文化所消化。他将道家精神提炼为一种生活的智慧,而非一套复杂的形而上学或政治哲学。分析与解读:对老庄哲学的过度浪漫化和审美化是东方自我东方化最典型的表现之一。在西方对东方的想象中,东方往往与神秘、古老、精神性相联系,而与西方的理性、科学、物质形成对比。林语堂通过突出道家的闲适和无为,迎合了西方对东方哲学作为一种精神解药的渴望,这种解药可以用来治愈西方现代社会的焦虑。然而,这种阐释也极大地削弱了道家思想在传统中国政治、社会和文化批判中的颠覆性和批判性力量。它将一种复杂的本土哲学简化为一个去政治化的、易于消费的文化商品,从而使其在西方语境中丧失了其本有的他者性和批判性。这是一种典型的文化代理行为,即代理者在输出文化时,必须先将文化进行驯化(domestication),使其符合接受者的认知图式。5.1.3叙事策略:幽默笔调与内部人的权威性林语堂在文本中大量使用了幽默、自嘲和一种文化中间人的视角。他既以一个内部人的身份进行权威性的文化介绍,又以一个现代人的姿态对中国的落后之处进行批评。分析与解读:这种双重身份的叙事策略是极具策略性本质主义色彩的。通过展示他对西方语言和思维的熟练掌握(用英语写就),以及他对中国文化的批判性距离,林语堂有效地在西方读者面前建立了一种可信性和现代性。这种模仿(Mimicry)的姿态——即几乎像西方知识分子一样,但仍然是中国人——使得他的声音更容易穿透殖民话语的屏障而被西方主流接受。然而,这种叙事姿态也潜藏着危险:他对中国文化的批评,往往落入了西方对东方落后的既有判断框架。例如,他对中国传统女性地位、缠足等现象的批评,虽然必要,但其措辞和批判视角在很大程度上与西方启蒙主义和殖民话语对东方野蛮的批判保持了一致。通过这种自我批评,林语堂在潜意识中印证了西方文明的优越性,从而在文化表述中实现了对自身的驯服,这是东方自我东方化中一个微妙而重要的组成部分。5.2结果分析与讨论:与文献综述的理论对话5.2.1策略性本质主义的实践林语堂的东方自我东方化并非简单的主体性沦丧,而应被理解为在全球殖民知识权力结构下,非西方知识分子为争取发言权而采取的策略性本质主义。在当时,西方是绝对的话语中心,林语堂若要成功地向西方推介中国,必须将中国文化压缩和提炼成几个易于理解和具有魅力的本质性特质(如幽默、闲适、和平)。这种策略是双重的:一方面,它有效地打破了西方对中国野蛮、神秘的纯粹负面刻板印象,展示了中国文化的高雅和智慧,是争取文化尊严的努力;另一方面,这种提炼和本质化,也造成了对中国文化丰富性和复杂性的牺牲,它将中国文化塑造成了一种去政治化的、可以被西方审美消费的文化符号。林语堂的成功,在某种程度上,正是因为他提供了一个西方可以接受的东方,而不是一个挑战西方认知的东方。这种策略的有效性恰恰印证了后殖民理论关于殖民话语权力对文化表述的约束和规训。5.2.2殖民话语下的模仿与混杂性霍米·巴巴的模仿(Mimicry)理论在本研究中找到了强有力的印证。林语堂的写作本身就是一种模仿:他使用殖民者的语言(英语),采用西方散文的体裁和逻辑(清晰的分类、幽默的笔调),来介绍被殖民者的文化。这种模仿的后果是混杂性(Hybridity)的产生。《吾国与吾民》是一个高度混杂的文本:它既有中国传统文人的闲适情怀,又充满西方现代知识分子的批判精神;它既是东方文化的介绍书,又是一本以西方逻辑组织和消化的文化评论。这种混杂性,虽然在理论上被巴巴赋予了潜在的颠覆性(因为混杂物难以被殖民权力完全控制),但在林语堂的文本中,它的颠覆性似乎被其去政治化的审美策略所弱化。林语堂所建构的混杂性,更多地体现为一种文化调和主义,即试图证明中西文化可以和谐共存,这种调和主义在文化交流中固然有积极作用,但在权力分析中,却可能遮蔽了殖民权力结构下不平等的本质。5.3贡献与启示:理论与实践的再审视5.3.1理论贡献:对东方主义和文化中介者角色的修正本研究的核心发现,即林语堂《吾国与吾民》中东方自我东方化的复杂机制,对既有的后殖民理论研究和林语堂研究均提供了重要的理论贡献:第一,深化对东方主义的理解:赛义德的东方主义侧重于西方对东方的建构。本研究通过分析林语堂的文本,将焦点转向了非西方主体在接受西方知识型后对自身的二次建构。这证明了东方主义话语的渗透性和内化性,即殖民话语并非仅作用于外部,它甚至能够渗透到非西方知识精英的自我认知和文化表述中,促使他们以一种符合殖民预期的方式进行文化代演。这为我们提供了理解东方自我殖民现象的独特案例。第二,修正文化中介者的理论定位:传统上对文化中介者(如林语堂)的评估往往陷入文化大使的赞扬或文化叛徒的批判二元论。本研究则将文化中介者的行为定位为一种结构性悖论下的策略性行动。他的自我东方化是其在争取话语权与接受既有约束之间寻找平衡点的结果。这要求我们在评估跨文化传播行为时,必须将主观意图与客观效应区分开来,认识到个体在宏大权力结构面前的能动性限制。第三,引入去政治化与审美化的权力分析:本研究揭示了林语堂对中国文化审美化和去政治化处理背后蕴含的权力逻辑。在跨文化交流中,将一个民族或文化从政治的威胁转化为审美的对象,是主流文化消除其他者性和危险性的一种有效方式。这种分析框架可用于审视当代全球文化市场中,非西方文化在被西方消费和接受时,是否也正在经历类似的去政治化和异域审美化过程。5.3.2实践启示:非西方文化自主性表达的路径本研究的发现对当代中国乃至其他非西方国家进行文化输出和自主性表达具有重要的实践启示:第一,警惕自我本质化的陷阱:在向世界介绍中国文化时,必须警惕将文化本质化为少数几个刻板符号(如熊猫、功夫、丝绸)的倾向。林语堂的案例表明,过度提炼和本质化的文化符号虽然易于传播,却可能导致文化的扁平化,最终成为西方既有认知框架的填充物而非挑战者。真正的文化自信和自主性表达,在于展现文化的复杂性、内部矛盾以及历史的动态性。第二,以内在批判替代外部迎合:非西方知识分子在进行文化批评时,应将批判的动力源自于内部的现代化和解放诉求,而非简单地迎合西方对落后东方的指责。林语堂的文本在某些批评中显得过于迎合西方对现代性的定义,从而失去了批判的本土性和自主性。未来的文化表达应侧重于用中国自己的现代化经验和批判性思维来与世界对话,而不是去证明自身符合西方的标准。第三,推动政治化与多元化的叙事:鉴于林语堂文本的去政治化倾向可能带来的负面效应,未来的文化传播需要更加勇敢地展示中国的政治、社会现实和历史变迁的复杂性,以打破西方对东方停滞的刻板印象。此外,应鼓励多元化的声音和多重视角的文本产生,避免单一的、权威的代言人的出现,因为单一的代言人更容易被纳入和简化为既有的东方主义框架。六、结论与展望6.1研究总结:核心结论的再精炼本研究以后殖民理论为透镜,对林语堂的《吾国与吾民》进行了深入的批判性文本分析,核心结论是该著作在特定历史语境下,呈现出一种复杂的东方自我东方化现象。这种现象并非简单的文化投降,而是在西方强大的东方主义知识型约束下,非西方知识精英为争取跨文化话语权而采取的一种策略性本质主义行动。具体而言,林语堂通过以下方式建构了东方自我东方化:在国民性层面,他将对中国政治的疏离浪漫化为老滑的智慧和生活艺术的精髓,实现了对中国形象的去政治化和审美化;在哲学层面,他将道家特别是庄子哲学过度提炼为一种闲适和幽默的逃避主义,迎合了西方对东方精神解药的期待,从而削弱了其思想的批判性力量;在叙事策略层面,他运用模仿和自嘲,建立了一个可信赖的文化中间人形象,但这种形象的获得是以部分印证西方对东方既有判断为代价的。最终,林语堂的成功揭示了一个深刻
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 代购材料协议书
- 经营授权合同范本
- 住院告知协议书
- 卖苗木合同范本
- 卖血合同协议书
- 企业顶岗协议书
- 建材外包合同范本
- 精装房屋合同范本
- 待签字赔偿协议书
- 公司体检协议书
- GB/T 20469-2006临床实验室设计总则
- GB/T 18268.1-2010测量、控制和实验室用的电设备电磁兼容性要求第1部分:通用要求
- GB/T 148-1997印刷、书写和绘图纸幅面尺寸
- 各工序的协调措施施工方案
- 《电气控制与PLC应用技术(第2版)》第五章习题答案
- GB∕T 1348-2019 球墨铸铁件-行业标准
- 硫化黑生产工艺
- 火力发电企业作业活动风险分级管控清单(参考)
- 作物栽培学各论-玉米栽培
- 超滤膜技术介绍及应用课件(PPT 36页)
- 【课件】第四单元主题三人居与环境——诗意的栖居课件-2021-2022学年高中美术人美版(2019)美术鉴赏
评论
0/150
提交评论