归化与异化翻译策略分析_第1页
归化与异化翻译策略分析_第2页
归化与异化翻译策略分析_第3页
归化与异化翻译策略分析_第4页
归化与异化翻译策略分析_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译作为跨文化沟通的桥梁,其策略选择直接影响文化传递的效度与读者的接受度。归化(Domestication)与异化(Foreignization)作为翻译研究领域的核心命题,自劳伦斯·韦努蒂(LawrenceVenuti)系统阐释以来,始终在理论争鸣与实践探索中推动译者对“忠实性”与“可读性”的平衡思考。本文将从理论溯源、案例解构、场景适配三个维度,剖析两种策略的本质特征与实践边界,为译者提供兼具理论深度与操作价值的策略参考。一、理论溯源与核心内涵(一)归化策略:以目标语为锚点的“隐形”翻译归化策略的思想根源可追溯至泰特勒(AlexanderTytler)的翻译三原则,强调译文需“传达原作思想”“风格手法与原作相似”“具备原作的流畅性”。尤金·奈达(EugeneNida)的“功能对等”理论进一步强化了这一逻辑——通过调整语言形式,使译文读者获得与源语读者近似的情感体验。例如,将《论语》中“学而时习之”译为“Learningwithoutthoughtislaborlost”(Legge译本),通过目标语的习语结构降低理解门槛,本质是让译文“隐身”于目标文化语境,消解源语的异质性。(二)异化策略:保留源语文化特质的“显形”表达异化策略的理论根基与施莱尔马赫(FriedrichSchleiermacher)“让读者靠近作者”的主张一脉相承。韦努蒂在《译者的隐身》中批判归化的“种族中心主义”,主张通过“异化翻译”(ForeignizingTranslation)保留源语文本的文化“异质性”,迫使目标读者直面异域文化的冲击。如将“龙”译为“loong”而非“dragon”,后者在西方文化中带有负面意象,而“loong”的创造既保留了中华文化中“祥瑞”的核心内涵,又通过陌生化表达激发读者的文化探索欲。二、案例解构:不同文本类型的策略实践(一)文学翻译:诗意与文化的博弈以莫言《红高粱家族》英译本为例,葛浩文(HowardGoldblatt)在处理地域文化意象时展现了策略的动态调整:“高粱酒”译为“kaoliangliquor”(异化,保留作物名称),而“土匪”译为“bandit”(归化,贴合英语读者对“暴力团伙”的认知)。这种混合策略既传递了“红高粱”作为文化符号的独特性,又避免了读者因文化隔阂产生的理解障碍。反观《红楼梦》杨宪益译本,对“林黛玉葬花”场景的翻译(“Buryingthefallenblossoms”)采用归化的意象重构,而霍克斯译本将“怡红院”译为“HappyRedCourt”(异化,保留“红”的文化隐喻),两种策略的差异折射出译者对“文化保真”与“文学可读性”的不同权重分配。(二)文化专有项:术语翻译的策略抉择中餐菜名翻译是典型的文化专有项实践场域。归化策略下,“宫保鸡丁”译为“KungPaoChicken”(借目标语已有的饮食文化认知),而异化策略则会译为“DicedChickenwithPeanutsinGongbaoStyle”(保留烹饪技法与地域风格)。节日术语方面,“清明节”译为“QingmingFestival”(异化,强化文化标识)比“Tomb-SweepingDay”(归化,聚焦功能行为)更能传递“慎终追远”的文化内核,但后者在跨文化传播初期更易被接受。(三)科技文本:精确性与可读性的平衡科技翻译中,术语的标准化倾向于异化策略,如“量子纠缠”译为“quantumentanglement”(保留学科概念的精准性);而科普文本则常采用归化,将“黑洞”译为“blackhole”(通过日常意象降低认知难度)。技术手册的操作指南部分,如“长按电源键三秒”译为“Pressandholdthepowerbuttonforthreeseconds”(归化,符合英语读者的操作指令习惯),而产品名称“天问一号”译为“Tianwen-1”(异化,保留航天工程的文化标识),体现了功能导向下的策略分野。三、场景适配:策略选择的动态逻辑(一)文本功能导向文学文本(尤其是诗歌、小说)需兼顾艺术审美与文化传递,异化策略可保留“异国情调”,归化则保障文学性的流畅;科技文本以信息传递为核心,术语异化确保精确,说明性文字归化提升效率;商务文本(如营销文案)需贴合目标市场文化,归化策略(如将“福”译为“blessing”而非“fu”)更易引发情感共鸣。(二)读者认知语境针对文化距离较近的读者(如中日韩译者翻译中国文本),异化策略的接受度更高(如“汉服”译为“hanfu”);而面向文化距离较远的读者(如欧美读者),初期可通过归化降低门槛(如“饺子”译为“dumpling”),待文化认知积累后逐步转向异化(“jiaozi”)。儿童文学翻译需优先归化,如将“孙悟空”译为“MonkeyKing”(贴合儿童对“英雄角色”的认知框架),避免因文化陌生感削弱阅读兴趣。(三)文化传播目标若以“文化输出”为目标(如中国典籍外译),异化策略更能保留文化独特性,如《道德经》“道可道,非常道”译为“TheDaothatcanbetroddenisnottheenduringandunchangingDao”(Legge译本,异化句式结构);若以“文化理解”为目标(如国际组织文件翻译),归化策略可消除认知壁垒,如将“小康社会”译为“moderatelyprosperoussociety”(贴合英语政治话语体系)。四、实践建议:译者的策略平衡术(一)建立“平行文本”参照系翻译前对比源语与目标语的平行文本(如同一主题的中英小说、科技文献),分析目标语读者的认知习惯。例如翻译中医术语“经络”,若目标文本是学术著作,可保留“meridian”(异化);若是科普文章,可补充“energychannelsintraditionalChinesemedicine”(归化解释)。(二)动态评估文化冲突阈值当源语文化元素可能引发目标读者误解时(如“龙”与西方文化的负面联想),需在异化基础上进行“文化调适”:译为“loong(adivinecreatureinChineseculturesymbolizingprosperity)”,既保留文化标识,又通过注释消解冲突。(三)构建“策略光谱”而非二元对立优秀的翻译往往是“归化-异化”的连续谱,而非非此即彼的选择。以电影字幕翻译为例,“臣妾做不到啊”译为“Ireallycan'tdoit,yourmajesty!”(归化,贴合剧情语境),而“琅琊榜”译为“NirvanainFire”(异化,保留权谋隐喻),译者需根据文本功能、读者需求在光谱中找到最佳平衡点。结语归化与异化并非翻译策略的“单选题”,而是译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论