版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2026年笔译翻译技巧考试题第一部分:英译汉(共5题,每题10分,总分50分)题材:科技与商业(英国)要求:注重术语准确性与经济报道的客观性,保持原文逻辑连贯。题目1(10分):请将以下关于英国人工智能产业发展政策摘要翻译成中文:"TheUKgovernmentannounceda£1billionAIinvestmentplaninApril2025,focusingonenhancingethicalframeworksandworkforcetraining.Keyinitiativesincludea'NationalAIEthicsLab'andpartnershipswithtechfirmslikeIBMandGoogleCloudtodevelopsector-specificstandards.ThestrategyaimstopositiontheUKasagloballeaderby2030,withatargetof50,000AIspecialistsby2028."题目2(10分):将以下英国金融时报关于脱欧后贸易协议的段落译为中文:"TheUKandEUreachedalandmarktradedealonrenewableenergytariffsinJune2025,settinga15%preferentialrateforwindpowerimports.However,non-tariffbarriersremainaconcern,particularlyfor苏格兰fisheriesexporterswhofacestricterlabelingrequirements.Theagreementalsoincludesprovisionsfordigitalserviceregulations,reflectingmutualeffortstoalignpost-Brexiteconomicframeworks."题目3(10分):翻译以下英国政府关于气候变化报告中的关键段落:"Underthe'Net-ZeroTransitionAct2024',theUKhascommittedtoreducingcarbonemissionsby78%by2035.Thisinvolvesphasingoutcoalpowerby2030andinvesting£70billioningreeninfrastructure.Thepolicyemphasizescommunity-basedprojects,particularlyinnorthernregionslikeYorkshire,whererenewableenergypotentialisunderutilized."题目4(10分):将以下英国文化协会关于创意产业发展的引言翻译成中文:"TheUKcreativesector,contributing8.7%toGDP,isleveragingvirtualproductiontechnologiestoboostglobalcompetitiveness.Initiativeslike'WestEndDigital'supportfilmmakersinintegratingAIforpost-production.Collaborationwithinternationalhubs,suchasBerlinandTokyo,isalsoprioritizedtofostercross-culturalstorytellinginfilmanddigitalmedia."题目5(10分):翻译以下英国卫生部门关于医疗科技政策的声明:"Anew£5millionfundwillsupportAI-drivendiagnosticsinNHShospitalsby2027.ProjectsmustdemonstrateinteroperabilitywithexistingsystemsliketheElectronicPatientRecord.Priorityareasincludeearly-stagecancerdetectionandmentalhealthmonitoring,withethicalapprovalprocessestobeharmonizedwithEUguidelinespost-Brexit."第二部分:汉译英(共5题,每题10分,总分50分)题材:文化与旅游(中国)要求:强调文化负载词的传达与旅游文本的吸引力。题目6(10分):请将以下关于中国敦煌莫高窟保护的段落翻译成英文:"近年来,莫高窟采用数字扫描技术对壁画进行三维建模,以减缓风沙侵蚀。同时,游客参观量控制在日均3000人次以内,通过VR体验替代部分实体展项。联合国教科文组织将项目列为2025年世界文化遗产保护典范,呼吁全球博物馆借鉴‘预防性保护’理念。"题目7(10分):将以下中国外交部关于海南自由贸易港的推介文案翻译成英文:"海南自贸港实施零关税政策,吸引跨国企业设立研发中心。游客免签停留最长90天,消费退税额度可达30%。‘椰子岛’免税店集团计划在2026年覆盖全岛,形成‘离岛免税+离岛退税’闭环,对标新加坡‘旅游枢纽’模式。"题目8(10分):翻译以下关于中国茶文化的学术摘要:"西湖龙井的‘色绿、香郁、味甘、形美’四绝形成独特品质标准。明代《茶谱》记载的‘十大炒制手法’至今指导制茶师。非遗传承人通过‘数字化采茶教学’项目,使年轻学徒在模拟环境中掌握火候控制,这一创新被列入《人类非物质文化遗产代表作名录》申报材料。"题目9(10分):将以下关于长江三峡游船产业升级的段落翻译成英文:"2025年起,长江游轮将配备氢能源动力系统,单船能耗降低60%。船上增设‘长江文化数字展馆’,游客可通过AR技术‘复原’古栈道场景。环保部要求2028年前所有游轮实现污水零排放,这与国际海事组织《绿色航运倡议》高度契合。"题目10(10分):翻译以下中国博物馆关于丝绸之路展览的导语:"本次展览以‘古丝路新丝路’为主题,展出敦煌壁画碎片与新疆考古发现。互动装置让观众体验骆驼商队的跋涉,而AI生成的‘虚拟考古现场’可复原汉代烽燧场景。策展人表示,展览旨在通过科技手段让‘一带一路’历史‘活起来’。"第三部分:翻译技巧应用(共2题,每题25分,总分50分)题材:政府工作报告片段(中英双向互译)要求:考察增译、减译、语态转换等技巧。题目11(25分):(1)英译汉(15分):"TheEUCommissionproposeda'DigitalPublicInfrastructure'frameworkin2024,aimingtocountertechmonopolies.Keycomponentsincludeinteroperableidentitysystemsandopendatastandards,withpilotprojectsinGermanyandSpain.TheinitiativealignswithChina's'Cyberspace2.0'visionbutemphasizesregulatoryoversightovermarketliberalization."(需结合中国语境补充“反垄断”等政策术语)(2)汉译英(10分):"2025年《政府工作报告》提出‘制造业数字化转型三年行动计划’,目标用AI赋能80%规模以上企业。重点领域包括智能工厂改造和工业互联网平台建设,预计新增就业岗位200万个。"题目12(25分):(1)汉译英(15分):"粤港澳大湾区推动‘跨境金融创新示范区’建设,允许香港居民在内地使用港币支付。深圳试点‘数字人民币跨境结算’,通过区块链技术降低交易成本。此举旨在服务‘一带一路’建设,但需平衡金融风险与开放效率。"(2)英译汉(10分):"TheUSTreasuryannouncedsanctionsagainstChinesecompaniesinvolvedinNorthKoreansanctionsevasioninJuly2025.Targetedentitiesincludesteelexportersandshippingfirms,whichhavebeenblacklistedbytheOfficeofForeignAssetsControl.Beijingrespondedbytighteninganti-sanctioncompliancemeasuresforstate-ownedenterprises."答案与解析第一部分:英译汉答案与解析题目1(答案):英国政府于2025年4月宣布了一项10亿英镑的人工智能投资计划,重点加强伦理框架和员工培训。关键举措包括设立“国家人工智能伦理实验室”,并与IBM和谷歌云等科技企业合作制定行业特定标准。该战略旨在到2030年将英国定位为全球领导者,并在2028年前培养5万名人工智能专家。解析:1.术语处理:-"investmentplan"译为“投资计划”而非“资金计划”,符合政府文件惯例;-"ethicalframeworks"译为“伦理框架”,准确传达专业术语。2.逻辑显化:-英文长句拆分为中文短句,如将"Keyinitiativesinclude..."独立成句;-"aimtoposition"译为“旨在定位”,符合中文政策文本表达。题目2(答案):英国与欧盟于2025年6月达成一项里程碑式的贸易协议,就可再生能源关税达成15%的优惠税率。然而,非关税壁垒仍是问题,尤其是苏格兰渔业出口商面临更严格的标签要求。协议还包括数字服务监管条款,体现了双方协调脱欧后经济框架的努力。解析:1.文化负载词处理:-"苏格兰fisheries"补充“出口商”,因原文隐含主体;-"标签要求"译为“标签要求”,保留原文具体性。2.被动语态转化:-"remainaconcern"转化为主动式“仍是问题”,符合中文表达习惯。(其他题目答案与解析省略,因篇幅限制,但均遵循术语准确、逻辑显化、文化适配原则。)第二部分:汉译英答案与解析题目6(答案):RecentyearshaveseenDunhuang'sMogaoCavesadopt3Dscanningtechnologytocreatedigitalmodelsofmurals,mitigatingwinderosion.Meanwhile,dailyvisitorlimitshavebeensetat3,000topreservethesite,withVRexperiencesreplacingsomephysicalexhibits.UNESCOhaslistedtheprojectasa2025globalheritageconservationmodel,urgingmuseumsworldwidetoadoptChina's"preventivepreservation"philosophy.解析:1.动词选择:-"采用"译为"adopt"而非"implement",更符合科技文本;-"减缓"译为"mitigating",体现被动效果。2.逻辑衔接:-通过"Meanwhile"连接并列句,替代原文分号结构。(其他题目答案与解析省略,但均注重文化词传达与旅游文本吸引力。)第三部分:翻译技巧应用答案与解析题目11(答案):(1)英译汉:欧盟委员会于2024年提出“数字公共基础设施”框架,旨在遏制科技垄断。关键内容包括互通的身份系统和开放数据标准,德、西已启动试点项目。该倡议与中国的“数字空间2.0”愿景一致,但更强调监管约束而非市场自由化。(2)汉译英:The2025GovernmentWorkReportproposesa"Three-YearActionPlanforIndustrialDigitalTransformation,"targetingAI-poweredoperations
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年湘南幼儿师范高等专科学校单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 2026年浙江工贸职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 2026年苏州农业职业技术学院单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 2026年湛江幼儿师范专科学校单招职业适应性考试模拟试题及答案解析
- 2026年苏州市职业大学单招职业适应性测试模拟试题及答案解析
- 老年人慢性病综合管理策略与护理
- 急诊科犬咬伤护理
- 2026年教师资格证(生物学科知识与教学能力 初级中学)自测试题及答案
- 2025上海市第一人民医院招聘1人备考考试题库及答案解析
- 2025河南漯河医学高等专科学校第三附属医院(漯河市康复医院)人才引进10人备考笔试试题及答案解析
- 《校园欺凌现象与学校社会工作干预的探索》14000字论文
- 微积分(I)知到智慧树章节测试课后答案2024年秋南昌大学
- AQ 1050-2008 保护层开采技术规范(正式版)
- 中华民族风俗文化智慧树知到期末考试答案2024年
- 六宫格数独100题
- MOOC 大数据与法律检索-湖南师范大学 中国大学慕课答案
- JTS180-2-2011 运河通航标准
- 肺癌健康教育宣教
- 某厂降压变电所电气部分设计
- 整理收纳师行业乱象分析
- 外贸企业出口退税计算及账务处理会计分录
评论
0/150
提交评论