版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年CATTI三级模拟卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分英译汉directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoChineseintothespaceprovidedbelow.(Youcanrefertothewordsbankifnecessary.Butyoumustuseyourownwordsasfaraspossible.)WriteyourtranslationneatlyonANSWERSHEET2.(30points)The21stcenturyhaswitnessedunprecedentedtechnologicaladvancements,profoundlyreshapingglobalcommunication.Theinternet,mobilephones,andsocialmediahavebridgedgeographicalgaps,enablingreal-timeinformationexchangeandfosteringinstantglobalconnectivity.Whilethesetoolshavedemocratizedaccesstoknowledgeandfacilitatedcross-culturalunderstanding,theyhavealsointroducednewchallenges.Therapidspreadofmisinformation,algorithmicbiases,andthedigitaldivideremainsignificantconcerns.Moreover,theconstantconnectivitycanleadtoinformationoverloadandadeclineindeepfocus.Navigatingthiscomplexdigitallandscaperequirescriticalthinking,medialiteracy,andaconsciousefforttomaintainahealthyrelationshipwithtechnologyforbalancedpersonalandsocietaldevelopment.WordsBank:*unprecedented:未知领域的*reshape:改变...*connectivity:连接性*democratized:使...民主化*facilitate:促进*misinformation:虚假信息*algorithmic:算法的*bias:偏见*divide:隔阂*navigate:导航,驾驭*criticalthinking:批判性思维*medialiteracy:媒体素养*consciouseffort:有意识的努力*balanced:均衡的第二部分汉译英directions:ReadthefollowingpassagecarefullyandthentranslateitintoEnglishintothespaceprovidedbelow.(Youcanrefertothewordsbankifnecessary.Butyoumustuseyourownwordsasfaraspossible.)WriteyourtranslationneatlyonANSWERSHEET2.(30points)中国传统哲学思想中的“和而不同”理念,强调在多元社会中和谐共存的重要性。这一思想主张不同文化、信仰和观点之间应相互尊重,求同存异,通过对话与理解促进和平共处。在全球化日益加深的今天,“和而不同”不仅是对处理国际关系的宝贵智慧,也为解决国内社会矛盾、促进不同群体和谐相处提供了重要指引。实践这一理念,需要个体具备开放包容的心态,也需要制度设计保障各种声音的表达与平等。唯有如此,方能构建一个充满活力、稳定和谐的社会环境,让不同元素在共生共荣中实现共同发展。WordsBank:*traditionalphilosophy:传统哲学*harmony:和谐*coexistence:共存*diversity:多元性*respect:尊重*seekcommongroundwhilepreservingdifferences:求同存异*dialogue:对话*understanding:理解*globalization:全球化*internationalrelations:国际关系*wisdom:智慧*socialconflicts:社会矛盾*institutionaldesign:制度设计*expression:表达*equality:平等*vibrant:充满活力的*stability:稳定*harmonious:和谐的*co-prosperity:共同繁荣试卷答案第一部分英译汉The21stcenturyhaswitnessedunprecedentedtechnologicaladvancements,profoundlyreshapingglobalcommunication.Theinternet,mobilephones,andsocialmediahavebridgedgeographicalgaps,enablingreal-timeinformationexchangeandfosteringinstantglobalconnectivity.Whilethesetoolshavedemocratizedaccesstoknowledgeandfacilitatedcross-culturalunderstanding,theyhavealsointroducednewchallenges.Therapidspreadofmisinformation,algorithmicbiases,andthedigitaldivideremainsignificantconcerns.Moreover,theconstantconnectivitycanleadtoinformationoverloadandadeclineindeepfocus.Navigatingthiscomplexdigitallandscaperequirescriticalthinking,medialiteracy,andaconsciousefforttomaintainahealthyrelationshipwithtechnologyforbalancedpersonalandsocietaldevelopment.解析思路:1.首句:"The21stcenturyhaswitnessedunprecedentedtechnologicaladvancements,profoundlyreshapingglobalcommunication."抓住核心词"unprecedentedtechnologicaladvancements"(前所未有的技术进步),"profoundlyreshaping"(深刻地重塑了)。"globalcommunication"(全球通信)。译文应体现时间、程度和结果。例如:“21世纪见证了前所未有的技术进步,这些进步深刻地重塑了全球通信。”2.第二句:"Theinternet,mobilephones,andsocialmediahavebridgedgeographicalgaps,enablingreal-timeinformationexchangeandfosteringinstantglobalconnectivity."核心结构是"bridgedgeographicalgaps"(弥合了地理鸿沟),"enabling...andfostering..."(使得...和促进了...)。重点处理"connectivity"(连接性)。译文如:“互联网、手机和社交媒体弥合了地理鸿沟,使得实时信息交流成为可能,并促进了即时全球连接。”3.第三句:"Whilethesetoolshavedemocratizedaccesstoknowledgeandfacilitatedcross-culturalunderstanding,theyhavealsointroducednewchallenges."关键结构是"While..."(虽然...但也...),"democratizedaccesstoknowledge"(使知识获取民主化),"facilitatedcross-culturalunderstanding"(促进了跨文化理解)。注意转折关系。译文如:“虽然这些工具使知识获取民主化,促进了跨文化理解,但它们也带来了新的挑战。”4.第四句:"Therapidspreadofmisinformation,algorithmicbiases,andthedigitaldivideremainsignificantconcerns."核心词组"misinformation"(虚假信息),"algorithmicbiases"(算法偏见),"digitaldivide"(数字鸿沟),"remainsignificantconcerns"(仍然是重要关切)。译文如:“虚假信息的快速传播、算法偏见以及数字鸿沟仍然是重要的关切。”5.第五句:"Moreover,theconstantconnectivitycanleadtoinformationoverloadandadeclineindeepfocus."关键词"constantconnectivity"(持续连接),"informationoverload"(信息过载),"declineindeepfocus"(深度专注力的下降)。注意"Moreover"(此外)。译文如:“此外,持续的连接可能导致信息过载和深度专注力的下降。”6.第六句:"Navigatingthiscomplexdigitallandscaperequirescriticalthinking,medialiteracy,andaconsciousefforttomaintainahealthyrelationshipwithtechnologyforbalancedpersonalandsocietaldevelopment."核心动词"Navigating"(驾驭),宾语"thiscomplexdigitallandscape"(这个复杂的数字环境),要求"requirescriticalthinking,medialiteracy,andaconsciouseffort"(需要批判性思维、媒体素养和有意识的努力)。目的"forbalancedpersonalandsocietaldevelopment"(为了个人和社会的均衡发展)。译文如:“驾驭这个复杂的数字环境需要批判性思维、媒体素养,并作出有意识的努力来维持与技术之间的健康关系,以实现个人和社会的均衡发展。”第二部分汉译英TheChinesetraditionalphilosophyconceptof"harmonyindiversity,"emphasizestheimportanceofharmoniouscoexistenceindiversesocieties.Thisphilosophyadvocatesmutualrespectamongdifferentcultures,beliefs,andviewpoints,seekingcommongroundwhilepreservingdifferences,andpromotingpeacefulcoexistencethroughdialogueandunderstanding.Intoday'sincreasinglydeepglobalization,"harmonyindiversity"isnotonlythepreciouswisdomforhandlinginternationalrelationsbutalsoprovidesimportantguidanceforresolvingdomesticsocialconflictsandpromotingharmoniouscoexistenceamongdifferentgroups.Practicingthisconceptrequiresindividualstopossessanopenandinclusivemindset,aswellasinstitutionaldesignthatguaranteestheexpressionandequalityofvariousvoices.Onlyinthiswaycanavibrant,stable,andharmonioussocialenvironmentbeconstructed,allowingdifferentelementstoachieveco-prosperityandcommondevelopmentthroughcoexistenceandmutualbenefit.解析思路:1.首句:"中国传统哲学思想中的“和而不同”理念,强调在多元社会中和谐共存的重要性。"核心词"和而不同"(harmonyindiversity),"强调"(emphasizes),"多元社会"(diversesocieties),"和谐共存"(harmoniouscoexistence)。译文如:“TheChinesetraditionalphilosophyconceptof'harmonyindiversity,'emphasizestheimportanceofharmoniouscoexistenceindiversesocieties.”2.第二句:"这一思想主张不同文化、信仰和观点之间应相互尊重,求同存异,通过对话与理解促进和平共处。"核心结构"主张"(advocates),宾语从句"不同文化、信仰和观点之间应相互尊重,求同存异,通过对话与理解促进和平共处"。重点处理"求同存异"(seekingcommongroundwhilepreservingdifferences),"促进和平共处"(promotingpeacefulcoexistence)。译文如:“Thisphilosophyadvocatesmutualrespectamongdifferentcultures,beliefs,andviewpoints,seekingcommongroundwhilepreservingdifferences,andpromotingpeacefulcoexistencethroughdialogueandunderstanding.”3.第三句:"在全球化日益加深的今天,“和而不同”不仅是对处理国际关系的宝贵智慧,也为解决国内社会矛盾、促进不同群体和谐相处提供了重要指引。"时间状语"在全球化日益加深的今天"(Intoday'sincreasinglydeepglobalization),核心结构"不仅...也为..."(notonly...butalso...),宾语1"处理国际关系的宝贵智慧"(preciouswisdomforhandlinginternationalrelations),宾语2"解决国内社会矛盾、促进不同群体和谐相处的重要指引"(importantguidanceforresolvingdomesticsocialconflictsandpromotingharmoniouscoexistenceamongdifferentgroups)。注意"指引"(guidance)。译文如:“Intoday'sincreasinglydeepglobalization,'harmonyindiversity'isnotonlythepreciouswisdomforhandlinginternationalrelationsbutalsoprovidesimportantguidanceforresolvingdomesticsocialconflictsandpromotingharmoniouscoexistenceamongdifferentgroups.”4.第四句:"实践这一理念,需要个体具备开放包容的心态,也需要制度设计保障各种声音的表达与平等。"核心动词"实践"(Practicing),宾语"这一理念"(thisconcept),"需要"(requires),宾语1"个体具备开放包容的心态"(individualstopossessanopenandinclusivemindset),宾语2"制度设计保障各种声音的表达与平等"(institutionaldesignthatguarantees
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 快乐运动会的畅想抒情作文(10篇)
- 职业成就保障责任承诺书范文8篇
- 2026年及未来5年中国喷气纺纱机市场运行态势及行业发展前景预测报告
- 保障项目准时交付承诺书3篇范文
- 会员信息审核制度规范
- 全国教师管理制度规范
- 企业反腐倡廉制度规范
- 建立巡察反馈规范制度
- 危货罐体清洗制度规范
- 后厨大门管理制度规范
- 儿童乐园合伙协议书合同
- 颈椎间盘突出症的治疗和护理讲课件
- 外立面改造项目脚手架施工专项方案
- 2023年全国职业院校技能大赛-生产事故应急救援赛项规程
- 广东省建筑工程混凝土结构抗震性能设计规程
- 切削液回收及处理合同模板
- 2023年移动综合网络资源管理系统技术规范功能分册
- 幼儿园大班班本课程-邂逅水墨课件
- 计算机辅助翻译智慧树知到期末考试答案章节答案2024年西华大学
- HGT 2520-2023 工业亚磷酸 (正式版)
- 阎良现代设施花卉产业园规划设计方案
评论
0/150
提交评论