学士学位英语翻译常用句型_第1页
学士学位英语翻译常用句型_第2页
学士学位英语翻译常用句型_第3页
学士学位英语翻译常用句型_第4页
学士学位英语翻译常用句型_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

学士学位英语翻译常用句型在学士学位英语考试的翻译题型中,准确传递原文语义并契合中文表达习惯是核心要求。熟练运用各类常用句型的翻译技巧,能有效提升译文的精准度与流畅性。本文从翻译高频句型的结构特点、转换逻辑入手,结合实例解析其应用方法,为考生构建实用的翻译能力体系。一、定语从句的翻译策略定语从句通过修饰名词或代词丰富语义,翻译时需根据从句与先行词的逻辑关系,灵活选择合译或分译。(一)限制性定语从句对先行词起限定作用,若从句内容简短,可译为“…的+先行词”;若内容复杂,拆分后用并列分句表达。例句:ThenovelthatIreadyesterdayisabouthistory.翻译:我昨天读的那本小说是关于历史的。(合译,从句简短)拓展:Thehousethatstandsonthehillismygrandfather’s,whichhebuiltthirtyyearsago.翻译:山上那座房子是我祖父的,(那座房子)是他三十年前建的。(分译,后句补充说明)(二)非限制性定语从句对先行词起补充说明作用,通常拆分后用“这/那/其”等连接,保留原文的停顿感。例句:Mysister,whoisateacher,worksinamiddleschool.翻译:我姐姐是一名教师,她在一所中学工作。二、状语从句的逻辑转换状语从句(时间、原因、条件、让步等)需兼顾逻辑关系与中文语序习惯,灵活调整表达重心。(一)时间状语从句英语多“先因后果”,中文可根据语境选择顺译(保留时间连词)或逆译(突出结果)。例句:Whenshegothome,hermotherhadprepareddinner.翻译:她到家时,妈妈已经做好了晚饭。(顺译,强调时间点)拓展:Afterhefinishedhiswork,hewenttothegym.翻译:他完成工作后,去了健身房。(或:他去了健身房,此前已完成工作。逆译,突出行为顺序)(二)原因状语从句中文习惯“先果后因”(用“…,因为…”)或“先因后果”(用“因为…,所以…”,但“所以”可省略)。例句:Shedidn’tattendthemeetingbecauseshewasill.翻译:她没参加会议,因为她生病了。(先果后因,符合口语习惯)(三)条件状语从句用“如果/只要/除非”传递逻辑,注意“unless”译为“除非(…否则不…)”。例句:Youwillsucceedaslongasyoukeeptrying.翻译:只要你坚持尝试,就会成功。(四)让步状语从句用“虽然/尽管/即使”表达,中文“虽然”不与“但是”连用,需通过语气或结构调整。例句:Althoughitwascold,hewentoutwithoutacoat.翻译:尽管天气冷,他还是没穿外套就出去了。三、强调句型的语义突出强调句(*Itis/was+被强调部分+that/who…*)的核心是突出语义重心,翻译时用“正是…才…”“是…的”等结构强化语气。例句:Itwasin2020thatIgraduatedfromuniversity.翻译:我正是在2020年从大学毕业的。(突出时间)拓展:Itisyouwhoshouldtakeresponsibilityforthismistake.翻译:正是你应该为这个错误负责。(突出主语)四、倒装句型的语序还原倒装分为完全倒装(表语/状语提前)和部分倒装(否定词/only等提前),翻译时先还原语序,再调整表达。(一)完全倒装以“Here/There/Now/Then+谓语+主语”结构为主,翻译时保留中文习惯的主谓顺序。(二)部分倒装否定词(*never,seldom,hardly…*)或“only+状语”提前时,需还原为正常语序。例句:Onlybyworkinghardcanweachieveourgoals.翻译:我们只有努力工作,才能实现目标。(还原为“Wecanachieveourgoalsonlybyworkinghard.”,调整语序更自然)五、虚拟语气的语气传递虚拟语气表达假设、愿望、建议等非真实情境,翻译时需体现“本来…(但未发生)”“如果…就…”的语气。(一)与现在事实相反从句用过去式(be动词用*were*),主句用*would/could/should/might+动词原形*,译为“如果…(现在)…,就会…”。例句:IfIwereyou,Iwouldaccepttheoffer.翻译:如果我是你,我会接受这个提议。(实际“我不是你”,体现假设)(二)与过去事实相反从句用*had+过去分词*,主句用*would/could/should/might+have+过去分词*,译为“要是…(过去)…,就…了(但未实现)”。例句:Ifshehadstudiedharder,shewouldhavepassedtheexam.翻译:要是她当初学习更努力些,就通过考试了。(实际未通过,体现遗憾)(三)建议类虚拟(*should+动词原形*)常用于“suggest/advise/order+that从句”或“Itissuggestedthat…”,译为“建议/要求…(做)”。例句:Theteachersuggestedthatwe(should)practicemore.翻译:老师建议我们多练习。六、比较结构的语义对等比较结构(*as…as,more…than,the+比较级…,the+比较级…*)需准确传递程度与逻辑关系。(一)同级比较(*as…as*)译为“和…一样…”,否定式“notas/so…as”译为“不如…”。例句:Herunsasfastashisbrother.翻译:他跑得和他哥哥一样快。(二)比较级(*more…than*)译为“比…更…”,注意多音节形容词的比较级(*more+形容词*)。例句:Thismovieismoreexcitingthanthatone.翻译:这部电影比那部更刺激。(三)“the+比较级…,the+比较级…”译为“越…,越…”,需调整语序以契合中文习惯。例句:Theharderyouwork,thegreaterprogressyouwillmake.翻译:你工作越努力,取得的进步就越大。七、被动语态的主动化转换英语被动语态使用广泛,中文以主动表达为主,翻译时可转为主动(补充主语如“人们/有人/我们”)或保留被动(用“被/由/受”等)。(一)转为主动补充隐含主语,使译文更自然。例句:Theproblemhasbeensolved.翻译:问题已经被解决了。(保留被动)或“有人已经解决了这个问题。”(转为主动)(二)保留被动用“被/被…所/受…影响”等体现被动关系。例句:Thebridgewasbuiltin2000.翻译:这座桥建于2000年。(省略“被”,符合中文习惯)八、it作形式主语/宾语的灵活处理it作形式主语(*Itis+形容词/名词+todo/that…*)或形式宾语(*主语+think/find+it+形容词+todo/that…*)时,需还原真正主语/宾语的位置。(一)形式主语真正主语为“todo/that从句”,翻译时调整为“…(真正主语)…(表语)”。例句:Itisnecessarytolearnaforeignlanguage.翻译:学习一门外语是必要的。(二)形式宾语真正宾语为“todo/that从句”,翻译时将“it”替换为真正宾语的内容。翻译:我认为和他人交流很重要。翻译实战技巧补充1.语序调整:英语多“前重心”(重要信息前置),中文多“后重心”(重要信息后置)。长句翻译时可拆分从句,调整信息顺序。*例句*:Themanwhoisstandingoverthere,wearingablackcoat,ismyfather’sfriend.*翻译*:站在那边、穿黑色外套的那个男人,是我父亲的朋友。(拆分定语从句,调整为中文的“的”字结构)2.词性转换:通过词性转换(如动词转名词、形容词转副词)使译文更自然。*例句*:HespokeEnglishfluently.*翻译*:他英语说得很流利。(副词“fluently”转形容词“流利”)3.文化适配:注意中英文化差异,如“dragon”在西方含“邪恶”意,中文为“吉祥”,翻译时需结合语境调整(学士学位英语翻译多为基础内容,需关注常见文化意象)。实例综合解析原文:Itwasbecausehelackedexperiencethathemadesomanymistakes,whichsurprisedhiscolleaguesalot.结构分析:强调句(*Itwas…that…*)+原因状语从句(*because…*)+非限制性定语从句(*which…*)。翻译步骤:1.强调句部分:“正是因为他缺乏经验,他才犯了这么多错误”(突出原因

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论