版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
PAGE21论文题目(英文) AStudyontheC-ETranslationofMarriotternshipTraineeGuideBook,fromthePerspectiveofSkoposTheory(中文)目的论视角下的万豪实习生指导手册汉英翻译研究AcknowledgementsItisapleasuretothankthosewhohavehelpedmeintheproductionofthisthesis.Firstandforemost,IowedeepgratitudetomysupervisorProfessorYangJinsongwhoguardedmeintostudyofskopostheory.Ifeelsogratefulandfortunatetohavebeenoneofherstudents,especiallyfortheedificationonthedraftthesis.Secondly,Iwouldalsoliketoshowmythankstomydearclassmateswhohavehelpedmeandgivenmesuggestionsinmythesis.Lastbutnotleast,Iamgratefultomyfamilymemberswhohavegivenmesupportduringmyprocessofwritingthisthesis.AbstractSkopostheoryisanimportantbranchofthefunctionalschoolandacommontranslationstrategy.Atpresent,scholarsfocusmoreonthetheoreticalanalysisofskopostheory,butlessontheanalysisoftrainingmaterialsintransnationalhotels.Guidedbyskopostheory,thispaperanalyzestheChinesetranslationofMarriotternshipTraineeGuideBookanddiscusseswhetherthetranslationconformstotheculturalhabitsofthetargetlanguage(Chinese)fromthethreerulesofskopostheory,theyareskoposrule,coherenceruleandloyaltyrule.Theconclusionisthatthethreerulesofskopostheoryarenotwellreflectedinthetranslationofthetraineeguidebook.Throughtheanalysisofthetranslationthatviolatesskopostheory,theimportantroleofskopostheoryinguidingtranslationpracticeisfurtherdemonstrated.Intranslationpractice,translatorsshouldfollowthethreerulesofskopostheoryinordertoachievethebesttranslationeffect.Keywords:skopostheory;traineeguidebook;C-Etranslation摘要目的论是功能学派的一个重要分支,也是常用的翻译策略。目前学者对于目的论的研究多集中理论层面的分析,而用于跨国酒店内部培训资料的分析较少。本文在翻译目的论的指导下,对《万豪实习生项目——实习指导手册》中文译文进行分析,从目的论的三个原则,即目的原则,连贯原则和忠诚原则,探讨译文是否顺应目的语(中文)的文化习惯。结论是:实习指导手册译文有多处未能很好地体现目的论的三个原则。通过对违反目的论的译文的分析,更加体现了翻译目的论对翻译实践的重要指导意义,在翻译实践中译者应遵循目的原则,连贯原则,忠诚原则以求最佳翻译效果。关键词:目的论;实习指导手册;汉译英Contents1Introduction 11.1 Researchbackground 11.2 Researchaim 11.3Researchquestionsandhypothesis 11.4Researchmethods 21.5Layout 22Literaturereview 32.1Studiesofskopostheory 32.2Studiesofapplicationofskopostheory 42.3Summary 53TheoreticalFramework 73.1Basicideasoftheskopostheory 73.2Threerulesofskopostheory 73.2.1skoposrule 73.2.2coherencerule 83.2.3loyaltyrule 83.3Theapplicationofskopostheoryintranslationpractice 83.4Failuretoobserveskopostheory 93.4.1Violationofskoposrule 93.4.2Violationofcoherencerule 93.4.3Violationofloyaltyrule 93.5Summary 94.AnalysisandFindings 114.1Failuretoobserveskoposrule 114.2Failuretoobservecoherencerule 124.3Failuretoobserveloyaltyrule 134.4Summary 145.Conclusion 155.1Findings 155.2Limitations 155.3Prospects 16References 17Appendixes 20目录1引言 错误!未定义书签。1.1 研究背景 错误!未定义书签。1.2 研究目的 错误!未定义书签。1.3研究问题和研究假设 错误!未定义书签。1.4研究方法 错误!未定义书签。1.5总结 错误!未定义书签。2文献综述 错误!未定义书签。2.1目的论的理论研究 错误!未定义书签。2.2目的论的实践应用 错误!未定义书签。2.3总结 错误!未定义书签。3理论框架 73.1目的论的基本观点 73.2目的论的三个原则 73.2.1目的原则 73.2.2连贯原则 83.2.3忠实原则 83.3目的论在翻译实践中的应用 83.4目的论的违背 93.4.1未遵守目的原则 93.4.2未遵守连贯原则 93.4.3未遵守忠实原则 93.5总结 94.万豪实习指导手册中汉英翻译的分析 114.1手册中违反目的原则的分析 114.2手册中违反连贯原则的分析 124.3手册中违反忠实原则的分析 134.4总结 145.总结 155.1研究结果 155.2局限性 155.3建议 16参考文献 17附录 201Introduction1.1ResearchbackgroundSkopostheoryisanimportantpartoffunctionalisttranslationtheory,whichwasputforwardbyaGermantranslatorHansVermeerandperfectedbyKristinaNord.Thepurposeoftranslationdeterminesthemeansoftranslation,whichisthecoreconceptofskopostheory.Thetranslatorshouldfirstweighthefunctionalfeaturesofthetranslationratherthantheequivalenceprincipleduringtheprocessoftranslation.InChina,agrowingnumberofscholarshadbeenshowingtheirinterestsinskopostheory,butonlyafewpersonsstudiedtheapplicationofitintheChinese-Englishtranslationoftraineeguidebook.1.2ResearchaimAstheeconomicglobalizationdeepens,manycompanieshaveexpandedtheirbusinessfromdomestictoforeigncountriesandbecometransnationalenterprises.BusinessbetweenEnglish-speakingcountriesandnon-English-speakingcountriesisfrequent.Althoughtherearedifferencesinlanguageandculture,thestandardsofenterprisemanagementstillneedtobeunifiedandstandardized,sothetrainingprocessofemployeesindifferentcountriesshouldalsomeetthesamestandards.Basedonthis,thispaperwillbedevotedtoanalyzingtheChinesetranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBookwhichviolatesthethreeprinciplesofskopostheoryandmodifythemtomakeitmoreacceptabletothetargetreaders,andsummarizeshowthetransnationalgroupcanachievethesamegoalofinformationtransmissionthroughcertaintranslationmethodswithoutchangingtheirtrainingstandards.1.3ResearchquestionsandhypothesisUndertheframeworkofskopostheory,thispaperwillscreenandstudytheChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBookfromtheperspectiveofthetargetreaders,andfindoutthepatternsofthistypeoftranslationtoachieveagoodtranslationeffect.Thethesisproposesaddressingthefollowingquestions:1.HowdoesthetranslationintheMarriotternshipTraineeGuideBookfailtofollowskopostheory?2.WhataretheadvantagesofapplyingthethreeprinciplesofskopostheoryintheChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBook?Theresearchhypothesisofthispaperis:intheprocessoftranslation,thetranslatordoesnotconsiderthefunctionofthetext,butsimplyusessometranslationtechniques,suchasliteraltranslationandfreetranslation,domesticationandforeignization,whichleadstothecontradictionbetweenthetargettextandskopostheory.Byapplyingthethreerulesofskopostheorytomodifythetranslationsinthetraineeguidebook,thetargettextcanmoreaccuratelyconveytheinformationofthesourcetext.Inotherwords,skopostheorycanbeusedintranslationofEnglishguidebooktoadapttothetargetlanguagesoastoeffectivelyconveytheexpectedinformationandrealizecross-languagebarrier-freecommunication,andit’stranslationtechniquesthatwillbewidelyusedintheC-ETranslationofMarriotternshipTraineeGuideBook.1.4ResearchmethodsWithskopostheory,traineeguidebookandC-Etranslationaskeywords,thispaperwillintroducethebasicviewpointsofGermanFunctionalismandskopostheoryinageneralway.ThispaperwilltaketheC-EtranslationofMarriotternshipTraineeGuideBookasthestartingpointandtheskopostheoryasthetheoreticalbasis,itwillusethethreeprinciplesofskopostheorytoanalyzeandimprovethetranslationinthetraineeguidebooksoastoputforwardthetheoreticalguidanceofskopostheory.1.5LayoutThispapercomprisesfiveparts.Thecontentsarelistedasfollows:thefirstpartintroducesthebackground,thesignificanceandtheorganizationofthisthesis.ThesecondpartgivesabriefliteraturereviewthatsmmarizesresearchresultsofskopostheoryachievedbyotherscholarsinChinaandabroadandthestudiesoftheapplicationsofthetheory.Thethirdpartfocusesontheintroductionoftheskopostheoryanditsthreerules:skoposrule,coherenceruleandloyaltyrule,presentingtheapplicationofskopostheoryintranslationpracticeandsituationsoffailingtoobservethetheory.ThefourthpartliststhesentencesthatviolatethethreerulesofskoposthheoryintheMarriotternshipTraineeGuideBookandconvertsthemintobetterChineseexpressions.Thefifthpartconcludesaboutthegeneralideas,thelimitsandfurthersuggestionsofthisstudy.2Literaturereview2.1StudiesofskopostheoryThefunctionalschoolwasborninGermanyinthe1970s,representedbyKatharinaReissandherstudentsHansVermeer,JustaHolzMantarri,andChristianeNord.In1971,Reissintroducedtextfunctionintotranslationcriticismandputforwardtheideaoffunctionaltranslationtheory.Then,afunctionalcriticismmodelbasedonthefunctionalrelationshipbetweensourcelanguageandtargetlanguageisproposed.Mantarri(2001)proposedthetranslationbehaviortheorybasedonthecommunicationtheoryandbehaviortheorywiththepurposeofprovidingamodelandguidanceforprofessionaltranslationsituations.Theconceptof"functionplusloyalty"wasfirstproposedbyNord(1991),inhispiontofview,thetranslatorshouldberesponsibleforboththesourcetextandthetranslationenvironment,aswellasthesenderofthesourcetextandthereaderofthetargetlanguage.Inotherwords,nooriginal,notranslation.ThewordskoposcomesfromGreekandstandsfor“purpose”,“goal”,“aim”or“intention”.Thistheoryhasbeenwidelyappliedtomanytranslationtexts.Vermeer’sskopos
theoryisbasedonthepremisethathuman
interaction(anditssubcategory:translation)isdetermined
byitspurpose(skopos),andthereforeitisafunctionofits
purpose.Theskoposofatranslationisdeterminedbythe
functionwhichthetargettextisinternedtofulfil.Thatis,insteadofthesourcetextandthe
sourcetextrecipients,itistheaimoftranslationandtargettextrecipientsthatdeterminethetranslationstrategies.Therefore,comparedwiththepurposeoftranslation,itisregardedthatthefaithfulnesstothesourcetextisnotthatimportant.Sinceteleologywasputforward,manyscholarshavestudieditonthe
level
of
theory.HuZuoyou(2008)believesthatfunctionaltranslationtheorybreaksawayfromtherestrictionofequivalence-basedtheories,thelimitationoflinguisticviewofwordsandsentences,andthebinaryoppositionmodebetweentraditionalliteraltranslationandfreetranslation.Asabranchofthefunctionaltranslationschool,skopostheoryisawidelyusedtranslationtheory,whichemphasizestheimportanceofthetranslatorandputsthetranslationpurposeofthetextinthefirstplace.YangYujie(2008)pointedoutthatskopostheoryimprovesthesubjectstatusoftranslatorswhoplaysancrucialroleinthewholeprocessoftranslation.ZhangJinlan(2004)thinksthattranslationmethodsmustbedeterminedbytheintendedpurposeorfunctionofthetranslation.Fanxiangtao's(2002)pointofviewisthattranslationbehaviorisaffectedbyvariouslevelsofpurposeandmanyexternalfactors,sotranslatorsneedtoconsiderthepurposeoftheirtranslationactivitiesinordertoachievetheidealeffect.Bothofthemprovidetheoreticalsupportforthefeasibilityofskopostheory.ChenJing(2016)indicatesthatonlywhentranslatorscorrectlyunderstandthemeaningofthesourcelanguageanditsculturalcontentandfollowthelawofloyaltyandcoherenceinskopostheory,cantheyeffectivelyrealizethepurposeoftranslationandachievethepurposeofspreadingculture.2.2StudiesofapplicationofskopostheoryAsforthestudiesofapplicationofskopostheory,theresearchtopicsarewideandthecontentsarediverse.Withregardtosubwaystationsnames,LYULiangqiuandLYUShang(2019)believethatsubwaystationsnamescontaintheuniqueculturalconnotationineverycity.Therefore,translatorsshouldpayattentiontotheculturalcommunicationwhentranslating.Moreover,thetranslationofsubwaystationsnamesisabletoaffecttheunderstandingofforeignersandtheinternationalimageofthecity.ThetwoacademicstakeBeijingasanexample,retranslatingsubwaystationsnamesandfindthatthecoherenceofthetargetlanguageisimportantforforeignerstocomprehend,andmostsubwaystationsnamesaretranslatedinpinyinandcapitalized,thesetwocharacteristicsfollowthecoherenceruleandloyaltyruleofskopostheory.Intermsofsubtitletranslation,XuXiaopeng(2018)deemsthegoalofsubtitletranslationistoenabletheaudiencetobetterappreciateforeignfilms,understandforeigncontentsandexperiencetheircultureswhichisbasicallyconsistentwiththeviewpointsofskopostheory.Therefore,theprinciplesofskopostheorycanbeusedtoselectappropriatesubtitletranslationmethods.ZhuYanfen(2017)appliesskopostheorytoanalyzethetranslationpracticeofpoliticalnews,andthinksthatspecificmethodsshouldbeusedtotranslatethiskindofnews,becausethenewsistimely,concise,objectiveandreal,accurate,andpoliticallycorrect.Thetargettextmustbeunderstandabletotargetreadersfromdifferenteducationallevels,soskopostheoryhastheoreticalandpracticalsignificancesforthetranslationofpoliticalnewstexts.In2016,YouXiaominindicatesthatifChinesemythologycanbetranslatedintoplainlanguageforforeignerstoread,thentheprofoundChineseculturewillbeknownbymorepeople.Therefore,communicativepurposeisthekeytothetranslationofthiskindoftext,andthemostimportantofthethreerulesofskopostheoryistheskoposrule,soitisappropriatetouseskopostheorytoguidethetranslationofChinesemythology.InWangWeifeng’s(2015)opinion,Chinese-Englishtourismtranslationisaprocessofconstantlyreconcilingthesourcelanguagecultureandtargetlanguagecultureorientedbytargettourists,whichishighlypractical.Skopostheoryisacategoryoffunctionallinguistics,whichemphasizestherealizationoftranslationpurposesandcoincideswithpracticaltranslation.Therefore,theapplicationofskopostheoryisapplicabletothetranslationofChinese-Englishtourismtexts.Inregardtoproductpromotionandsalesofthecompany,In2014,SunXueyingandFengQinghuaproposedthatenterpriseheraldedtranslationshouldmakeexistingcustomersandpotentialcustomers,therecipientsofthetranslatedtext,promptlyandaccuratelygettheinformationandunderstandtheenterpriseanditsproducts,soastoachievethefunctionoftextinformationandvocativefunction,arousethepotentialcustomers’buyingdesireandbringconsiderableeconomicbenefitstothecompany.Skopostheorycanbeappliednotonlytotexttranslationbutalsotointerpretation.XieYimingandWangBinghua(2011)believethatonthebasisofrealizingtheskoposrule,thecoherencebetweenthetargettextandtheaudienceandbetweenthetargettextandtheoriginaltextcanbeselectivelymaintainedorbroken.AlthoughChinese-Englishinterpretationindiplomaticpressconferenceshavestrictrequirementsintermsofcontent,wording,style,etc.,translatorsoftenfollowtheprincipleofloyaltyandviolatetheprincipleofcoherenceonthepremiseofensuringthattheaudiencesclearlyunderstandtheinformationofthespeakerwhenthereisaconflictbetweenthesetwoprinciples.Thisconfirmsthethreeprinciplesofskopostheory.Italsoclarifiesthecommonmisunderstandingthatliteraltranslationisoftenadoptedindiplomaticinterpretation.Onthelevelofadvertising
translation.ZhangWenjuan(2004)believesthatskopostheoryprovidedatheoreticalbasisfortranslatorstoflexiblytranslateadvertisements,madethetranslationeffectbetterthantheoriginal,andguidedtheselectionofadvertisingtranslationmethodsandstrategies.Itcanbeseenfromtheabovethatitisnecessarytoapplythistheoryinpractice.2.3Summary Theresearchesofskopostheoryhavebeenwidelycarriedoutintherecentyears.Manyscholarshavemadeextensiveandprofoundstudiesonthissubject.Inpracticalapplicationofskopostheory,thestudiesmentionedabovearebasedonthedevelopmentofenterprises'externalpublicity,buttherearefewstudiesontheinternalinformationexchangeandmanagementstandardsoftransnationalenterprises.Therefore,basedonthethreerulesofskopostheory–theskoposrule,coherenceruleandloyaltyrule--thispaperwilldiscussthestrategiesofChinese-EnglishtranslationoftheMarriotternshipTraineeGuideBook,andexpandthestudyonthepracticalapplicationofskopostheory,hopingtocontributetothedevelopmentofappliedtranslationresearch.3TheoreticalFramework3.1BasicideasoftheskopostheorySkopostheoryisafunction-orientedtranslationtheoryproposedbyHansVermeerinGermanyinthe1970s.He(1978)pointsoutthatanytranslationactisaccompaniedbyitspurpose.Healsoproposedthreerulesthattranslationmustabideby:theruleofskopos,theruleofcoherenceandtheruleofloyalty.Theruleofskoposholdsthattheselectionoftranslationmethodsmustcomplywiththeintendedpurposeofthetranslation.Theruleofcoherencepointsoutthatthetranslationshouldbereadableandacceptable.Theruleofloyaltywasalsoemphasized,thatis,thereshouldbeinter-lingualcoherencebetweentheoriginaltextandthetranslatedtext.However,thefirstprincipletobefollowedinalltranslationactivitiesistheruleofskopos,towhichtheruleofcoherenceandtheruleofloyaltymustbesubordinated.Inotherwords,thepurposeoftranslationdeterminesthetranslationbehavior.Vermeer(1989)believesthatanyformoftranslationbehavior,eventhetranslationitself,canberegardedasakindofbehavior,andanybehaviorhasathemeandpurpose.Theultimatepurposeoftranslationisthetranslatedarticle,andtheformoftranslationisnottocopytheoriginalmode.Healsomentionedtwoconsecutivecriteriainhisskopostheory:Thefirstisintratextualcoherence,thatis,thetargettextmustbeunderstoodandacceptedbythetargetreadersandhasmeaninginthecommunicativeenvironmentofthetargetlanguage;Theotherisintertextualcoherence,thatis,theversionshouldbefaithfultotheoriginalarticle,andthedegreeoffaithfulnessdependsonthecommunicativepurposeofthetranslation.Also,threeprinciplesarepresentedinskopostheory,theyareskoposrule,coherenceruleandloyaltyrulewhichwillbeanalyzedinthefollowingpart.3.2Threerulesofskopostheory3.2.1skoposruleSkoposrule,alsoknownas“purposeprinciple”,isthemostimportantruleofthethree,includingthepurposeofthetranslator,communicativepurposeoftargettextandpurposeofcertainstrategiesused.Itpaysmoreattentiontothetargetreaderandthefunctionoftranslatedtext.Itholdsthattheintentionoftranslationbehaviordeterminesthewholeprocessoftranslation.Accordingtothisrule,thetranslatorshouldfigureoutthepurposeofthetranslatedtextandthenadoptappropriatetacticsaccordingly.Itishelpfultosolvesuchproblemsasliteraltranslationandfreetranslation,formalequivalenceanddynamicequivalenceandfaithfultranslationandflexibletranslation.3.2.2coherencerulePrincipleofcoherencemeansthatthetargettextshouldbereadableandacceptabletoachieveintratextualcoherence(Zhang&Wang,2005,p.41).Inotherwords,thecoherenceruleshouldconnecttotargetreaders’backgroundknowledgeandactualsituations,andprovidescertainannotationsforthemtocomprehend.Thecoherenceruleisagoodcomplementtotheskoposrule.3.2.3loyaltyruleLoyaltyrule,alsocalledfidelityrule,emphasizesthatthetargettextshouldbefaithfultothesourcetext,butthedegreeofthefaithfulnessdependsonthepurposeofthetargettextandthetranslator’sunderstandingofthesourcetext.Itisknownthat“fromtheverybeginning,thattranslationalactionisnotonlyalinguisticbutalsoaculturaltransfer”(Reiss&Vermeer,2014,p.3).Therefore,thetranslatordonothavetocompletelyfaithfultotheoriginaltext.3.3TheapplicationofskopostheoryintranslationpracticeSkopostheoryprovidestheoreticalsupportfortranslatorstocreatenewtargettextstoacertainextent.Itsolvedtheproblemsthatothertranslationtheorieshavefailedtosolve,broadenedthefieldoftranslationstudies,endowedtranslationwithmoremeaningsandopenedupanewexplorationpathinwesterntranslationworldwherelinguisticschoolisthemainstream.Accordingtothepurposeofthetranslationandthecriterionofthetargetculture,someelementsintheoriginaltextcanberetained,andsomecanbeadjustedorevendeletedorrewrittenaccordingtothecontextofthetargetlanguage.Whattokeep,whattochange,howmuchtokeep,howmuchtochange,alldependonthepurposeofthetranslationandthetranslator’scomprehensionofthesourcetext.Asmanyscholarshavepointedout,thismethodhasbeensuccessfullyappliedinpractice.Skopostheorycanbeappliedinthetranslationofnon-literarytexts,suchasadvertisementsforthepurposeofinfectionandtourismpublicitymaterials.Thepurposeofadvertisingistopromotesalesandincreaseprofits,andthepurposeoftourismpublicitymaterialsistoarouseinterestsofforeigntouristsinvisiting.Asthelanguageandpatternofsuchtextsarerestrictedbyspecificculture,thetranslatorshouldadapttothelinguisticnormsofthetargetlanguageaccordingtothepurposeofthetranslation,andmodifytheoriginaltextbymeansofdeletionandmodificationintheprocessoftranslation,soastoinfluencetargetreaders.Inthispaper,wewillapplytheskopostheorytotheanalysisofC-Etranslationofatraineeguidebook.3.4Failuretoobserveskopostheory3.4.1ViolationofskoposruleTheskoposrulerequiresthetranslatortodeterminethecommunicativepurposeofthetranslationbeforetranslating.Ifthetranslatordoesnottakethisaspectintoconsideration,itwillbedifficultforhim/hertograspthekeypointsofthesourcetextwhentranslating,anditiseasyforhim/hertotranslatetheoriginaltextmechanically,andthetargetextwillbehardforthereaderstounderstand.3.4.2ViolationofcoherenceruleWhenthetranslatorviolatestheprincipleofcoherenceintranslation,thatis,failstoconsidertheculturalbackgroundandlanguagehabitsofthetargetreaders,thetargettextispronetosentenceobstruction,confusionintheorderofverbs,adjectivesandnouns,andambiguity.Thesewillmakereadersdoubtthetranslationlevelofthetranslatorandtheauthenticityofthetranslatedtext.3.4.3ViolationofloyaltyruleIfthetranslatorcomplieswiththeprincipleofpurposeandcoherence,butviolatestheprincipleoffidelity,thetranslatedworkswillhaveahugedeviationfromtheoriginal.Insteadoftranslating,thetranslatorcreatesanewworkinanotherlanguagebasedontheoriginal.Inthiscase,thereisnoso-calledtranslationbehavior,whichcannotachievethepurposeofculturalcommunicationorinformationtransmission,becausethetranslationisnolongeranaccessoryoftheoriginaltext.3.5SummaryTheskopostheoryiswidelyusedintranslationpracticeanditsthreerulesareimportantintheprocessoftranslation.Thefundamentalrulethatdeterminesthetranslationprocessisthepurposeofthewholetranslationbehavior.Anytextisonlyaproviderofinformation,thetranslatorselectsinformationthatinterestshim/heraccordingtoskopostheory,andthenconvertsitintotargetlanguagethroughlanguageprocessing.Inthisprocess,thetranslatorshouldfirstlyfollowthecoherencerule.Sincethetranslationbehaviorprovidesinformationtotargetreadersthroughinformationprocessing,thetargettextshouldbefaithfultothesourcetext,andthetranslatorshouldfollowtheprincipleofloyalty.Thestatusofthreerulesisunequalsincecoherenceruleandloyaltyrulearesubordinatetoskoposrule,andcoherenceruleistheleastimportantamongthethreeprinciples.4.AnalysisandFindings4.1FailuretoobserveskoposruleInthelightofskopostheory,textswithdifferentpurposesdeterminethetranslationtechniquesusedinthetargettext.Onlywhenthetranslatorcarriesoutthetranslationwithacertainpurposecanthetargetreadersunderstandtheinformationconveyedbythesourcetext.Sincethisguidebookisdesignedtobereadbyemployeesforpre-jobtraining,thepurposeofthewholetranslationprocessshouldbetogetemployeestounderstandthecompany'sgooddevelopmentprospectsandtheiropportunitiesforpromotionwhilereading.Example(1)Alwaysaskforhonestfeedbackfromyourcolleaguesandsupervisor.You’reinaninternshiptolearn;askingotherstoofferadviceonyourdevelopmentpointswillhelpyoutoimprove.——————总是向你的同事和主管征询最诚实的反馈。你在实习期内的主要任务是学习;从他人那里得到的对你发展的建议可以帮助你进步。Thissentenceappearsinthesection"TipsForSuccess".Thepurposeistogivesomeworkingadvicetointernswhoarejustenteringthesociety.Whentranslatingthelastsentence,thetranslatorfollowsthestructureoftheoriginalone,whichgreatlyweakensthetranslationeffect,andreaderswilllosefocuswhenreading,sothesentenceshouldnotbetranslatedintoChinesewordbyword.Theeffectwillbebettertoconcentrateontranslatingsuchkeywordsas“advice”,“developmentpoints”and“improve”.Therefore,underthedirectionofskoposrule,thefollowingwillbebetter:“总是向你的同事和主管征询最诚实的反馈。你在实习期内的主要任务是学习;在工作中积极听取别人对你的评价和建议,能够帮助你取得进步并获得更好的发展”.Example(2)Itoffersresourcesandopportunitiesforourassociatestolivebestlives.——————它提供了许多资源和方式,帮助我们的员工去懂得该如何生活的更好。“It”referstotheprogram“TakeCare&Go.Be.Happy”proposedbyMarriotttotakegoodcareofemployees,makethemworkandlivehappilyandsatisfactorilyinMarriottInternational.However,thismessageisnotconveyedthroughthetargettext.Thepurposeofthesourcetextcanbebetterexpressedasfollows:“关爱”为我们员工提供了许多学习资源和机会,让我们活出最好的自己。Example(3)Marriott‘sreputationandcontinuedsuccessasaglobalhospitalityleaderaregroundedinourcommitmenttoserviceandbusinessintegrityandinourapplicationofconsistentlyhighstandardstoeverythingwedo.——————万豪作为全球酒店业领军企业的声誉和持续成功,其基础在于我们对服务和商业诚信的信守,在于我们在所做的每件事情中实施一贯的高标准。Asthefirstparagraphofthesection“BusinessConduct”,thepurposeofthissentenceistogivetargetreadersaroughideaofthesecrettothesuccess,butthetargettextdoesnotaccuratelyconveytheinformationofthesourcetext,itcanbetranslatedasbelow:万豪在全球酒店业领军企业中取得的声誉和持续的成功要归功于我们一贯以来的真诚服务和诚信经营和对每一件事情的高标准要求。4.2FailuretoobservecoherenceruleThecoherenceprinciplerequiresthetranslatortofollowthelinguisticnormsofthetargetlanguagewhentranslating.Whilefullyconveyingtheinformationofthesourcetext,thereaders'languagehabits,educationalbackgroundandacceptabilityofthetargettexts
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 跌倒坠床应急预案演练
- 预应力管桩施工质量交底
- 小学三年级英语下册练习题及答案
- 公路工程纠纷专用!建设工程施工合同纠纷要素式起诉状模板
- 2026校招:重庆机电集团面试题及答案
- 电石厂电工年终总结(3篇)
- 2026年营销策略合作协议
- 发展党员工作情况自查报告
- 全国辅警招聘考试题库2024(含答案)
- 乐队管理制度守则
- 2025年安全生产事故年度综合分析报告
- 2026年1月福建厦门市集美区后溪镇卫生院补充编外人员招聘16人考试参考试题及答案解析
- 2026年腹腔镜缝合技术培训
- 2026年黑龙江省七台河市高职单招职业适应性测试试题题库(答案+解析)
- 2026年广西贵港市华盛集团新桥农工商有限责任公司招聘备考题库及一套答案详解
- 地铁安检施工方案(3篇)
- 小学生寒假心理健康安全教育
- 汽机专业安全培训课件
- 2026高考蓝皮书高考关键能力培养与应用1.批判性与创造性思维能力的基础知识
- 多学科团队(MDT)中的医患沟通协同策略
- 期末复习知识点清单新教材统编版道德与法治七年级上册
评论
0/150
提交评论