2026年英语四级写作与翻译预测模拟题_第1页
2026年英语四级写作与翻译预测模拟题_第2页
2026年英语四级写作与翻译预测模拟题_第3页
2026年英语四级写作与翻译预测模拟题_第4页
2026年英语四级写作与翻译预测模拟题_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2026年英语四级写作与翻译预测模拟题第一部分:写作(1题,30分)题目:Title:TheImpactofUrbanGreenSpacesonMentalHealthPrompt:Inrecentyears,manyChinesecitieshaveprioritizedthedevelopmentofurbangreenspaces,suchasparks,communitygardens,andgreenbelts.Theseinitiativesaimtoimproveresidents'qualityoflife.Writeanessayofatleast200wordsdiscussingthebenefitsofurbangreenspacesformentalhealth.IncludespecificexamplesfromChinesecitiesandsuggestatleastonepolicymeasuregovernmentscouldtaketofurtherenhancethesespaces.评分标准:1.内容完整,逻辑清晰(10分);2.语言表达准确,词汇丰富(10分);3.语法结构正确,无明显错误(5分);4.字数达标(10分)。第二部分:翻译(2题,30分)题目1:Title:TranslationofaClassicalChineseProverbintoEnglishPrompt:TranslatethefollowingclassicalChineseproverbintoEnglish,ensuringitconveystheoriginalmeaningwhilesoundingnaturalinEnglish:“水能载舟,亦能覆舟。”Provideabriefexplanation(50words)ofwhythisproverbremainsrelevantinmodernsociety.评分标准:1.译文准确,符合英文表达习惯(15分);2.解释部分逻辑清晰,观点合理(10分);3.语法与拼写正确(5分)。题目2:Title:TranslationofaContemporaryChinesePolicyStatementPrompt:TranslatethefollowingexcerptfromaChinesegovernmentpolicyonruralrevitalizationintoEnglish:“近年来,我国大力推进乡村振兴战略,旨在缩小城乡差距,提升农民生活水平。通过发展特色产业、完善基础设施等措施,农村地区正迎来新的发展机遇。”Highlightatleasttwokeypoliciesmentionedandexplaintheirpotentialimpactonruralcommunities.评分标准:1.译文准确,术语使用得当(15分);2.对政策影响的分析合理(10分);3.语言流畅,无语法错误(5分)。答案与解析写作答案:Title:TheImpactofUrbanGreenSpacesonMentalHealthEssay:Inrecentyears,Chinesecitieshavewitnessedasurgeininitiativestodevelopurbangreenspaces,recognizingtheirprofoundimpactonresidents'mentalhealth.Thesespaces,rangingfromlargeparkslikeBeijing'sHouhaiLaketocommunitygardensinShanghai,serveasvitalsanctuariesfromurbanstressors.Researchconsistentlyshowsthatexposuretogreenenvironmentsreducesanxiety,depression,andstress,whileenhancingcognitivefunctions.OnenotableexampleisthetransformationofLiangmaqiaoParkinBeijing.Onceaneglectedindustrialsite,theparkhasbeenrepurposedintoalushgreenspacewithwalkingtrails,meditationareas,andcommunity活动centers.StudiesbyTsinghuaUniversityindicatethatnearbyresidentsreportlowercortisollevelsandimprovedsleepqualityafterfrequentvisits.Similarly,the"GreenCorridor"projectinGuangzhouconnectsseveralparks,reducingtrafficnoiseandpollution,whicharemajorcontributorstomentalfatigue.Governmentscanfurtherenhancethesespacesbyimplementingpoliciesthatencouragepublicparticipation.Forinstance,offeringsubsidiesforcommunitygardeningprogramscouldattractmoreresidentstoengagewithnature.Additionally,designingaccessiblegreenspacesforallagegroups—suchasplaygroundsforchildrenandsenior-friendlywalkingpaths—wouldmaximizetheirbenefits.Byprioritizinggreeninfrastructure,Chinesecitiescanfosterhealthier,moreresilientcommunities.解析:1.内容完整,逻辑清晰(10分):涵盖了绿空间对心理健康的益处、具体案例(北京、广州)及政策建议,结构合理。2.语言表达准确,词汇丰富(10分):使用了学术词汇(e.g.,"cortisol,""resilient")和过渡词(e.g.,"Similarly,""Additionally")。3.语法结构正确,无明显错误(5分):时态、主谓一致等均无误。4.字数达标(10分):约250词,符合要求。翻译答案:题目1:Translation:"Watercancarryaboat,butitcanalsocapsizeit."Thisproverbemphasizesthedualnatureofpowerorexternalforces—bothbeneficialanddangerous.Inmodernsociety,itremainsrelevantinpolitics,whereleadersmustbalancepublicsupportwithgovernancestability.Failuretodosocanleadtodownfall,asseeninhistoricalexampleslikethefalloftheQingDynastyduetoneglectofpublicgrievances.解析:1.译文准确(15分):直译+意译结合,如"capsize"对应"覆舟"。2.解释部分逻辑清晰(10分):点明权力双刃剑的比喻意义。3.语法正确(5分):无拼写或语法错误。题目2:Translation:Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheruralrevitalizationstrategy,aimingtonarrowtheurban-ruralgapandimprovefarmers'livingstandards.Throughmeasuressuchasdevelopingspecialtyindustriesandimprovinginfrastructure,ruralareasareembracingnewgrowthopportunities.KeyPolicies&Impact:1.SpecialtyIndustryDevelopment:Encourageslocalentrepreneurship,reducingmigrationtocities.Forexample,Yunnan'steaplantationshaveboostedincomeswhilepreservingculturalheritage.2.InfrastructureImprovement:Betterroadsandutilitiesattractinvestment,creatingjo

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论