英文高级笔译题库及答案_第1页
英文高级笔译题库及答案_第2页
英文高级笔译题库及答案_第3页
英文高级笔译题库及答案_第4页
英文高级笔译题库及答案_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英文高级笔译题库及答案

姓名:__________考号:__________题号一二三四五总分评分一、单选题(共10题)1.在英文中,'the'作为定冠词时通常指代特定的名词,以下哪个选项不是'the'的典型用法?()A.ThesunrisesintheeastB.IliveinthecityC.SheisreadingthebookD.Canyoutellmethetime?2.以下哪个选项不是非谓语动词的用法?()A.ThemanstandingthereismyteacherB.Havingfinishedthework,hewenthomeC.TofinishtheworkisimportantD.Heiseagertogohome3.以下哪个选项是正确的过去分词形式?()A.walkedB.walkingC.walkedsD.walk4.在以下句子中,哪个词是连词?()A.IloveapplesB.BecauseIloveapplesC.Ilikeoranges,butIloveapplesD.Applesaredelicious5.以下哪个选项是名词的所有格形式?()A.Thechildren'stoysB.ThechildrentoysC.ThechildrenstoysD.Thechildrentoy6.在以下句子中,哪个词是形容词?()A.TheboyrunsfastB.HeisaboyC.TheboyisrunningD.Boyisrunningfast7.以下哪个选项是副词?()A.ThecatissleepingB.SheissleepingintheroomC.ShesleepswellD.Thecatisasleeping8.以下哪个选项是动词的现在分词形式?()A.walkedB.walkingC.walkedsD.walk9.在以下句子中,哪个词是介词?()A.ThecatissleepingB.SheissleepingintheroomC.ShesleepswellD.Thecatisasleeping10.以下哪个选项是动词的过去式形式?()A.walkB.walkingC.walkedD.walkes二、多选题(共5题)11.在翻译以下句子时,以下哪些翻译方法可能会被使用?()A.直译B.意译C.音译D.增译12.以下哪些词属于英语中的基本句法成分?()A.主语B.谓语C.宾语D.定语E.状语13.在翻译含有比喻的句子时,以下哪些策略可能被采用?()A.直译比喻B.意译比喻C.替换比喻D.忽略比喻14.以下哪些属于英语中的冠词?()A.aB.anC.theD.someE.any15.在翻译以下句子时,以下哪些翻译技巧可能被应用?()A.分译法B.合译法C.替换法D.省译法E.增译法三、填空题(共5题)16.在英语翻译中,为了保持原文的意境和风格,通常会采用_______的方法。17.在翻译长句或复杂句时,为了使译文更符合目标语言的表达习惯,常常会将原文分解成几个小句,这种方法称为_______。18.在翻译带有文化背景的词汇时,如果直接翻译可能引起误解,通常会使用_______的方法。19.当原文中的某些表达法在目标语言中找不到对应的成语或习语时,可以采用_______的方法。20.在翻译包含大量专业术语的文献时,确保术语的准确性是非常重要的,通常会采用_______的方法。四、判断题(共5题)21.在笔译过程中,直译法总是比意译法更为可取。()A.正确B.错误22.翻译时,定语从句通常需要翻译成汉语中的状语。()A.正确B.错误23.翻译中的增译是为了保持原文的字面意义。()A.正确B.错误24.在翻译包含比喻的句子时,应该保留原文的比喻。()A.正确B.错误25.翻译中的省译法是为了使译文更加简洁。()A.正确B.错误五、简单题(共5题)26.什么是翻译中的文化适应策略?27.在翻译专业文献时,如何确保术语的准确性?28.翻译中的增译和省译有何区别?29.在翻译对话时,需要注意哪些问题?30.如何处理翻译中的比喻?

英文高级笔译题库及答案一、单选题(共10题)1.【答案】D【解析】选项A、B、C中的'the'均指代特定的名词,而选项D中的'thetime'并非一个特定的名词,而是泛指时间。2.【答案】C【解析】选项A、B、D均为非谓语动词的用法,而选项C中'Tofinishthework'是一个不定式短语,作主语时需要变为'Itisimportanttofinishthework'。3.【答案】A【解析】过去分词形式应该由动词的过去式加上-ed构成,因此选项A'walked'是正确的。4.【答案】C【解析】选项C中的'but'是一个连词,用于连接两个独立的句子,表示转折关系。5.【答案】A【解析】名词所有格形式通常在名词后加上'-s'或'-es',因此选项A'Thechildren'stoys'是正确的。6.【答案】A【解析】选项A中的'fast'是形容词,用来修饰动词'runs',表示跑得快。7.【答案】B【解析】选项B中的'intheroom'是副词短语,用来修饰动词'sleeping',表示睡觉的地点。8.【答案】B【解析】现在分词形式由动词原形加上-ing构成,因此选项B'walking'是正确的。9.【答案】B【解析】选项B中的'in'是介词,用来表示睡觉的地点。10.【答案】C【解析】过去式形式通常由动词原形加上-ed构成,因此选项C'walked'是正确的。二、多选题(共5题)11.【答案】ABCD【解析】直译、意译、音译和增译都是翻译时可能采用的方法,具体取决于原文和目标语言的文化差异和语境要求。12.【答案】ABCE【解析】主语、谓语、宾语和状语是英语句子的基本句法成分,定语虽然常见,但不是必需的句法成分。13.【答案】BC【解析】由于不同语言和文化背景的差异,直译比喻可能难以理解,因此意译或替换比喻是更常用的策略。忽略比喻通常不推荐,除非比喻与原文无关。14.【答案】ABC【解析】'a'和'an'是不定冠词,'the'是定冠词,而'some'和'any'是数量词,不是冠词。15.【答案】ABCDE【解析】分译法、合译法、替换法、省译法和增译法都是翻译中常用的技巧,用于处理不同语境和语言结构的需求。三、填空题(共5题)16.【答案】意译【解析】意译是指根据原文的意义,用目标语言进行自由翻译,以便更好地传达原文的情感和意境,而不是逐字逐句地翻译。17.【答案】分译【解析】分译是指在翻译长句或复杂句时,将原文分解成几个相对简单的句子,这样可以提高可读性,同时使句子结构更符合目标语言的习惯。18.【答案】加注【解析】加注是指在翻译时,在目标语言文本中增加注释,以便解释原文中的文化背景或特定词汇的含义,避免读者产生误解。19.【答案】创造新词【解析】创造新词是指在翻译中为原文中的特定表达法创造一个新的对应词汇,以保持原文的意义和风格,同时适应目标语言的表达习惯。20.【答案】查证【解析】查证是指在翻译过程中,对原文中的专业术语进行核实,确保使用的是准确、标准的专业术语,避免出现错误或混淆。四、判断题(共5题)21.【答案】错误【解析】直译和意译各有适用场景。直译可能不适用于文化背景差异较大的翻译,而意译则能更好地传达原文的意义和风格。因此,直译法并不总是比意译法更可取。22.【答案】正确【解析】在翻译英语中的定语从句时,根据上下文和汉语的表达习惯,有时可以将定语从句翻译成汉语中的状语,以使句子结构更加流畅。23.【答案】错误【解析】增译是指在翻译中添加一些原文没有但为了使译文更通顺、更符合目标语言习惯的词汇或短语。增译的目的是为了更好地传达原文的意义,而不是仅仅为了保持字面意义。24.【答案】错误【解析】在翻译含有比喻的句子时,不一定需要保留原文的比喻。如果目标语言的文化背景与原文不同,或者比喻难以理解,可以采用意译或替换比喻的方法。25.【答案】正确【解析】省译法是指在翻译中省略一些不必要的词语或表达,使译文更加简洁、精炼,同时不影响原文的意思。五、简答题(共5题)26.【答案】翻译中的文化适应策略是指在翻译过程中,为了使译文更符合目标语言的文化习惯和接受度,对原文中的文化元素进行适当的调整和转换的策略。【解析】文化适应策略包括直译、意译、音译、注释、省略、增译等多种方法,旨在克服文化差异带来的翻译难题,使译文更加地道、自然。27.【答案】在翻译专业文献时,为确保术语的准确性,可以采取以下措施:【解析】1.使用专业词典和术语库查找准确的专业术语;

2.咨询相关领域的专家或同行;

3.参考权威的原文资料;

4.在翻译过程中保持术语的一致性;

5.对翻译后的文本进行校对和审阅。28.【答案】增译和省译是翻译中常用的两种技巧,它们的主要区别如下:【解析】1.增译是指在翻译中添加原文中没有的词汇或短语,以使译文更加完整、通顺;

2.省译是指在翻译中省略一些不必要的词汇或表达,使译文更加简洁、精炼;

3.增译通常用于补充原文中的信息,而省译则用于简化原文的表达。29.【答案】在翻译对话时,需要注意以下问题:【解析】1.保持对话的自然流畅,避免生硬的翻译;

2.体现对话者的身份、性格和情感;

3.注意对话的语境和上下文,确保翻译的准确性

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论